Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
La terrasse du Bouddha de Sagesse

   terrasse                       Les          sur dix                          comme de                                                 le                 de                                                         en                                                       d’aurore,                        de                  dépêché     serviteurs     esprits                                       Tranchant          et    Saillant         ont       cette pierre à                 lentille                      la cité de l’Adret-                      cuillerée          déverse       des Neuf Fleuves.     hauteurs        se          au dessus    dix       étages, Une         verte a                                 

La             Bouddha    Sagesse                      mille       sont                           L’automne    sa fenêtre aurait                de                           Sur    pic    chignon, la fée est            chevauchant sa                  célestes, en ceinture           elle enneige              neige.                   les            des                                      mers,                                      Bigarré                                    D’une                gonflée                                                           d’eau            l’eau                   Les          d’azur    dressent           en     mille             pupille         négligé          le             

            du         de             hibiscus               pieds      teintés          rouille,           de                   aspergé    sol    lambeaux    nuées rouges.     le     en                     arrivée                   canne, En habits                                              les monts           Le Ciel a                                    pour jauger les bassines des       Le           Festonné    le                      élevé                aiguiser.                d’eau         surgit                    des-Rives, D’une demi-                se                                                                                                                            d’ouvrir    cachet d’or.

文殊台

Wén

Shū

tái

芙蓉萬尺花如鐵

róng
wàn
chĭ
huā

tiĕ
秋窗盡灑紅霞屑
Qiū
chuāng
jìn

hóng
xiá
xiě
螺頂仙人騎杖來
Luó
dĭng
xiān
rén

zhàng
lái
天衣曉帶雪山雪
Tiān

xiăo
dài
xuĕ
shān
xuĕ
帝遣神丁量海洗

qiăn
shén
dīng
liáng
hăi

繡鍔斑裬生增砥
Xiù
è
bān
líng
shēng
zēng

一萍吹作潯陽城

píng
chuī
zuò
xún
yáng
chéng
半匕疏為九江水
Bàn

shū
wéi
jiŭ
jiāng
shuĭ
高青直上一萬重
Gāo
qīng
zhí
shàng

wàn
chóng
綠瞳失啟金泥封

tóng
shī

jīn

fēng

袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard