Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

Sur          «             un       de          »     le                  rouge        Dans                         vert partout,       haute                       des arbres               sous les                  printanier             s’est approprié les fleurs                          confus il les                 des                                        se                                  vermillon                                le brûloir   parfum               poursuivent errants           ronds de           y                     mes rêves,                         Les rayons          survinrent pour                                  des       

                       sur             souchets   Sur    petit                              la                   le               De la       terrasse les                     se ternissent          regards.                    étourdiment                                                                         au                                                      cachent les loriots,                              les                                         en silence                                                  Il   eut                                                                                                 les             intimes     cours.

    l’air de   Marcher        tapis                            sentier le       épars,         campagne parfumée                                           couleurs                                            Le vent                                                   de saules, En brouillard               jette    visage     passants. Sous les feuilles d’émeraude                         Un treillis           écarte     hirondelles. Depuis            à                   se                     de minces          fumée.          ce chagrin dans            l’ivresse, et au réveil            obliques                 éclairer     profondeurs                   

踏莎行



suō

xíng

小徑紅稀
Xiăo
jìng
hóng

芳郊綠遍
Fāng
jiāo

biàn
高臺樹色陰陰見
Gāo
tái
shù

yīn
yīn
jiàn
春風不解禁楊花
Chūn
fēng

jiĕ
jìn
yáng
huā
濛濛亂撲行人面
Méng
méng
luàn

xíng
rén
miàn
翠葉藏鶯
Cuì

cáng
yīng
朱簾隔燕
Zhū
lián

yàn
鑪香靜逐遊絲轉

xiāng
jìng
zhú
yóu

zhuàn
一場愁夢酒醒時

chăng
chóu
mèng
jiŭ
xĭng
shí
斜陽卻照深深院
Xié
yáng
què
zhào
shēn
shēn
yuàn

晏殊

Yàn

Shū

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard