Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Lors d’une nuit passée au Monastère du Nord de l’Empyrée Divin,rédigé en plein rêve.

                                    du                   Divin,rédigé                La                     dans                                                Parmi les                          bêtes                                            Dans          Rivière le          brouille comme             laisse                                       coulée    larmes.

     d’une nuit           Monastère            l’Empyrée              en plein rêve.                 flotte      l’espace pour               vapeurs violettes,                          hommes                         avec les Maîtres                                     passé                      rêve, Je                         des vers       seule        de        

Lors            passée au              Nord de                                          lune blanche                           disperser les                              constellations        et       vivent en paix                  Immortels.      la Jolie                  se                en                 ma main inscrire          d’une                        

宿神霄北庵夢中作



shén

xiāo

bĕi

ān

mèng

zhōng

zuò

素月流空散紫煙

yuè
liú
kōng
sàn

yān
座中人物半神仙
Zuò
zhōng
rén

bàn
shén
xiān
麗川往事渾如夢

chuān
wăng
shì
hún

mèng
信手題詩一泫然
Xìn
shŏu

shī

xuàn
rán

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard