Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Kĕ Jiŭ (vers 1270 – vers 1348) :
« Odelette du village fortifié »

  Odelette du village          »         sur                  souvenir du                 sur                                mon tourment                                           pure               le                    du fleuve. Les                                            sableux                              les eaux            se                                               printemps    des automnes                   ?                tout balayé    l’esprit       charme           âges               la       des                                                                      Rivière-          Assez                                                              sable.

«                                            les rimes d’«                                        voyages d’alors, Je                                             jade la                dégrise,         pavillon                          récifs         aux                                 aux aigrettes           Dans          vaporeuses                      loin. Où sont-ils,      des           et                  Sept Royaumes   Les vagues                 de          et           des mille      antiques.                                     saules             le         Han          grande         des-Oies.       ! J’ai honte            venir                   posés     le       

                      fortifié   Composé                   En             passé » J’écris     les                     ravive              présent. De la flûte de         fraîcheur               dans             au dessus                       rocheux     grues jaunes, Les îlots                       blanches,                             rejoignent, loin,                    ceux                               des                            ont                            du                                 Sur    digue     Sui subsistent les        verts, Dans    sol des     reste la                                             d’aller et       face aux goélands       sur          

寨兒令

Zhài

ér

lìng

次韻懷古

yùn
huái

寫舊遊
Xiĕ
jiù
yóu
換新愁
Huàn
xīn
chóu
玉簫寒酒醒江上樓

xiāo
hán
jiŭ
xĭng
jiāng
shàng
lóu
黃鶴磯頭
Huáng


tóu
白鷺汀洲
Bái

tīng
zhōu
煙水共悠悠
Yān
shuĭ
gòng
yōu
yōu
人何在七國春秋
Rén

zài

guó
chūn
qiū
浪淘盡千古風流
Làng
táo
jìn
qiān

fēng
liú
隋堤猶翠柳
Suí

yóu
cuì
liŭ
漢土自鴻溝
Hàn


hóng
gōu
休來往愧沙鷗
Xiū
Lái
wăng
kuì
shā
ōu

張可久

Zhāng



Jiŭ

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard