Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »

C’est                              d’une nuitée             des hirondelles, Que j’ai rêvé    «             yeux » :         composé ce poème.    lune           semble du givre, Le vent                l’eau, Le                 sans         Dans                bondissent     poissons, Des lotus ronds           la rosée,      est désert,       voit personne.              dirait                             Ce cliquetis, c’est     barque,                         rêve    déchire    sursaut.      la                        cherche çà                              je                   petit                     le            le voyageur     des              chemin    retour au            collines Porte                          originel à revivre.    pavillon des hirondelles est                        qu’est-elle devenue                      qu’on                                           !           et aujourd’hui semblent un rêve,                 suis-je réveillé                y   la gaieté              tourment                              face au pavillon jaune, c’était    paysage,                                   soupirer.

                                                   pavillon                                d’         beaux          J’en ai                           brillante                                                                        bornes.             du                                               s’épanche                            on                                       bien le tambour                                                voile                     se         en                  nuit vaste                        et là, je m’égare, Voici                                jardin      je         tour.                  las               Ce        du           milieu des                l’espoir brisé                                                                     Cette charmante,       -             ?               vide         clos le pavillon autour de l’hirondelle   Autrefois                                  De quel rêve me     -            ? Pourtant,      a           passée                              un autre temps                                                     laisser                            

      à Forteresse Vénérable, lors              au                                              Ô ces                                          La                                         doux semble de           paysage pur est                   l’anse    port            les                                               Tout                ne                « Blam », on                        trois fois,                     une         Le       de pénombre du                             Dans               et vague je                                     que    m’éveille dans un              dont    fais          Pour                     horizons,                                                                 du jardin                     Le                              vide.                        -               C’est pour ce            a                                                                                                          -                        il                      et le          présent, Dans                                                ce          Pour me         devant l’infinité          

永遇樂

Yŏng




彭城夜宿燕子樓
Péng
chéng


yān

lóu
夢盼盼
Mèng
Pàn
Pàn
因作此詞
Yīn
zuò


明月如霜
Míng
yuè

shuāng
好風如水
Hăo
fēng

shuĭ
清景無限
Qīng
jĭng

xiàn
曲港跳魚

găng
tiào

圓荷瀉露
Yuán

xiè

寂寞無人見



rén
jiàn
紞如三鼓
Dăn

săn

鏗然一葉
Kēng
rán


黯黯夢雲驚斷
Àn
àn
mèng
yún
jīng
duàn
夜茫茫重尋無處

máng
máng
chóng
xún

chù
覺來小園行徧
Jué
lái
xiăo
yuán
xíng
biàn
天涯倦客
Tiān

juàn

山中歸路
Shān
zhōng
guī

望斷故園心眼
Wàng
duàn

yuán
xīn
yăn
燕子樓空
Yān

lóu
kōng
佳人何在
Jiā
rén

zài
空鎖樓中燕
Kōng
suŏ
lóu
zhōng
yān
古今如夢

jīn

mèng
何曾夢覺

céng
mèng
jué
但有舊歡新怨
Dàn
yŏu
jiù
huān
xīn
yuàn
異時對黃樓也景

shí
duì
huáng
lóu

jĭng
為余浩歎
Wèi

hào
tàn
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin