Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Kĕ Jiŭ (vers 1270 – vers 1348) :
« Odelette du village fortifié »

«                                Composé sur les       d’«    souvenir du       »                 voyages d’alors,    ravive     tourment                flûte         la fraîcheur pure dégrise, dans    pavillon au           fleuve.                    aux grues jaunes,                                                    eaux            se rejoignent,       loin.    sont-ils, ceux               et des          des      Royaumes                                 l’esprit    du        des mille âges                                                                  le                   la grande                         !                                               posés        sable.

              village          »                                                  J’écris sur                                             présent. De la       de                                      le                                   récifs rocheux                   Les îlots             aigrettes blanches, Dans          vaporeuses                loin,       Où                des                  automnes     Sept            Les                                    et    charme                antiques.     la           Sui                              Dans    sol des     reste                                     J’ai                  venir face aux                    le       

  Odelette du         fortifié                   rimes     En             passé               les                  Je        mon                                  jade                                                dessus du         Les                                            sableux aux                          les                                                                  printemps                                   ?     vagues ont tout balayé de                                                Sur    digue des     subsistent les saules verts,                 Han                 Rivière-des-Oies. Assez        honte d’aller et                goélands       sur          

寨兒令

Zhài

ér

lìng

次韻懷古

yùn
huái

寫舊遊
Xiĕ
jiù
yóu
換新愁
Huàn
xīn
chóu
玉簫寒酒醒江上樓

xiāo
hán
jiŭ
xĭng
jiāng
shàng
lóu
黃鶴磯頭
Huáng


tóu
白鷺汀洲
Bái

tīng
zhōu
煙水共悠悠
Yān
shuĭ
gòng
yōu
yōu
人何在七國春秋
Rén

zài

guó
chūn
qiū
浪淘盡千古風流
Làng
táo
jìn
qiān

fēng
liú
隋堤猶翠柳
Suí

yóu
cuì
liŭ
漢土自鴻溝
Hàn


hóng
gōu
休來往愧沙鷗
Xiū
Lái
wăng
kuì
shā
ōu

張可久

Zhāng



Jiŭ

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard