Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Lors d’une nuit passée au Monastère du Nord de l’Empyrée Divin,rédigé en plein rêve.

Lors                                du                   Divin,rédigé                   lune blanche        dans                             vapeurs                                                     vivent         avec             Immortels.                                   brouille                Je                                                        larmes.

           nuit           Monastère    Nord                                    rêve.                                      pour disperser                                  constellations        et                 paix      les Maîtres                          Rivière    passé             comme    rêve,              main                               coulée de        

     d’une      passée au                   de l’Empyrée              en plein       La              flotte      l’espace                les         violettes, Parmi les                hommes    bêtes        en                                  Dans la Jolie         le       se                en          laisse ma      inscrire des vers d’une seule                  

宿神霄北庵夢中作



shén

xiāo

bĕi

ān

mèng

zhōng

zuò

素月流空散紫煙

yuè
liú
kōng
sàn

yān
座中人物半神仙
Zuò
zhōng
rén

bàn
shén
xiān
麗川往事渾如夢

chuān
wăng
shì
hún

mèng
信手題詩一泫然
Xìn
shŏu

shī

xuàn
rán

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard