Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (mélodie sur quatre tons)

              Une       de magnolia »                                 m’être libéré de             Détenir-                       une journée           circonscription                                      pour Guo-   Valeureux).                             Montantes verdoie le               Devant le      plateau de    Cocotte-             y                 pinceaux et                          mission               fleuves    monts, Et quelque                   Messieurs                                                    comme autrefois en                                  maître    maison,         aujourd’hui         Qui distingue       l’essentiel                                              ce                        des        la                      Mariée.

    l’air         fleur               (mélodie sur quatre       Après                  ma        à         le-         j’ai                      pleine                            un                  rendu                         Sur    terrasse des Vapeurs-                     blé    herbe,           haut-           la            Tante, il          assez de                                   ma                               et                            tous ces                                  blanc. Sur fleuves                             nuages l’espace est d’azur, Hier                   je                                        ainsi             des         aiguisera son regard Pour                           milieu     remous    roche de    Nouvelle-       

Sur       d’«                                             tons)                           charge              Pouvoir,      passé             en                        à préparer    banquet. (Compte-               le-                la                                               en                                             de-            a bien                      d’encre Pour partager            d’administrer                              peu avec                    partager le noir et le                    et monts                                                            de            suis             invité.                                     détails                           saisir    que répondra au                               la                 

木蘭花令



lán

huā

lìng

當塗解印後一日
Dāng

jiĕ
yìn
hòu


郡中置酒
Jūn
zhōng
zhì
ji
呈郭功甫
Chéng
Guō
Gōng

凌歊臺上青青麥
姑孰堂前餘翰墨
Líng
Xiāo
Tái
shàng
qīng
qīng
mài
暫分一印管江山

Shú
táng
qián

hàn

稍為諸公分皂白
Zhàn
fēn

yìn
guăn
jiāng
shān
Shāo
wèi
zhū
gōng
fēn
zào
bái
江山依舊雲空碧
昨日主人今日客
Jiāng
shān

jiù
yún
kōng

誰分賓主強惺惺
Zuó

zhŭ
rén
jīn


問取磯頭新婦石
Shuí
fēn
bīn
zhŭ
qiáng
xīng
xīng

黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard