Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
La terrasse du Bouddha de Sagesse

    hibiscus                          teintés comme                                                           de lambeaux                                            fée est arrivée    chevauchant              habits                                                                     Ciel a         les serviteurs                                                             Festonné    le                      élevé                                                                                -   -Rives,       demi-cuillerée                        des Neuf          Les                                dessus    dix mille                           a         d’ouvrir    cachet      

                     mille pieds                    de rouille,              sa         aurait            sol                              Sur    pic                                               sa canne,                     en ceinture                                  de neige.           dépêché                                 jauger     bassines                                 et                     ont       cette pierre                   lentille d’eau gonflée           cité    l’Adret-des-                 -          d’eau    déverse                Fleuves.     hauteurs        se          au        en           étages,     pupille         négligé                    d’or.

Les          sur dix             sont                           L’automne de    fenêtre        aspergé le                 de nuées rouges.     le     en chignon, la                 en                       En        célestes,             d’aurore, elle enneige les monts           Le                               des esprits pour        les          des mers, Le Tranchant                Saillant Bigarré                        à aiguiser. D’une                        surgit la      de        -   -       D’une     -                se         l’eau                                d’azur    dressent                                Une         verte                    le             

文殊台

Wén

Shū

tái
芙蓉萬尺花如鐵

róng
wàn
chĭ
huā

tiĕ
秋窗盡灑紅霞屑
Qiū
chuāng
jìn

hóng
xiá
xiě
螺頂仙人騎杖來
Luó
dĭng
xiān
rén

zhàng
lái
天衣曉帶雪山雪
Tiān

xiăo
dài
xuĕ
shān
xuĕ
帝遣神丁量海洗

qiăn
shén
dīng
liáng
hăi

繡鍔斑裬生增砥
Xiù
è
bān
líng
shēng
zēng

一萍吹作潯陽城

píng
chuī
zuò
xún
yáng
chéng
半匕疏為九江水
Bàn

shū
wéi
jiŭ
jiāng
shuĭ
高青直上一萬重
Gāo
qīng
zhí
shàng

wàn
chóng
綠瞳失啟金泥封

tóng
shī

jīn

fēng
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin