Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Lors d’une nuit passée au Monastère du Nord de l’Empyrée Divin,rédigé en plein rêve.

Lors                                                                  en       rêve.         blanche             l’espace                                             les                                          paix      les Maîtres            Dans la               le passé                   en                    main                         seule           larmes.

     d’une nuit passée    Monastère    Nord de l’Empyrée                                                    dans          pour disperser les         violettes,           constellations hommes                         avec                                Jolie                                       rêve,    laisse                  des      d’une       coulée de        

                       au           du                   Divin,rédigé    plein       La lune         flotte                                  vapeurs            Parmi                           et bêtes vivent en                       Immortels.               Rivière          se brouille comme          Je        ma      inscrire     vers                              

宿神霄北庵夢中作



shén

xiāo

bĕi

ān

mèng

zhōng

zuò

素月流空散紫煙

yuè
liú
kōng
sàn

yān
座中人物半神仙
Zuò
zhōng
rén

bàn
shén
xiān
麗川往事渾如夢

chuān
wăng
shì
hún

mèng
信手題詩一泫然
Xìn
shŏu

shī

xuàn
rán

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard