Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Xiān (990 – 1078) :
Sur l’air d’« Une immortelle céleste »

          d’«     immortelle céleste » Une fois,                     à                            souffrant,            à dormir sans                        «    Mélodie     l’eau    j’ai           fois     air verre                  De l’ivresse            suis sorti,    chagrin                            raccompagné                            est parti,                             à la                          d’un           éphémère,                     les leçons    passé                                 réunis sur           ténèbres sur l’étang,                            lune         jouer              des                    couches, rideaux et                                                     vent se                                       fanées                         le        

                                                                       Fastes-      comme                    je restais               aller à                  La                   »,                                   en main                                              du            ne                 J’ai                              printemps                  reviendra-t-   ?           lumière du                                        Vainement                      du       pour les                                      sable,                           les nuages          la      viendra            l’ombre     fleurs. En lourdes                     tentures enveloppent les lampes       un         Le                On           Demain                          couvert                    

Sur l’air     Une                                petit fonctionnaire          Épis,       j’étais                                             la préfecture.              sur               plusieurs      cet                   entendu,              du midi je                        je    suis pas sorti.                  le printemps, le                      quand             il   Face                 soir, Affligé      spectacle                     j’examine                              jours à venir. Oiseaux            le                              Par            déchirés                       avec                                                                                    comme    secret,            calme,    s’apaise.        les fleurs        auront         de rouge    chemin.

天仙子

Tiān

xiān



時為嘉禾小倅
Shí
wéi
Jiā

xiăo
cuì
以病眠不赴府會

bìng
mián



huì
水調數聲持酒聽
Shuĭ
diào
shù
shēng
chí
jiŭ
tīng
午醉醒來愁未醒

zuì
xĭng
lái
chóu
wèi
xĭng
送春春去幾時回
Sòng
chūn
chūn


shí
huí
臨晚鏡
Lín
wăn
jìng
傷流景
Shāng
liú
jĭng
往事後期空記省
Wăng
shì
hòu

kōng

xĭng
沙上并禽池上暝
Shā
shàng
bīng
qín
chí
shàng
míng
雲破月來花弄影
Yún

yuè
lái
huā
nòng
yĭng
重重簾幕密遮燈
Chóng
chóng
lián


zhē
dēng
風不定
Fēng

dìng
人初靜
Rén
chū
jìng
明日落紅應滿徑
Míng

luò
hóng
yīng
măn
jìng

張先

Zhāng

Xiān

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard