Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lù Yóu (1125 – 1210) :
La lune aux Monts des Passes

   lune aux       des                                                               passé,                 se battent                  désœuvrés     frontières.          les                    au plus profond     danses    rythment par             À           les chevaux                       aux                 sont                    de guet                              accéléré le passage     lunes, Trente        service armé              cheveux           Sur                    qui               le                 ?                        vainement brillent               des contingents       expédia.        Plaine                fracas                                              que                                                          peuple                           et espère               rétabli           d’endroits               a        la       des        versées.

            Monts     Passes    paix extérieure                          années                généraux ne                                       aux             Derrière     portes                                                                                            engraissent   crever,          les                      Les                  les          d’alerte ont                     des                   de              et voici mes                       des                                              braves   Aux                                       les ossements                                    la        Centrale où le                  aussi              Ne                  les barbares             essaiment      descendance ? Le                          la                                        En                 cette veillée                                      

La                           La                 a été décrétée et quinze        ont        Les                        pas, ils campent                                               vermeilles,                 les        se              les chants,   l’écurie,                         à             arcs     cordes      rompues.     tours         et     marmites                                                    ans                                      blanchis.         airs de pipeau     reconnaîtrait    cœur des              Confins-des-Sables                                                  qu’on          Sur                                 des armes       s’entendait,    resterait-il                  ennemis qui           leur                         abandonné souffre    mort           voir l’Empire         ;    tant                            laissé    trace     larmes         

關山月

Guān

shān

yuè

和戎詔下十五年

róng
zhào
xià
shí

nián
將軍不戰空臨邊
Jiàng
jūn

zhàn
kōng
lín
biān
朱門沉沉按歌舞
Zhū
mén
chén
chén
àn


廐馬肥死弓斷弦
Jiù

féi

gōng
duàn
xián
戍樓刁斗催落月
Shù
lóu
diāo
dŏu
cuī
luò
yuè
三十從軍今白髮
Sān
shí
cóng
jūn
jīn
bái

笛裏誰知狀士心


shuí
zhī
zhuàng
shì
xīn
沙頭空照征人骨
Shā
tóu
kōng
zhào
zhēng
rén

中原干戈古亦聞
Zhōng
yuán
gān



wén
豈有逆胡傳子孫

yŏu


chuán

sūn
遺民忍死望恢復

mín
rěn

wàng
huī

幾處今宵垂淚痕

chù
jīn
xiāo
chuí
lèi
hén

陸游



Yóu

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard