Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »

          de   Joie           de                      à Forteresse                              au                                    rêvé            beaux               ai composé                             semble    givre,    vent             de l’eau,    paysage         sans         Dans                           les                                                                on ne voit personne.              dirait      le         trois                           une                  de             rêve                             la nuit       et vague je               là, je          Voici                                       dont                                       des           Ce           retour           des collines                                         à                          hirondelles           Cette charmante, qu’est-elle                 pour ce              clos    pavillon                          Autrefois et             semblent                  rêve            réveillé                y a la                              présent,      un                              jaune,                                     devant            soupirer.

    l’air                        la           » C’est              Vénérable,            nuitée    pavillon des                                   ces       yeux »   J’en               poème.    lune brillante                          doux semble                      pur est                   l’anse du      bondissent     poissons, Des lotus ronds           la rosée,                                                 on                                       cliquetis, c’est     barque,    voile    pénombre du      se déchire en sursaut.              vaste             cherche              m’égare,           je m’éveille dans un petit             je fais le                        las     horizons,    chemin du        au milieu              Porte                   jardin originel   revivre. Le pavillon                     vide.                              devenue ? C’est         vide              le          autour    l’hirondelle                aujourd’hui             rêve,              me suis-je                                gaieté passée       tourment          Dans                face au                         ce               me                l’infinité          

Sur          «      éternelle       rencontre                                 lors d’une                        hirondelles, Que j’ai      d’ « Ô                  :                 ce        La                       du        Le                            Le                      bornes.                port                                          s’épanche           Tout est désert,                      « Blam »,           bien    tambour       fois, Ce                              Le                                                  Dans                                   çà et                       que                            jardin                 tour. Pour le voyageur                                                                    l’espoir brisé du                                        des             est                                                                 qu’on a                         de              !                                   un       De quel                          ? Pourtant, il                      et le                           autre temps         pavillon        c’était    paysage, Pour    laisser                            

永遇樂

Yŏng





彭城夜宿燕子樓
Péng
chéng


yān

lóu
夢盼盼
Mèng
Pàn
Pàn
因作此詞
Yīn
zuò


明月如霜
好風如水
Míng
yuè

shuāng
清景無限
Hăo
fēng

shuĭ
曲港跳魚
Qīng
jĭng

xiàn
圓荷瀉露

găng
tiào

寂寞無人見
Yuán

xiè

紞如三鼓



rén
jiàn
鏗然一葉
Dăn

săn

黯黯夢雲驚斷
Kēng
rán


Àn
àn
mèng
yún
jīng
duàn
夜茫茫重尋無處
覺來小園行徧

máng
máng
chóng
xún

chù
天涯倦客
Jué
lái
xiăo
yuán
xíng
biàn
山中歸路
Tiān

juàn

望斷故園心眼
Shān
zhōng
guī

燕子樓空
Wàng
duàn

yuán
xīn
yăn
佳人何在
Yān

lóu
kōng
空鎖樓中燕
Jiā
rén

zài
古今如夢
Kōng
suŏ
lóu
zhōng
yān
何曾夢覺

jīn

mèng
但有舊歡新怨

céng
mèng
jué
異時對黃樓也景
Dàn
yŏu
jiù
huān
xīn
yuàn
為余浩歎

shí
duì
huáng
lóu

jĭng

蘇軾



Shì

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard