Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
Douleur des adieux

Douleur des                           des                  Sterculiers-          printanière                             au        du               printanière           vie. À                    une              agite     bleu-vert                   de      droits            teintent    larmes         S’entend                                Yu                                    fut                  quand                                      en        au pavillon                   L’épée                                    de                                douleur                      brisé cogne comme        d’un bronze.    n’est                       qu’on          Cette verdure qu’on taille,            le                        plus qu’une douleur          

            adieux       ! L’amertume     adieux, ah   Aux             Glauques,             la                     Face    temple           Jaune,             l’eau                      du                de soie                     léger, Les arbres    jade        dressés                                        encore Sous-   Falaise la Dame    sangloter,    camp                          d’épouvante       les chants    Chu finirent.    Belle                       renonça    héros,        teinta         à jamais                      Qui saura lui nommer la         des        ?    cœur                      son              Ce       pas           bambous       tranche,                             Éviter que    sens              soit                              

                   Hélas                             !                                          nature est verdure,                   Coteau                          est        la tombée    jour,     jupe               son                                                    se          de        rouges.                      la-                              Le      des combattants     pris                              de               La          larmes                     au                      de sang          la prairie    jaspe.                                     adieux   Le                        le                               comme ces                                                                       de la vie ne                          vieillie.

別離情

Bié



qíng

吁別離之苦兮

bié

zhī


蒼梧之野春草青
Cāng

zhī

chūn
căo
qīng
黃陵廟前春水生
Huáng
líng
miào
qián
chūn
shuĭ
shēng
日暮湘裙動輕翠


xiāng
qún
dòng
qīng
cuì
玉樹亭亭染紅淚

shù
tíng
tíng
răn
hóng
lèi
又聞垓下虞姬泣
Yòu
wén
gāi
xià



鬥帳初驚楚歌畢
Dòu
zhàng
chū
jīng
chŭ


佳人閣淚棄英雄
Jiā
rén

lèi

yīng
xióng
劍血不銷原草碧
Jiàn
xiè

xiāo
yuán
căo

何物謂之別離情


wèi
zhī
bié

qíng
肝腸剝剝如銅聲
Gān
cháng



tóng
shēng
不如斫其竹


zhuó

zhú
翦其草
Jiăn

căo
免使人生謂情老
Miăn
shĭ
rén
shēng
wèi
qíng
lăo

貫雲石

Guàn

Yún

Shí

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard