Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (mélodie sur quatre tons)

Sur       d’«                       »          sur quatre tons) Après m’être libéré                                    j’ai       une                                     préparer un                        pour                                                          verdoie le        herbe, Devant le haut-plateau    la Cocotte-de-Tante,        bien       de pinceaux et d’encre Pour                     d’administrer            monts,                                                               blanc.             et                                              d’azur, Hier        de                 aujourd’hui         Qui                                 détails aiguisera     regard                                milieu     remous la                             

                        de magnolia                                                 de    charge   Détenir-le-Pouvoir,      passé     journée           circonscription à             banquet. (Compte-rendu      Guo-le-Valeureux). Sur    terrasse     Vapeurs-Montantes            blé en                               de                      il y        assez                             partager    mission                                    quelque peu avec          Messieurs          le noir et le        Sur fleuves                          en nuages          est                        maison,    suis                                   ainsi l’essentiel des                   son             saisir        répondra                         roche    la                 

    l’air     Une fleur               (mélodie                                         ma        à                                            en pleine                                                                                  la          des                                                                                                a                                                 ma                       fleuves et        Et                  tous ces           partager                                     monts comme autrefois           l’espace                  maître            je                  invité.     distingue                                                    Pour        ce que          au        des                 de    Nouvelle-Mariée.

木蘭花令



lán

huā

lìng

當塗解印後一日
Dāng

jiĕ
yìn
hòu


郡中置酒
Jūn
zhōng
zhì
ji
呈郭功甫
Chéng
Guō
Gōng

凌歊臺上青青麥
Líng
Xiāo
Tái
shàng
qīng
qīng
mài
姑孰堂前餘翰墨

Shú
táng
qián

hàn

暫分一印管江山
Zhàn
fēn

yìn
guăn
jiāng
shān
稍為諸公分皂白
Shāo
wèi
zhū
gōng
fēn
zào
bái
江山依舊雲空碧
Jiāng
shān

jiù
yún
kōng

昨日主人今日客
Zuó

zhŭ
rén
jīn


誰分賓主強惺惺
Shuí
fēn
bīn
zhŭ
qiáng
xīng
xīng
問取磯頭新婦石
Wèn


tóu
xīn

shí

黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard