Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Poème pour le jeune pâtre

      pour le                         un       il                     derrière lui le village. Sa                          il         des                      derrière            Combien                            honorés                             et                                  Prince  

Poème               pâtre                bœuf,               laissant                             courte flûte de                                                           talus.                                            et riches Épuisent manières    artifice sans                  ô         

              jeune       Chevauchant             s’éloigne,                                                      travers,    souffle     airs qui s’entendent          les                dans Longue-Paix d’invités                                                      savoir t’imiter,          !

牧童詩



tóng

shī

騎牛遠遠過前村

niú
yuăn
yuăn
guò
qián
cūn
短笛橫吹隔隴聞
Duăn

héng
chuī

lŏng
wén
多少長安名利客
Duō
shăo
Cháng
Ān
míng


機關用盡不如君

guān
yòng
jìn


jūn

黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard