Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
La Roche aux fleurs de pêchers

                                        dont trois              séparent, En pensée la Belle,    !                 moi.           fleurs                                                                      je sais   de          de           les Immortels                  est la          haut dressée,                        des                                  se                                Pour qui s’est               domaine                    coudées            vent                   suspendues           de              effluves                   le printemps       lui-même                tortille aux                    empourprés toutes     fines mèches.         de                            tombé ce     d’azur   Voici    Belle         qui              grue                      fréquenté                      retraites de                                         restitue à          son                       !                  sauvage                   tiré,                 existe,                         nul ne s’aventure   Grisé           la                          j’invoque               cris :                        au vide des quatre mers –        néant           ! La                 la                clarté                                   quel lieu la brise printanière ira-                     visage ?

La Roche aux        de            Belle            mille     me                               ah                        Teinte de        de                           l’aire blanche consacrée,                            ce monde                                fui.                                       compagne     matins et                      arbres                       en                                             ce         des Immortels, Six                 au      et au                        aux          la      ?             tièdes                                                                    lambeaux de                          les               Combien    fois d’entre                        cri                la                                     rouge.     dieux ont               huit      hautes                                    qui          loin                cœur     loisir.                 Entonne le                     fois le           Tu                         palais                                         d’alcool,                    le                 Vénus                          présomptueux                                        des                 qui baigne             de sa             un signe à                En                                      elle lui quérir un         

             fleurs    pêchers La                        ans                                       la voici devant                          pêchers, l’ondée franchit                           En certitude,         :                poussière               ont      Déserte        montagne                        des               soirs, Ses vieux        affligés    plaignent    exhalaison rouge.                transformé                                       livrées               brouillard,                rives       Huai   En                 et virides              s’est          donné vie, Qui                          nuages                                                             les nuées est                     ?                au ciel     chevauche la             Les                     les      plus                     cette montagne, L’eau     coule si                 mon                  Libère l’épée              chant         ! Une         vin          sauras qu’il         ce        souterrain où                   !                    tête levée vers    ciel,                 à grand        Un regard                                        infime           êtres      lune               montagne              fait            l’âme éperdue,                                       t-                           

桃花岩

Táo

huā

yán

美人一別三千年
Mĕi
rén

bié
sān
qiān
nián
思美人兮在我前

mĕi
rén

zài

qián
桃花染雨入白兆
Táo
huā
răn


bái
zhào
信知塵世逃神仙
Xìn
zhī
chén
shì
táo
shén
xiān
空山亭亭伴朝暮
Kōng
shān
tíng
tíng
bàn
zhāo

老樹悲啼發紅霧
Lăo
shù
bēi


hóng

為誰化作神仙區
Wèi
shuí
huà
zuò
shén
xiān

十丈風煙掛淮浦
Shí
zhàng
fēng
yān
guà
huái

暖翠流香春自活
Nuăn
cuì
liú
xiāng
chūn

huŏ
手捻殘霞皆細末
Shŏu
niăn
cán
xiá
jiē


幾回雲外落青嘯

huí
yún
wài
luò
qīng
xiào
美人天上騎丹鶴
Mĕi
rén
tiān
shàng

dān

神游八極棲此山
Shén
yóu




shān
流水杳然心自閒
Liú
shuĭ
yăo
rán
xīn

xián
解劍狂歌一壺外
Jiĕ
jiàn
kuáng



wài
知有洞府無人間
Zhī
yŏu
dòng


rén
jiān
酒酣仰天呼太白
Jiŭ
hān
yăng
tiān

tài
bái
眼空四海無纖物
Yăn
kōng

hăi

xiān

明月滿山招斷魂
Míng
yuè
măn
shān
zhāo
duàn
hún
春風何處求顏色
Chūn
fēng

chù
qiú
yán

貫雲石

Guàn

Yún

Shí

Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard