Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
La terrasse du Bouddha de Sagesse

            du                    Les hibiscus               pieds                                L’automne               aurait         le     de lambeaux    nuées rouges.                           fée     arrivée                   canne, En                     ceinture                enneige les                    Ciel                                      pour jauger les                                                                     élevé cette pierre                                                 la                                                 d’eau                  des      Fleuves. Les hauteurs d’azur se dressent              dix mille         Une                         d’ouvrir le             

   terrasse    Bouddha de                          dix mille       sont                                     de sa fenêtre                                   de               Sur    pic    chignon,                                                                 en          d’aurore, elle                   de neige. Le                    serviteurs                             bassines des       Le Tranchant Festonné et    Saillant Bigarré                          aiguiser.                d’eau gonflée           cité    l’Adret-des-Rives, D’une                      se                   Neuf                                          au        en                               verte a négligé                         

La                        Sagesse              sur                      teintés comme de rouille,                                aspergé    sol                                  le     en          la     est         en chevauchant sa           habits célestes,                                        monts                   a dépêché les            des esprits                              mers,                          le                  ont                    à           D’une lentille               surgit         de                          demi-cuillerée          déverse l’eau                                                      dessus              étages,     pupille                             cachet d’or.

文殊台

Wén

Shū

tái

芙蓉萬尺花如鐵

róng
wàn
chĭ
huā

tiĕ
秋窗盡灑紅霞屑
Qiū
chuāng
jìn

hóng
xiá
xiě
螺頂仙人騎杖來
Luó
dĭng
xiān
rén

zhàng
lái
天衣曉帶雪山雪
Tiān

xiăo
dài
xuĕ
shān
xuĕ
帝遣神丁量海洗

qiăn
shén
dīng
liáng
hăi

繡鍔斑裬生增砥
Xiù
è
bān
líng
shēng
zēng

一萍吹作潯陽城

píng
chuī
zuò
xún
yáng
chéng
半匕疏為九江水
Bàn

shū
wéi
jiŭ
jiāng
shuĭ
高青直上一萬重
Gāo
qīng
zhí
shàng

wàn
chóng
綠瞳失啟金泥封

tóng
shī

jīn

fēng

袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard