Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
La Roche aux fleurs de pêchers

         aux fleurs               Belle dont                              En        la Belle, ah !    voici        moi. Teinte           de                                                                                ce monde    poussière les                            est    montagne                        des        et                                         plaignent                      Pour                      ce                                                       au             suspendues aux rives de           En effluves        et virides                                                                                              les                          fois         les       est       ce cri                                 qui           la grue rouge. Les dieux ont                                                   montagne,                                    mon          loisir. Libère                  le                             vin tiré,                 existe,                      où     ne                                      levée                                 grand        Un        présomptueux                           infime       des êtres                                               fait un                        En              brise                        lui           visage  

   Roche            de pêchers               trois mille     me séparent,    pensée                la                                       pêchers, l’ondée          l’aire                                                        de               Immortels ont                  la               dressée,                            soirs,           arbres                          exhalaison rouge.                transformé    domaine     Immortels, Six         livrées au            brouillard,                         la                    tièdes            le           s’est lui-même donné vie, Qui              lambeaux           empourprés toutes     fines                         d’entre     nuées                           Voici la                                                          fréquenté les      plus                  de                 L’eau qui          loin                     son                l’épée                    sauvage   Une fois              Tu sauras                  palais souterrain           s’aventure ! Grisé           la            vers le ciel,           Vénus         cris                          au vide des quatre mers                                    qui baigne la montagne    sa                        l’âme                       la       printanière     t-elle            un         

La                             La                        ans                                                devant             de fleurs                     franchit        blanche consacrée, En certitude, je sais : de                                         fui. Déserte                 haut          compagne     matins    des        Ses vieux        affligés se           en                        qui s’est                       des                coudées            vent et                                           Huai ?                                  printemps                               tortille aux          de nuages                             mèches. Combien de                            tombé        d’azur ?          Belle au ciel     chevauche                                            huit      hautes retraites    cette                     coule si      restitue à     cœur                           ! Entonne    chant         !          le                     qu’il         ce                      nul                       d’alcool,    tête                     j’invoque       à            :    regard                                      –        néant           ! La lune                        de    clarté         signe à       éperdue,    quel lieu                      ira-           quérir           ?

桃花岩

Táo

huā

yán

美人一別三千年
Mĕi
rén

bié
sān
qiān
nián
思美人兮在我前

mĕi
rén

zài

qián
桃花染雨入白兆
Táo
huā
răn


bái
zhào
信知塵世逃神仙
Xìn
zhī
chén
shì
táo
shén
xiān
空山亭亭伴朝暮
Kōng
shān
tíng
tíng
bàn
zhāo

老樹悲啼發紅霧
Lăo
shù
bēi


hóng

為誰化作神仙區
Wèi
shuí
huà
zuò
shén
xiān

十丈風煙掛淮浦
Shí
zhàng
fēng
yān
guà
huái

暖翠流香春自活
Nuăn
cuì
liú
xiāng
chūn

huŏ
手捻殘霞皆細末
Shŏu
niăn
cán
xiá
jiē


幾回雲外落青嘯

huí
yún
wài
luò
qīng
xiào
美人天上騎丹鶴
Mĕi
rén
tiān
shàng

dān

神游八極棲此山
Shén
yóu




shān
流水杳然心自閒
Liú
shuĭ
yăo
rán
xīn

xián
解劍狂歌一壺外
Jiĕ
jiàn
kuáng



wài
知有洞府無人間
Zhī
yŏu
dòng


rén
jiān
酒酣仰天呼太白
Jiŭ
hān
yăng
tiān

tài
bái
眼空四海無纖物
Yăn
kōng

hăi

xiān

明月滿山招斷魂
Míng
yuè
măn
shān
zhāo
duàn
hún
春風何處求顏色
Chūn
fēng

chù
qiú
yán

貫雲石

Guàn

Yún

Shí

Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard