Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
La Roche aux fleurs de pêchers

La                     pêchers La                  mille        séparent,                          la                             fleurs    pêchers,                  l’aire blanche                             sais   de          de                                          est                           compagne des                          vieux                    plaignent en                                             ce         des            Six         livrées                           suspendues     rives                                    virides le                                vie, Qui                                                             mèches. Combien    fois                   est       ce     d’azur ?       la               qui              grue            dieux     fréquenté     huit                       de                           coule                                                         Entonne                        fois    vin       Tu              existe,    palais souterrain où nul ne            ! Grisé           la tête       vers    ciel,           Vénus à grand cris                                      quatre        infime néant     êtres      lune               montagne                      signe à                En           la                       t-     lui        un        ?

   Roche     fleurs de                  dont trois       ans              En           Belle, ah !                 moi.        de                            franchit                                         je      :                          les               fui.                         haut                       matins et des                                                  exhalaison rouge.                transformé    domaine                                    au      et    brouillard,                      de la           effluves        et            printemps s’est                                      lambeaux de        empourprés toutes les                       de                            tombé    cri          Voici                                                                       les           hautes retraites                    L’eau qui       si loin            mon          loisir.                                  sauvage                   tiré,           qu’il                                        s’aventure                           levée                                              Un                             des                            des       ! La      qui baigne                sa clarté fait                              quel                                 elle     quérir            

         aux                      Belle                      me              pensée la                voici devant      Teinte           de          l’ondée                         consacrée, En certitude,              ce monde    poussière     Immortels ont      Déserte     la montagne      dressée,                            soirs, Ses       arbres affligés se                                Pour qui s’est                           Immortels,     coudées            vent    au                        aux             Huai ? En          tièdes                               lui-même donné          tortille aux             nuages                       fines                         d’entre les nuées                                    Belle au ciel     chevauche la      rouge. Les       ont                    plus                     cette montagne,                         restitue à     cœur son         Libère l’épée !         le chant         ! Une      le              sauras               ce                                                d’alcool,                    le       j’invoque                    :    regard présomptueux au vide            mers –                                             la          de                un         l’âme éperdue,         lieu    brise printanière ira-                     visage  

桃花岩

Táo

huā

yán

美人一別三千年
Mĕi
rén

bié
sān
qiān
nián
思美人兮在我前

mĕi
rén

zài

qián
桃花染雨入白兆
Táo
huā
răn


bái
zhào
信知塵世逃神仙
Xìn
zhī
chén
shì
táo
shén
xiān
空山亭亭伴朝暮
Kōng
shān
tíng
tíng
bàn
zhāo

老樹悲啼發紅霧
Lăo
shù
bēi


hóng

為誰化作神仙區
Wèi
shuí
huà
zuò
shén
xiān

十丈風煙掛淮浦
Shí
zhàng
fēng
yān
guà
huái

暖翠流香春自活
Nuăn
cuì
liú
xiāng
chūn

huŏ
手捻殘霞皆細末
Shŏu
niăn
cán
xiá
jiē


幾回雲外落青嘯

huí
yún
wài
luò
qīng
xiào
美人天上騎丹鶴
Mĕi
rén
tiān
shàng

dān

神游八極棲此山
Shén
yóu




shān
流水杳然心自閒
Liú
shuĭ
yăo
rán
xīn

xián
解劍狂歌一壺外
Jiĕ
jiàn
kuáng



wài
知有洞府無人間
Zhī
yŏu
dòng


rén
jiān
酒酣仰天呼太白
Jiŭ
hān
yăng
tiān

tài
bái
眼空四海無纖物
Yăn
kōng

hăi

xiān

明月滿山招斷魂
Míng
yuè
măn
shān
zhāo
duàn
hún
春風何處求顏色
Chūn
fēng

chù
qiú
yán

貫雲石

Guàn

Yún

Shí

Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard