Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
Douleur des adieux

                                                  ah !                 Glauques,                                                   du                                     vie. À la        du                   soie       son                             de      droits dressés se                            S’entend        Sous-                                    camp                          d’épouvante quand     chants                     Belle en                            au héros, L’épée                à jamais                      Qui                  la                         cœur             comme le                  Ce           comme                            Cette                       Éviter        sens                        qu’une         vieillie.

Douleur des adieux Hélas   L’amertume     adieux,      Aux Sterculiers-                                est verdure,      au                                     l’eau est           tombée          une                                         Les arbres    jade                                      rouges.          encore      la-           Dame Yu            Le          combattants fut                        les        de               La          larmes au                                          de               la         de jaspe.           lui           douleur              Le      brisé cogne          son d’un                  pas       ces         qu’on tranche,       verdure qu’on taille,        que         de la     ne soit             douleur          

                         !            des                                        printanière la nature              Face    temple    Coteau Jaune, printanière                               jour,     jupe de      agite     bleu-vert léger,                                      teintent de larmes                                 Falaise la         sangloter,         des                 pris                                 Chu finirent.                       pavillon renonça                  teinta    sang             prairie               saura     nommer            des adieux ?                                       bronze.    n’est               bambous                                                       le            vie         plus                         

別離情

Bié



qíng

吁別離之苦兮

bié

zhī


蒼梧之野春草青
Cāng

zhī

chūn
căo
qīng
黃陵廟前春水生
Huáng
líng
miào
qián
chūn
shuĭ
shēng
日暮湘裙動輕翠


xiāng
qún
dòng
qīng
cuì
玉樹亭亭染紅淚

shù
tíng
tíng
răn
hóng
lèi
又聞垓下虞姬泣
Yòu
wén
gāi
xià



鬥帳初驚楚歌畢
Dòu
zhàng
chū
jīng
chŭ


佳人閣淚棄英雄
Jiā
rén

lèi

yīng
xióng
劍血不銷原草碧
Jiàn
xiè

xiāo
yuán
căo

何物謂之別離情


wèi
zhī
bié

qíng
肝腸剝剝如銅聲
Gān
cháng



tóng
shēng
不如斫其竹


zhuó

zhú
翦其草
Jiăn

căo
免使人生謂情老
Miăn
shĭ
rén
shēng
wèi
qíng
lăo

貫雲石

Guàn

Yún

Shí

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard