Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

                                       souchets   Sur le petit            rouge        Dans    campagne          le      partout,             terrasse                                                         Le      printanier             s’est approprié                       En                                au                                                      cachent les loriots,             vermillon        les              Depuis le         à parfum            se                     de minces ronds de             eut                                          au        Les rayons                                       profondeurs         des       

             «             un tapis                            sentier le                                                               haute          les          des                                                                                           fleurs de saules,               confus il les jette                         Sous les                                             Un treillis                                                                 silence                                                  Il          chagrin dans mes rêves, l’ivresse, et    réveil                                     éclairer les                               

Sur l’air de   Marcher sur          de          »                               épars,      la          parfumée    vert          De la                    couleurs     arbres se ternissent sous les regards.    vent            étourdiment                 les                      brouillard                        visage des passants.          feuilles d’émeraude se                                            écarte     hirondelles.           brûloir          en            poursuivent errants                    fumée.    y     ce                                                            obliques survinrent pour                          intimes     cours.

踏莎行



suō

xíng

小徑紅稀
Xiăo
jìng
hóng

芳郊綠遍
Fāng
jiāo

biàn
高臺樹色陰陰見
Gāo
tái
shù

yīn
yīn
jiàn
春風不解禁楊花
Chūn
fēng

jiĕ
jìn
yáng
huā
濛濛亂撲行人面
Méng
méng
luàn

xíng
rén
miàn
翠葉藏鶯
Cuì

cáng
yīng
朱簾隔燕
Zhū
lián

yàn
鑪香靜逐遊絲轉

xiāng
jìng
zhú
yóu

zhuàn
一場愁夢酒醒時

chăng
chóu
mèng
jiŭ
xĭng
shí
斜陽卻照深深院
Xié
yáng
què
zhào
shēn
shēn
yuàn

晏殊

Yàn

Shū

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard