Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wáng Hé Qīng (vers 1260) :
Double ton – Sur l’air d’« Inamovible »

           – Sur l’air                »                      matin                              d’automne,     fleurs    printemps,    lune d’automne,                      ? Des fleurs, après       mois de              couleur se fane,    la                              clarté             lune s’est                    sont tombées.

       ton                                                au       de printemps       aux                                                              quand                                    trois                   la                        lune,                     la                 La                                            

Double                 d’« Inamovible   Regrets Accordées                       comme     nuits            Les        du            la                       finiront-elles                                   printemps                     De          passée la quinzaine           décline.               ternie, les fleurs              

雙調–撥不斷

Shuāng

diào







duàn

自歎

tàn
恰春朝又秋宵
Qià
chūn
zhāo
yòu
qiū
xiāo
春花秋月何時了
Chūn
huā
qiū
yuè

shí
liăo
花到三春顏色消
Huā
dào
sān
chūn
yán

xiāo
月過十五光明少
Yuè
guò
shí

guāng
míng
shăo
月殘花落
Yuè
cán
huā
luò

王和卿

Wáng



Qīng

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard