Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Xiān (990 – 1078) :
Sur l’air d’« Une immortelle céleste »

                             céleste   Une       petit               à Fastes-Épis,                          je           dormir      aller   la             «    Mélodie sur               plusieurs              verre                               du midi    suis sorti,               ne suis                                              printemps                                          la lumière du soir,                                  Vainement                               pour les jours   venir.         réunis sur           ténèbres              Par les        déchirés         viendra            l’ombre des                    couches,         et                          lampes                                                 Demain les        fanées                de rouge le        

Sur       d’« Une immortelle                                                        comme j’étais souffrant,                                à    préfecture.   La             l’eau                   fois                  main entendu, De                                     chagrin je         pas        J’ai             le                             parti, quand reviendra-  il        à                     Affligé d’un                               j’examine     leçons    passé                                            le                 sur l’étang,                                                                        En lourdes                     tentures enveloppent            comme    secret,                                           fleurs                                          

    l’air                            »     fois,       fonctionnaire                                            restais à        sans                                               », j’ai                cet air       en                  l’ivresse         je             du                        sorti.      raccompagné    printemps, le           est                        t-   ? Face                                    spectacle éphémère,                     les        du                      à        Oiseaux               sable,                               nuages          la lune         jouer avec             fleurs.                     rideaux                         les              un         Le vent se calme, On s’apaise.                          auront couvert             chemin.

天仙子

Tiān

xiān



時為嘉禾小倅
Shí
wéi
Jiā

xiăo
cuì
以病眠不赴府會

bìng
mián



huì
水調數聲持酒聽
Shuĭ
diào
shù
shēng
chí
jiŭ
tīng
午醉醒來愁未醒

zuì
xĭng
lái
chóu
wèi
xĭng
送春春去幾時回
Sòng
chūn
chūn


shí
huí
臨晚鏡
Lín
wăn
jìng
傷流景
Shāng
liú
jĭng
往事後期空記省
Wăng
shì
hòu

kōng

xĭng
沙上并禽池上暝
Shā
shàng
bīng
qín
chí
shàng
míng
雲破月來花弄影
Yún

yuè
lái
huā
nòng
yĭng
重重簾幕密遮燈
Chóng
chóng
lián


zhē
dēng
風不定
Fēng

dìng
人初靜
Rén
chū
jìng
明日落紅應滿徑
Míng

luò
hóng
yīng
măn
jìng

張先

Zhāng

Xiān

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard