Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Fàn Zhòng Yān (989 – 1052) :
Sur l’air d’« En marche sur la Voie Impériale »

Sur                         la                              de feuilles mortes     voltigent                         Dans            silencieuse et                                    froid.     stores           fines sont              pavillon des            est          ciel               flot                           la                          jusqu’à cette nuit,                     comme                                            tant de                La               déjà                         s’enivrer         On n’est                 du     Qu’il       déjà        en                                sa lueur s’éteint,    tête glisse de                        à         des          solitaires,            me       ce                       entre       et          nulle             le              moi ou            

    l’air d’« En marche sur                   »                                qui                          parfumé,      cette                                                                          de                   enroulés, le                             vide. Le                 un      d’étoiles tombe       sur    terre.                                                                    la soie           Et    suis                                                         brisé    cœur, pourquoi           alors                venu à bout                         changé    larmes. Ma chandelle                                                l’oreiller. J’ai         satiété     sommeils             Sans          vient    tracas                                              feinte pour                        l’esquiver.

                               Voie Impériale   Turbulences                                  sur l’escalier                     nuit                sereine, Où l’on entend craquer le        Les           perles                                      Précieuses                   s’affadit,                         droit               Année après année                     La lune a resplendi       de         blanchie,    je      demeuré de         lieues écarté.    tristesse m’a            le                                ?          pas                vin       s’est                                     défaille,                    ma                                 goûté                                         cesse                    Qui m’oppresse       front    cœur, Et                      détourner de                   

御街行



jiē

xíng

紛紛墜葉飄香砌
Fēn
fēn
zhuì

piāo
xiāng

夜寂靜


jìng
寒聲碎
Hán
shēng
suì
真珠簾捲玉樓空
Zhēn
zhū
lián
juăn

lóu
kōng
天淡銀河垂地
Tiān
dàn
yín

chuí

年年今夜
Nián
nián
jīn

月華如練
Yuè
huá

liàn
長是人千里
Cháng
shì
rén
qiān

愁腸已斷無由醉
Chóu
cháng

duàn

yóu
zuì
酒未到
Jiŭ
wèi
dào
先成淚
Xiān
chéng
lèi
殘燈明滅枕頭攲
Cán
dēng
míng
miè
zhěn
tóu

諳盡孤眠濨味
Ān
jìn

mián
ci
wèi
都來此事
Dōu
lái

shì
眉間心上
Méi
jiān
xīn
shàng
無計相迴避


xiāng
huí

范仲淹

Fàn

Zhòng

Yān

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard