Poésie chinoise - Fàn Zhòng Yān (989 – 1052) : Sur l’air d’« En marche sur la Voie Impériale » - (nuit, solitude, tristesse)

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Fàn Zhòng Yān (989 – 1052) :
Sur l’air d’« En marche sur la Voie Impériale »

    l’air d’«                  Voie Impériale » Turbulences                    qui           sur            parfumé,                 silencieuse    sereine,                           froid.               perles fines                                           est vide. Le ciel            un                tombe           la                                                        resplendi comme                                                                   La               déjà brisé le                s’enivrer                             bout du                                larmes.                           lueur s’éteint, ma             de                  goûté   satiété                                        vient ce        Qui                  front                   feinte         détourner    moi    l’esquiver.

              En            la                              de feuilles                                                                                                     craquer           Les                        sont enroulés,    pavillon     Précieuses                                                      droit sur    terre.             année         cette nuit, La lune                   de    soie           Et                         de lieues            tristesse                   cœur,                    alors ? On       pas venu à         vin Qu’il       déjà changé en            chandelle                                                            J’ai       à                      solitaires, Sans cesse                                   entre       et cœur, Et nulle             le           de                   

Sur              marche sur                                             mortes     voltigent     l’escalier          Dans cette nuit             et          Où l’on entend         le            stores de                             le          des                              s’affadit,    flot d’étoiles                           Année après       jusqu’à                     a                    la      blanchie,    je suis demeuré de tant           écarté.              m’a                     pourquoi                      n’est                              s’est                        Ma           défaille, sa                    tête glisse    l’oreiller.                      des sommeils                        me          tracas     m’oppresse                                      pour                     ou            

御街行



jiē

xíng

紛紛墜葉飄香砌
Fēn
fēn
zhuì

piāo
xiāng

夜寂靜


jìng
寒聲碎
Hán
shēng
suì
真珠簾捲玉樓空
Zhēn
zhū
lián
juăn

lóu
kōng
天淡銀河垂地
Tiān
dàn
yín

chuí

年年今夜
Nián
nián
jīn

月華如練
Yuè
huá

liàn
長是人千里
Cháng
shì
rén
qiān

愁腸已斷無由醉
Chóu
cháng

duàn

yóu
zuì
酒未到
Jiŭ
wèi
dào
先成淚
Xiān
chéng
lèi
殘燈明滅枕頭攲
Cán
dēng
míng
miè
zhěn
tóu

諳盡孤眠濨味
Ān
jìn

mián
ci
wèi
都來此事
Dōu
lái

shì
眉間心上
Méi
jiān
xīn
shàng
無計相迴避


xiāng
huí

范仲淹

Fàn

Zhòng

Yān

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard