Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Xiān (990 – 1078) :
Sur l’air d’« Une immortelle céleste »

Sur l’air     Une                                      fonctionnaire à                                                    dormir sans       à                «                                                           en main entendu,    l’ivresse                 sorti,    chagrin                sorti.                                le                            reviendra-t-il ?      à                     Affligé d’un spectacle                                             passé                                            le                              Par les nuages déchirés la lune               avec l’ombre                        couches,                                     lampes                                    On                             fanées        couvert                    

                             céleste » Une                             Fastes-Épis,               souffrant,            à                                      La Mélodie sur l’eau »,                             verre                                          suis        du               suis            J’ai raccompagné    printemps,              est parti, quand                  Face      lumière du                                        Vainement               leçons          pour les jours          Oiseaux réunis sur                                                                         jouer              des                             rideaux et tentures enveloppent            comme un         Le vent              s’apaise.        les fleurs        auront            rouge le        

          d’«     immortelle               fois, petit                              comme j’étais            je restais               aller   la préfecture.                           j’ai plusieurs fois cet air                        De           du midi je                        je ne      pas                         le               printemps                                          la            soir,                        éphémère,           j’examine les        du                      à venir.                       sable, ténèbres sur l’étang,                                 viendra                        fleurs. En lourdes                                          les                 secret,         se calme,              Demain                                  de          chemin.

天仙子

Tiān

xiān



時為嘉禾小倅
Shí
wéi
Jiā

xiăo
cuì
以病眠不赴府會

bìng
mián



huì
水調數聲持酒聽
午醉醒來愁未醒
Shuĭ
diào
shù
shēng
chí
jiŭ
tīng
送春春去幾時回

zuì
xĭng
lái
chóu
wèi
xĭng
臨晚鏡
Sòng
chūn
chūn


shí
huí
傷流景
Lín
wăn
jìng
往事後期空記省
Shāng
liú
jĭng
Wăng
shì
hòu

kōng

xĭng
沙上并禽池上暝
雲破月來花弄影
Shā
shàng
bīng
qín
chí
shàng
míng
重重簾幕密遮燈
Yún

yuè
lái
huā
nòng
yĭng
風不定
Chóng
chóng
lián


zhē
dēng
人初靜
Fēng

dìng
明日落紅應滿徑
Rén
chū
jìng

張先

Zhāng

Xiān

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard