Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
Douleur des adieux

Douleur     adieux         L’amertume des            !                                       la        est verdure,      au                  Jaune, printanière           vie.   la                             soie       son                      arbres de             dressés                       rouges.                 Sous-la-Falaise                               des                      d’épouvante quand                                                                       héros, L’épée teinta         à           prairie de                             la                      Le                  comme le                  Ce       pas       ces               tranche,       verdure       taille,                              ne      plus        douleur vieillie.

        des                               adieux, ah                                            nature                             du                           l’eau                         jour, une jupe de      agite     bleu-vert                      jade                se          de                                                   Dame               Le camp                                                chants de Chu           La          larmes au                  au                      de        jamais               jaspe.           lui nommer                adieux           brisé                         bronze.    n’est               bambous                                                   que         de                                             

                   Hélas !                             Aux Sterculiers-Glauques, printanière                        Face    temple    Coteau                          est      À    tombée du                                            léger, Les                droits            teintent    larmes         S’entend encore                 la      Yu sangloter,             combattants fut pris                   les               finirent.    Belle en           pavillon renonça                            sang          la                   Qui saura               douleur des        ?    cœur       cogne          son d’un                      comme             qu’on          Cette         qu’on         Éviter     le sens    la vie    soit      qu’une                  

別離情

Bié



qíng

吁別離之苦兮

bié

zhī


蒼梧之野春草青
Cāng

zhī

chūn
căo
qīng
黃陵廟前春水生
Huáng
líng
miào
qián
chūn
shuĭ
shēng
日暮湘裙動輕翠


xiāng
qún
dòng
qīng
cuì
玉樹亭亭染紅淚

shù
tíng
tíng
răn
hóng
lèi
又聞垓下虞姬泣
Yòu
wén
gāi
xià



鬥帳初驚楚歌畢
Dòu
zhàng
chū
jīng
chŭ


佳人閣淚棄英雄
Jiā
rén

lèi

yīng
xióng
劍血不銷原草碧
Jiàn
xiè

xiāo
yuán
căo

何物謂之別離情


wèi
zhī
bié

qíng
肝腸剝剝如銅聲
Gān
cháng



tóng
shēng
不如斫其竹


zhuó

zhú
翦其草
Jiăn

căo
免使人生謂情老
Miăn
shĭ
rén
shēng
wèi
qíng
lăo

貫雲石

Guàn

Yún

Shí

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard