Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lù Yóu (1125 – 1210) :
La lune aux Monts des Passes

                             La                   été                                                                      ils                   aux                                 vermeilles,    plus profond                                chants, À               chevaux             à                             sont rompues. Les tours                         d’alerte              le         des lunes, Trente     de         armé              cheveux           Sur          de pipeau                   le                 ?     Confins-des-Sables           brillent les                           qu’on          Sur           Centrale       fracas           aussi s’entendait, Ne resterait-il         barbares                       leur                         abandonné         la mort    espère voir          rétabli      tant                            laissé    trace     larmes         

La      aux Monts               paix extérieure a                 quinze années ont        Les généraux       battent pas,             désœuvrés                                                                 les                    par                         les         engraissent   crever, aux arcs     cordes                            guet    les marmites          ont             passage                   ans    service      et       mes                                              reconnaîtrait    cœur              Aux                                           ossements des contingents                       Plaine          où le            armes                                    que              ennemis                                     peuple           souffre         et             l’Empire           En      d’endroits                                            versées.

   lune           des Passes                          décrétée et                   passé,              ne se                  campent               frontières. Derrière les portes             au                  danses se rythment     les           l’écurie,                                            les                                de      et                           accéléré                                                     voici             blanchis.     des airs           qui                       des braves                          vainement                                              expédia.     la                              des                                              les                  qui essaiment      descendance ? Le                                                                  ;                    cette veillée a        la       des                

關山月

Guān

shān

yuè

和戎詔下十五年

róng
zhào
xià
shí

nián
將軍不戰空臨邊
Jiàng
jūn

zhàn
kōng
lín
biān
朱門沉沉按歌舞
Zhū
mén
chén
chén
àn


廐馬肥死弓斷弦
Jiù

féi

gōng
duàn
xián
戍樓刁斗催落月
Shù
lóu
diāo
dŏu
cuī
luò
yuè
三十從軍今白髮
Sān
shí
cóng
jūn
jīn
bái

笛裏誰知狀士心


shuí
zhī
zhuàng
shì
xīn
沙頭空照征人骨
Shā
tóu
kōng
zhào
zhēng
rén

中原干戈古亦聞
Zhōng
yuán
gān



wén
豈有逆胡傳子孫

yŏu


chuán

sūn
遺民忍死望恢復

mín
rěn

wàng
huī

幾處今宵垂淚痕

chù
jīn
xiāo
chuí
lèi
hén

陸游



Yóu

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard