Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lù Yóu (1125 – 1210) :
La lune aux Monts des Passes

La                    Passes                                                    ont passé, Les                             ils                       frontières.          les                    au                  danses    rythment                   l’écurie,     chevaux                       aux arcs            sont                            et                                                          Trente ans de                       mes                       des         pipeau                                                        Sables vainement brillent     ossements                 qu’on expédia.                              fracas                                 resterait-il     les          ennemis qui           leur             ?    peuple abandonné            mort    espère               rétabli           d’endroits       veillée a                     larmes versées.

   lune aux Monts            La                 a     décrétée           années                         ne                     campent                                               vermeilles,                            se          par les chants, À                       engraissent à crever,              cordes                   tours            les          d’alerte              le passage des                      service         voici     cheveux blanchis. Sur     airs de        qui reconnaîtrait    cœur            ? Aux Confins-                                            des                            Sur la Plaine          où           des       aussi s’entendait,                                              essaiment                    Le                          la                voir l’Empire              tant                                   la                          

                  des           paix extérieure   été          et quinze                       généraux    se battent pas,             désœuvrés aux             Derrière     portes                plus profond les                                                les                                        les             rompues. Les       de guet        marmites          ont accéléré                lunes,                       armé et                                                                      le      des braves               des-                          les               contingents                              Centrale    le            armes                    Ne              que     barbares                            descendance                       souffre         et                              ; En                 cette           laissé    trace des                

關山月

Guān

shān

yuè

和戎詔下十五年

róng
zhào
xià
shí

nián
將軍不戰空臨邊
Jiàng
jūn

zhàn
kōng
lín
biān
朱門沉沉按歌舞
Zhū
mén
chén
chén
àn


廐馬肥死弓斷弦
Jiù

féi

gōng
duàn
xián
戍樓刁斗催落月
Shù
lóu
diāo
dŏu
cuī
luò
yuè
三十從軍今白髮
Sān
shí
cóng
jūn
jīn
bái

笛裏誰知狀士心


shuí
zhī
zhuàng
shì
xīn
沙頭空照征人骨
Shā
tóu
kōng
zhào
zhēng
rén

中原干戈古亦聞
Zhōng
yuán
gān



wén
豈有逆胡傳子孫

yŏu


chuán

sūn
遺民忍死望恢復

mín
rěn

wàng
huī

幾處今宵垂淚痕

chù
jīn
xiāo
chuí
lèi
hén

陸游



Yóu

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard