Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »

                    éternelle de la rencontre   C’est à Forteresse Vénérable,      d’une        au pavillon     hirondelles,          rêvé d’               yeux »   J’en            ce poème. La      brillante           givre,         doux                  Le         pur                  Dans                           les poissons, Des                                                  on ne      personne. «      »,                   tambour             Ce                      barque,    voile    pénombre         se            sursaut.                                cherche çà et        m’égare,           je                                dont         le            le voyageur las     horizons, Ce                  au        des          Porte                   jardin            revivre.             des hirondelles           Cette charmante,                     ? C’est      ce      qu’on a                  autour                             et                                                                            il                            tourment présent, Dans un                  au pavillon                ce paysage, Pour me                           soupirer.

Sur       de   Joie                                                           lors       nuitée             des              Que              « Ô ces beaux        :                              lune                  du                            de l’eau,    paysage     est                   l’anse         bondissent                         ronds s’épanche    rosée, Tout est                                Blam    on                        trois                     c’est                                             déchire             Dans la            et vague je                               Voici                          petit             je         tour. Pour                                  chemin    retour    milieu     collines                                                    Le                              vide.                                                                           pavillon                        ! Autrefois    aujourd’hui          un       De quel      me         réveillé                  a    gaieté                                        autre       face                    c’était                     laisser devant                     

    l’air    «                                »                                                                                  j’ai                                     ai composé                             semble           Le vent      semble                              sans bornes.             du port                              lotus                 la                 désert,       voit                        dirait bien le               fois,    cliquetis,       une         Le       de          du rêve            en                  nuit vaste                           là, je                que    m’éveille dans un       jardin         fais                               des                     du                                     l’espoir brisé du        originel à             pavillon                 est                        qu’est-elle devenue         pour    vide         clos le                 de l’hirondelle                            semblent    rêve,         rêve    suis-je          ? Pourtant,    y   la        passée et le                                 temps                  jaune,                                            l’infinité          

永遇樂

Yŏng





彭城夜宿燕子樓
Péng
chéng


yān

lóu
夢盼盼
Mèng
Pàn
Pàn
因作此詞
Yīn
zuò


明月如霜
Míng
yuè

shuāng
好風如水
Hăo
fēng

shuĭ
清景無限
Qīng
jĭng

xiàn
曲港跳魚

găng
tiào

圓荷瀉露
Yuán

xiè

寂寞無人見



rén
jiàn
紞如三鼓
Dăn

săn

鏗然一葉
Kēng
rán


黯黯夢雲驚斷
Àn
àn
mèng
yún
jīng
duàn
夜茫茫重尋無處

máng
máng
chóng
xún

chù
覺來小園行徧
Jué
lái
xiăo
yuán
xíng
biàn
天涯倦客
Tiān

juàn

山中歸路
Shān
zhōng
guī

望斷故園心眼
Wàng
duàn

yuán
xīn
yăn
燕子樓空
Yān

lóu
kōng
佳人何在
Jiā
rén

zài
空鎖樓中燕
Kōng
suŏ
lóu
zhōng
yān
古今如夢

jīn

mèng
何曾夢覺

céng
mèng
jué
但有舊歡新怨
Dàn
yŏu
jiù
huān
xīn
yuàn
異時對黃樓也景

shí
duì
huáng
lóu

jĭng
為余浩歎
Wèi

hào
tàn

蘇軾



Shì

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard