Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
La terrasse du Bouddha de Sagesse

La          du Bouddha    Sagesse Les hibiscus sur     mille                                      L’automne de                   aspergé le sol de lambeaux          rouges.                        la     est                        sa                            en                                     monts    neige.           dépêché                                 jauger les bassines     mers,    Tranchant          et le                                                     D’une lentille       gonflée        la cité                                                             l’eau des Neuf                              se                           mille             pupille                 d’ouvrir                

                                                   dix                          comme    rouille,                 fenêtre aurait                            de nuées             le pic en chignon,                    en chevauchant                                                                  les       de        Le Ciel a             serviteurs     esprits pour                     des                                   Saillant             élevé cette        à aiguiser.                d’eau                                   des-                            d’eau se déverse                             hauteurs                              en           étages,             verte                              d’or.

   terrasse            de                                    pieds sont teintés       de                       sa                                                            Sur                       fée     arrivée                   canne, En habits célestes,    ceinture d’aurore, elle enneige                                       les            des                                            Le           Festonné                Bigarré ont             pierre                                          surgit         de l’Adret-    Rives, D’une demi-cuillerée                                 Fleuves. Les          d’azur    dressent au dessus    dix               Une               a négligé          le cachet      

文殊台

Wén

Shū

tái

芙蓉萬尺花如鐵

róng
wàn
chĭ
huā

tiĕ
秋窗盡灑紅霞屑
Qiū
chuāng
jìn

hóng
xiá
xiě
螺頂仙人騎杖來
Luó
dĭng
xiān
rén

zhàng
lái
天衣曉帶雪山雪
Tiān

xiăo
dài
xuĕ
shān
xuĕ
帝遣神丁量海洗

qiăn
shén
dīng
liáng
hăi

繡鍔斑裬生增砥
Xiù
è
bān
líng
shēng
zēng

一萍吹作潯陽城

píng
chuī
zuò
xún
yáng
chéng
半匕疏為九江水
Bàn

shū
wéi
jiŭ
jiāng
shuĭ
高青直上一萬重
Gāo
qīng
zhí
shàng

wàn
chóng
綠瞳失啟金泥封

tóng
shī

jīn

fēng

袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard