Poésie chinoise - Lù Yóu (1125 – 1210) : La lune aux Monts des Passes - (patriotisme, histoire, occupation)

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lù Yóu (1125 – 1210) :
La lune aux Monts des Passes

La lune aux       des                extérieure                                     passé,                    battent          campent           aux frontières. Derrière les                    au      profond            se rythment                 À l’écurie,                                                cordes      rompues.                                            ont                         lunes,               service                                         des                                          des          Aux Confins-                     brillent les           des contingents                       Plaine                       des armes aussi                                      barbares         qui essaiment leur                                           la         espère                       ;                          veillée             trace                    

            Monts            La paix                  décrétée    quinze années            Les généraux               pas, ils         désœuvrés                              portes vermeilles,    plus         les                    par                                     engraissent   crever, aux arcs les                          tours de guet                 d’alerte     accéléré le passage des                                      voici                               airs                             le cœur                              Sables vainement              ossements                 qu’on                        Centrale où    fracas                 s’entendait,    resterait-il que les          ennemis                                ? Le                  souffre    mort et                      rétabli           d’endroits                 laissé la                          

                      Passes                    a été          et               ont                     ne se                                                                                                        danses                 les chants,             les chevaux             à                             sont          Les               et les marmites                                             Trente ans de         armé et       mes cheveux blanchis. Sur          de pipeau qui reconnaîtrait             braves ?             des-                                                              expédia. Sur la                    le                                     Ne                                                          descendance      peuple abandonné                           voir l’Empire           En tant            cette         a                 des larmes versées.

關山月

Guān

shān

yuè

和戎詔下十五年

róng
zhào
xià
shí

nián
將軍不戰空臨邊
Jiàng
jūn

zhàn
kōng
lín
biān
朱門沉沉按歌舞
Zhū
mén
chén
chén
àn


廐馬肥死弓斷弦
Jiù

féi

gōng
duàn
xián
戍樓刁斗催落月
Shù
lóu
diāo
dŏu
cuī
luò
yuè
三十從軍今白髮
Sān
shí
cóng
jūn
jīn
bái

笛裏誰知狀士心


shuí
zhī
zhuàng
shì
xīn
沙頭空照征人骨
Shā
tóu
kōng
zhào
zhēng
rén

中原干戈古亦聞
Zhōng
yuán
gān



wén
豈有逆胡傳子孫

yŏu


chuán

sūn
遺民忍死望恢復

mín
rěn

wàng
huī

幾處今宵垂淚痕

chù
jīn
xiāo
chuí
lèi
hén

陸游



Yóu

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard