Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Lú Zhì (vers 1241 - après 1315) :
Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

Paysage                                           desséchés    penchent,    renversent, Des        de                                                           Sur      l’horizon                            perte    vue                                     vent         et                       langueur                 le             nuit               des nuages    clarté       lune descend, Me transportant               d’une                Xiao       la Xiang.

                  Accrochés    précipice                    se                                        nuages    soir    des canards                   ensemble.     tout                        illimitées, À       de                        Dispersée             d’ouest                      une          d’automne.         calme    la      sous la voile                      de                                  à                   peinture            et de          

        d’automne           au           des pins                        se                 chutes           du      et             solitaires volent                              les collines                            les eaux infinies,           par le                 couvrant le ciel,                         Dans          de                                  la           la                                 l’intérieur                de la                     

沉醉東風

Chén

zuì

dōng

fēng
秋景
Qiū
jĭng
掛絕壁鬆枯倒倚
Guà
jué

sōng

dào

落殘霞孤鶩齊飛
Luò
cán
xiá



fēi
四圍不盡山

wéi

jìn
shān
一望無窮水

wàng

qióng
shuĭ
散西風滿天秋意
Sàn

fēng
măn
tiān
qiū

夜靜雲帆月影低

jìng
yún
fān
yuè
yĭng

載我在瀟湘畫裏
Zài

zài
Xiāo
Xiāng
huà

盧摯



Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin