Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
La Roche aux fleurs de pêchers

              trois mille     me              pensée    Belle, ah !    voici                              de pêchers,                                                                       ce                                      fui. Déserte     la montagne               compagne des               soirs,           arbres affligés              en                                             ce                        Six                               brouillard, suspendues              la           effluves        et            printemps s’est lui-                Qui tortille aux lambeaux de        empourprés            fines                 de              les                 ce                    la          ciel qui chevauche                Les                                          retraites de                 L’eau                              mon      son                         Entonne                  ! Une                             qu’il            palais souterrain           s’aventure ! Grisé              tête levée      le                       à grand                  présomptueux                                        des êtres           qui baigne             de    clarté fait                           En           la brise printanière ira- -elle     quérir    visage ?

   Belle                         séparent, En        la                      devant             de fleurs                     franchit                consacrée, En certitude,                 monde    poussière les Immortels ont              est                                        matins                                                         exhalaison rouge.                transformé            des                                au                                   aux             Huai                                 le                    -même donné                                   nuages            toutes les       mèches. Combien    fois d’entre           est          cri          Voici    Belle                       la      rouge.                         les                               cette                           si loin                                 Libère l’épée !         le chant                    le                           existe,                                                   d’alcool, la            vers    ciel,           Vénus         cris   Un regard              au vide                   infime                 !                    la montagne                      signe   l’âme             quel lieu                         - -                           

La       dont             ans                                       la              moi. Teinte                       l’ondée          l’aire blanche                          je sais : de          de                                                          haut dressée,                     et des        Ses vieux                 se plaignent                      Pour qui s’est               domaine     Immortels,     coudées livrées    vent et au                            rives de         ? En          tièdes    virides                       -           vie,                                                                                                     nuées     tombé        d’azur ?                au                       grue            dieux ont fréquenté     huit plus hautes                    montagne,       qui coule         restitue à     cœur     loisir.                                  sauvage       fois    vin tiré, Tu sauras               ce                   où nul ne                                                          j’invoque                    :                                des quatre mers –        néant             La lune                           sa             un       à       éperdue,                                      -t-     lui        un         

桃花岩

Táo

huā

yán
美人一別三千年
Mĕi
rén

bié
sān
qiān
nián
思美人兮在我前

mĕi
rén

zài

qián
桃花染雨入白兆
Táo
huā
răn


bái
zhào
信知塵世逃神仙
Xìn
zhī
chén
shì
táo
shén
xiān
空山亭亭伴朝暮
Kōng
shān
tíng
tíng
bàn
zhāo

老樹悲啼發紅霧
Lăo
shù
bēi


hóng

為誰化作神仙區
Wèi
shuí
huà
zuò
shén
xiān

十丈風煙掛淮浦
Shí
zhàng
fēng
yān
guà
huái

暖翠流香春自活
Nuăn
cuì
liú
xiāng
chūn

huŏ
手捻殘霞皆細末
Shŏu
niăn
cán
xiá
jiē


幾回雲外落青嘯

huí
yún
wài
luò
qīng
xiào
美人天上騎丹鶴
Mĕi
rén
tiān
shàng

dān

神游八極棲此山
Shén
yóu




shān
流水杳然心自閒
Liú
shuĭ
yăo
rán
xīn

xián
解劍狂歌一壺外
Jiĕ
jiàn
kuáng



wài
知有洞府無人間
Zhī
yŏu
dòng


rén
jiān
酒酣仰天呼太白
Jiŭ
hān
yăng
tiān

tài
bái
眼空四海無纖物
Yăn
kōng

hăi

xiān

明月滿山招斷魂
Míng
yuè
măn
shān
zhāo
duàn
hún
春風何處求顏色
Chūn
fēng

chù
qiú
yán

貫雲石

Guàn

Yún

Shí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin