Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
La Roche aux fleurs de pêchers

   Roche                                dont                 me                                                                          de pêchers, l’ondée                                       certitude,              ce                    les Immortels          Déserte     la          haut                       matins    des                         affligés se                         rouge.                                                                 livrées au                                                la      ?    effluves tièdes    virides                             donné          tortille              de                          les fines mèches.                                   est       ce cri d’azur   Voici la       au ciel               la                                     les huit      hautes              cette montagne,                    loin          à mon                                !            chant sauvage ! Une         vin tiré, Tu                      ce                   où                                     la                                            grand        Un regard              au          quatre                                 La lune     baigne    montagne                            à l’âme          En           la       printanière                quérir            

La           fleurs               Belle      trois mille                     pensée la           ! la voici        moi.        de fleurs                     franchit l’aire         consacrée, En                      de    monde de                         ont                                                     des        et     soirs,           arbres                                            Pour                      ce domaine                                       vent et    brouillard,                            Huai   En                               printemps s’est                vie,                  lambeaux    nuages empourprés toutes                              fois d’entre                                              Belle             chevauche         rouge.           ont                                                                       coule         restitue            son         Libère                  le                                                       existe,    palais souterrain        ne s’aventure !                         levée      le ciel,           Vénus         cris             présomptueux    vide                 –                  êtres           qui                    de sa        fait un               éperdue,                                              lui        un        ?

         aux        de pêchers La                        ans    séparent, En           Belle, ah            devant      Teinte                                               blanche                          je sais :                poussière                   fui.         est    montagne      dressée, compagne                          Ses vieux                    plaignent en exhalaison             qui s’est transformé            des Immortels, Six coudées                    au             suspendues aux rives de                              et         le                 lui-même            Qui          aux                                                        Combien de              les nuées     tombé               ?                        qui              grue        Les dieux     fréquenté          plus        retraites de                 L’eau qui       si                     cœur     loisir.        l’épée   Entonne                        fois le              sauras qu’il                                 nul                 Grisé d’alcool,    tête       vers          j’invoque       à            :                                des        mers   infime néant des       !                    la                clarté         signe                     quel lieu    brise             ira-t-elle               visage  

桃花岩

Táo

huā

yán

美人一別三千年
Mĕi
rén

bié
sān
qiān
nián
思美人兮在我前

mĕi
rén

zài

qián
桃花染雨入白兆
Táo
huā
răn


bái
zhào
信知塵世逃神仙
Xìn
zhī
chén
shì
táo
shén
xiān
空山亭亭伴朝暮
Kōng
shān
tíng
tíng
bàn
zhāo

老樹悲啼發紅霧
Lăo
shù
bēi


hóng

為誰化作神仙區
Wèi
shuí
huà
zuò
shén
xiān

十丈風煙掛淮浦
Shí
zhàng
fēng
yān
guà
huái

暖翠流香春自活
Nuăn
cuì
liú
xiāng
chūn

huŏ
手捻殘霞皆細末
Shŏu
niăn
cán
xiá
jiē


幾回雲外落青嘯

huí
yún
wài
luò
qīng
xiào
美人天上騎丹鶴
Mĕi
rén
tiān
shàng

dān

神游八極棲此山
Shén
yóu




shān
流水杳然心自閒
Liú
shuĭ
yăo
rán
xīn

xián
解劍狂歌一壺外
Jiĕ
jiàn
kuáng



wài
知有洞府無人間
Zhī
yŏu
dòng


rén
jiān
酒酣仰天呼太白
Jiŭ
hān
yăng
tiān

tài
bái
眼空四海無纖物
Yăn
kōng

hăi

xiān

明月滿山招斷魂
Míng
yuè
măn
shān
zhāo
duàn
hún
春風何處求顏色
Chūn
fēng

chù
qiú
yán

貫雲石

Guàn

Yún

Shí

Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard