Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
La terrasse du Bouddha de Sagesse

               Bouddha de                                          sont teintés comme                       de            aurait                            de               Sur        en chignon,    fée est arrivée    chevauchant                               en ceinture d’aurore,      enneige les          neige.                   les                        pour            bassines           Le Tranchant                                     élevé       pierre             D’une          d’eau                la                                                 d’eau            l’eau des                   hauteurs                       dessus                      Une         verte   négligé                         

   terrasse                       Les          sur dix       pieds                    de rouille,              sa fenêtre                   sol de lambeaux                         pic             la                 en             sa        En        célestes,                                              de                  dépêché     serviteurs                  jauger              des                    Festonné et le                            cette                                                 surgit    cité de l’Adret-des-Rives, D’une                                           Neuf          Les                    dressent au           dix mille étages,     pupille                          le cachet d’or.

La          du            Sagesse     hibiscus         mille                                      L’automne                      aspergé le                    nuées rouges.     le                                                      canne,    habits                                 elle             monts           Le Ciel a                        des esprits             les              mers,                             Saillant Bigarré ont                    à aiguiser.       lentille       gonflée                                            demi-cuillerée       se déverse                Fleuves.              d’azur se                    en                                     a         d’ouvrir                

文殊台

Wén

Shū

tái

芙蓉萬尺花如鐵

róng
wàn
chĭ
huā

tiĕ
秋窗盡灑紅霞屑
Qiū
chuāng
jìn

hóng
xiá
xiě
螺頂仙人騎杖來
Luó
dĭng
xiān
rén

zhàng
lái
天衣曉帶雪山雪
Tiān

xiăo
dài
xuĕ
shān
xuĕ
帝遣神丁量海洗

qiăn
shén
dīng
liáng
hăi

繡鍔斑裬生增砥
Xiù
è
bān
líng
shēng
zēng

一萍吹作潯陽城

píng
chuī
zuò
xún
yáng
chéng
半匕疏為九江水
Bàn

shū
wéi
jiŭ
jiāng
shuĭ
高青直上一萬重
Gāo
qīng
zhí
shàng

wàn
chóng
綠瞳失啟金泥封

tóng
shī

jīn

fēng

袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard