Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) :
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »

    l’air                                              sur la              mon cheval           D’en haut                      les                               soir                                              la plaine, Le               des                             nuages     fois repartis                                 Où           allés     moments                                           fait       Du     les         un souffle dispersa, Il      fut                les                

                           jeunesse        Longue-Paix             antique            flanôche,           des saules chahutent     cigales             Soleil                      îles,                    dessus                                              le rideau. Les                          ne          traînée ni                                                 ? Du                                                    adeptes                         n’en                                       

Sur       d’« Un voyage de          » Vers                    voie                                                                         siffleuses.        du      par delà les       Vent d’automne par                      regard heurte     Quatre Cieux                       une                  laissent            sillage,    s’en sont       les         d’avant      libertinage le plaisir s’est      rare,    vin                                              pas ainsi dans     années passées.

少年遊

Shăo

nián

yóu

長安古道馬遲遲
Cháng
ān

dào

chí
chí
高柳亂蟬嘶
Gāo
liŭ
luàn
chán

夕陽島外

yáng
dăo
wài
秋風原上
Qiū
fēng
yuán
shàng
目斷四天垂

duàn

tiān
chuí
歸雲一去無蹤迹
Guī
yún



zōng

何處是前期

chù
shì
qián

狎興生疏
Xiá
xìng
shēng
shū
酒徒蕭索
Jiŭ

xiāo
suŏ
不似去年時



nián
shí

柳永

Liŭ

Yŏng

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard