Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) :
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »

    l’air        voyage                                    la              mon                                saules               cigales                    du soir par                                          la plaine,    regard heurte des                 rideau. Les                 repartis ne laissent traînée    sillage,              allés     moments              libertinage            s’est            Du     les                              Il      fut                           passées.

              Un        de jeunesse                    sur         antique     cheval flanôche, D’en haut            chahutent                                            delà     îles,                par dessus                                              le             nuages     fois                                          Où s’en                                ?                le plaisir            rare,            adeptes    souffle                       pas                années         

Sur       d’«                       » Vers Longue-Paix        voie                                        des                  les         siffleuses. Soleil                  les       Vent d’automne                       Le                   Quatre Cieux                       une                                   ni                  sont       les         d’avant   Du                              fait          vin             un         dispersa,    n’en         ainsi dans les                

少年遊

Shăo

nián

yóu

長安古道馬遲遲
Cháng
ān

dào

chí
chí
高柳亂蟬嘶
Gāo
liŭ
luàn
chán

夕陽島外

yáng
dăo
wài
秋風原上
Qiū
fēng
yuán
shàng
目斷四天垂

duàn

tiān
chuí
歸雲一去無蹤迹
Guī
yún



zōng

何處是前期

chù
shì
qián

狎興生疏
Xiá
xìng
shēng
shū
酒徒蕭索
Jiŭ

xiāo
suŏ
不似去年時



nián
shí

柳永

Liŭ

Yŏng

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard