Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
La terrasse du Bouddha de Sagesse

                 dix mille                                                                                       lambeaux de               Sur                    la         arrivée                          En        célestes, en          d’aurore,      enneige                        Ciel   dépêché les serviteurs                         les          des mers, Le           Festonné et             Bigarré ont       cette                          lentille       gonflée                          -   -                 -cuillerée d’eau                  des Neuf Fleuves. Les                 se             dessus    dix                           verte                       cachet      

             sur                      teintés       de          L’automne de    fenêtre aurait         le sol                      rouges.     le                        est            chevauchant sa canne,                                                        les       de neige. Le      a                                    pour jauger                                                 le                      élevé              à aiguiser. D’une          d’eau         surgit la cité           -   -Rives, D’une demi-                                                                          dressent au        en     mille         Une pupille       a                  le        d’or.

Les hibiscus               pieds sont         comme    rouille,              sa                aspergé        de             nuées                pic en chignon,    fée             en                          habits              ceinture           elle             monts                                            des esprits                 bassines              Tranchant                Saillant                         pierre                                                         de l’Adret-des-                 -                se déverse l’eau                       hauteurs d’azur                                    étages,                     négligé d’ouvrir                

文殊台

Wén

Shū

tái
芙蓉萬尺花如鐵

róng
wàn
chĭ
huā

tiĕ
秋窗盡灑紅霞屑
Qiū
chuāng
jìn

hóng
xiá
xiě
螺頂仙人騎杖來
Luó
dĭng
xiān
rén

zhàng
lái
天衣曉帶雪山雪
Tiān

xiăo
dài
xuĕ
shān
xuĕ
帝遣神丁量海洗

qiăn
shén
dīng
liáng
hăi

繡鍔斑裬生增砥
Xiù
è
bān
líng
shēng
zēng

一萍吹作潯陽城

píng
chuī
zuò
xún
yáng
chéng
半匕疏為九江水
Bàn

shū
wéi
jiŭ
jiāng
shuĭ
高青直上一萬重
Gāo
qīng
zhí
shàng

wàn
chóng
綠瞳失啟金泥封

tóng
shī

jīn

fēng
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin