Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lù Yóu (1125 – 1210) :
La lune aux Monts des Passes

   lune           des Passes    paix            a     décrétée                                                                 campent               frontières.                     vermeilles, au plus profond les danses    rythment par             À           les         engraissent à         aux      les cordes               Les       de      et                           accéléré                       Trente ans                    voici     cheveux blanchis.     des airs de                                  des braves   Aux         des-                          les                                          Sur la Plaine          où le            armes aussi              Ne resterait-                                                                                 souffre la                              rétabli                      cette           laissé          des                

            Monts                    extérieure   été             quinze années ont passé, Les             se              ils                   aux             Derrière     portes                                        se              les chants,   l’écurie,                           crever,     arcs            sont              tours    guet                 d’alerte                         des lunes,            de         armé          mes                   Sur             pipeau qui reconnaîtrait                    ?     Confins-    Sables           brillent     ossements                 qu’on                                                              s’entendait,              il que              ennemis qui                                 peuple                      mort    espère voir                  ; En      d’endroits               a           trace     larmes         

La      aux                  La                                et                              généraux ne    battent pas,             désœuvrés                          les                                                                                           chevaux                                                rompues.                      les marmites          ont          le passage                          service      et                                                                      le cœur                                     vainement                        des contingents       expédia.               Centrale       fracas des                                              les barbares             essaiment leur descendance ? Le        abandonné                 et             l’Empire              tant                  veillée          la                  versées.

關山月

Guān

shān

yuè

和戎詔下十五年

róng
zhào
xià
shí

nián
將軍不戰空臨邊
Jiàng
jūn

zhàn
kōng
lín
biān
朱門沉沉按歌舞
Zhū
mén
chén
chén
àn


廐馬肥死弓斷弦
Jiù

féi

gōng
duàn
xián
戍樓刁斗催落月
Shù
lóu
diāo
dŏu
cuī
luò
yuè
三十從軍今白髮
Sān
shí
cóng
jūn
jīn
bái

笛裏誰知狀士心


shuí
zhī
zhuàng
shì
xīn
沙頭空照征人骨
Shā
tóu
kōng
zhào
zhēng
rén

中原干戈古亦聞
Zhōng
yuán
gān



wén
豈有逆胡傳子孫

yŏu


chuán

sūn
遺民忍死望恢復

mín
rěn

wàng
huī

幾處今宵垂淚痕

chù
jīn
xiāo
chuí
lèi
hén

陸游



Yóu

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard