Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Zhāng Xiān (990 – 1078) :
Sur l’air d’« Une immortelle céleste »

Une                           à       -                                                   sans aller à                «                l’eau    j’ai           fois                                De              midi je suis        du         je         pas sorti.      raccompagné                  printemps                           - -   ?        la lumière          Affligé      spectacle           Vainement j’examine les                      les         venir.                       sable,                                               la      viendra                                           couches,                                                     secret,         se calme,              Demain     fleurs fanées                de          chemin.

    fois,                             -                    souffrant,            à dormir              la                          sur                                      verre    main                       du              sorti,    chagrin       suis            J’ai             le printemps,                         quand reviendra-t-il        à            du soir,                                                          leçons    passé                         Oiseaux            le        ténèbres                  les        déchirés    lune               avec         des                             rideaux             enveloppent                             Le                                    les               auront couvert                    

          petit fonctionnaire   Fastes-Épis, comme j’étais            je restais                          préfecture.   La Mélodie           »,      plusieurs      cet air       en      entendu,    l’ivresse                                      ne                                                le           est parti,                - -     Face                               d’un           éphémère,                                du       pour     jours à                réunis sur                    sur l’étang, Par     nuages                          jouer      l’ombre     fleurs. En lourdes                  et tentures             les lampes comme un            vent           On s’apaise.                                            rouge le        

天仙子

Tiān

xiān


時為嘉禾小倅
Shí
wéi
Jiā

xiăo
cuì
以病眠不赴府會

bìng
mián



huì
水調數聲持酒聽
Shuĭ
diào
shù
shēng
chí
jiŭ
tīng
午醉醒來愁未醒

zuì
xĭng
lái
chóu
wèi
xĭng
送春春去幾時回
Sòng
chūn
chūn


shí
huí
臨晚鏡
Lín
wăn
jìng
傷流景
Shāng
liú
jĭng
往事後期空記省
Wăng
shì
hòu

kōng

xĭng
沙上并禽池上暝
Shā
shàng
bīng
qín
chí
shàng
míng
雲破月來花弄影
Yún

yuè
lái
huā
nòng
yĭng
重重簾幕密遮燈
Chóng
chóng
lián


zhē
dēng
風不定
Fēng

dìng
人初靜
Rén
chū
jìng
明日落紅應滿徑
Míng

luò
hóng
yīng
măn
jìng
張先

Zhāng

Xiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin