Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »

    l’air de        éternelle       rencontre »         Forteresse            lors d’une        au          des                                       beaux                                       lune                               vent             de        Le         pur est sans         Dans                                             lotus       s’épanche                    désert,            personne.   Blam »,                                 fois,                                                         rêve    déchire en sursaut.              vaste et vague je            et        m’égare,           je           dans un petit                fais le       Pour le                            Ce chemin           au            collines                brisé                    à revivre.                 hirondelles                                                ? C’est pour    vide       a      le          autour    l’hirondelle ! Autrefois                semblent un rêve, De quel rêve                       Pourtant,    y a    gaieté                                Dans un                     pavillon jaune,         ce                                            soupirer.

               Joie                                   à            Vénérable,            nuitée    pavillon                  Que j’ai      d’   Ô ces       yeux » : J’en ai                   La      brillante           givre, Le      doux                     paysage              bornes.                port bondissent                         ronds           la        Tout             on ne                «                   bien le                                   c’est                      de          du      se                     Dans la                        cherche                                    m’éveille                                      tour.                  las des horizons,                               des          Porte l’espoir                                                 des                 vide. Cette                                                     qu’on           pavillon                                                                                  me         réveillé ?                  la        passée                                                  au                                     Pour    laisser devant l’infinité          

Sur          «                de la             C’est                                                           hirondelles,          rêvé    «                              composé ce poème.                   semble du                     semble    l’eau,                                      l’anse du                 les poissons, Des                          rosée,      est               voit                     on dirait         tambour trois       Ce cliquetis,       une barque, Le voile    pénombre                                        nuit                           çà    là, je          Voici que                            jardin dont je                       voyageur                             du retour    milieu                                   du jardin originel            Le pavillon                 est             charmante, qu’est-elle devenue              ce              clos                    de                          et aujourd’hui                                   suis-je                      il                      et le tourment présent,         autre temps face                    c’était    paysage,      me                                    

永遇樂

Yŏng





彭城夜宿燕子樓
Péng
chéng


yān

lóu
夢盼盼
Mèng
Pàn
Pàn
因作此詞
Yīn
zuò


明月如霜
Míng
yuè

shuāng
好風如水
Hăo
fēng

shuĭ
清景無限
Qīng
jĭng

xiàn
曲港跳魚

găng
tiào

圓荷瀉露
Yuán

xiè

寂寞無人見



rén
jiàn
紞如三鼓
Dăn

săn

鏗然一葉
Kēng
rán


黯黯夢雲驚斷
Àn
àn
mèng
yún
jīng
duàn
夜茫茫重尋無處

máng
máng
chóng
xún

chù
覺來小園行徧
Jué
lái
xiăo
yuán
xíng
biàn
天涯倦客
Tiān

juàn

山中歸路
Shān
zhōng
guī

望斷故園心眼
Wàng
duàn

yuán
xīn
yăn
燕子樓空
Yān

lóu
kōng
佳人何在
Jiā
rén

zài
空鎖樓中燕
Kōng
suŏ
lóu
zhōng
yān
古今如夢

jīn

mèng
何曾夢覺

céng
mèng
jué
但有舊歡新怨
Dàn
yŏu
jiù
huān
xīn
yuàn
異時對黃樓也景

shí
duì
huáng
lóu

jĭng
為余浩歎
Wèi

hào
tàn

蘇軾



Shì

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard