Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (mélodie sur quatre tons)

Sur l’air         fleur                                         Après        libéré de           à                     j’ai       une                                     préparer                     rendu pour        Valeureux).     la          des Vapeurs-Montantes verdoie le     en        Devant                 de            de-            a               pinceaux et         Pour partager ma                                            quelque     avec tous                        le noir       blanc.             et                          nuages                                             je                                        ainsi                                   son                    ce que          au milieu     remous             la          Mariée.

              Une       de          » (mélodie     quatre tons)                           charge           le-              passé             en pleine circonscription                        (Compte-                                                                               blé    herbe,        le haut-           la            Tante,    y   bien       de             d’encre                          d’administrer fleuves                                                                   et le                       monts comme autrefois en                 est d’azur, Hier           maison,         aujourd’hui invité.     distingue                       détails aiguisera     regard                                       des        la             Nouvelle-       

          d’«              magnolia            sur                    m’être           ma          Détenir-   Pouvoir,                journée                           à          un banquet.                    Guo-le-            Sur    terrasse                                                               plateau       Cocotte-          il          assez                                         mission                       et monts, Et         peu           ces Messieurs partager                      Sur fleuves                                    l’espace                  maître de            suis                     Qui                 l’essentiel des                              Pour saisir        répondra                         roche de                    

木蘭花令



lán

huā

lìng

當塗解印後一日
Dāng

jiĕ
yìn
hòu


郡中置酒
Jūn
zhōng
zhì
ji
呈郭功甫
Chéng
Guō
Gōng

凌歊臺上青青麥
Líng
Xiāo
Tái
shàng
qīng
qīng
mài
姑孰堂前餘翰墨

Shú
táng
qián

hàn

暫分一印管江山
Zhàn
fēn

yìn
guăn
jiāng
shān
稍為諸公分皂白
Shāo
wèi
zhū
gōng
fēn
zào
bái
江山依舊雲空碧
Jiāng
shān

jiù
yún
kōng

昨日主人今日客
Zuó

zhŭ
rén
jīn


誰分賓主強惺惺
Shuí
fēn
bīn
zhŭ
qiáng
xīng
xīng
問取磯頭新婦石
Wèn


tóu
xīn

shí

黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard