Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Fàn Zhòng Yān (989 – 1052) :
Sur l’air d’« En marche sur la Voie Impériale »

Turbulences de                 qui voltigent sur                                     silencieuse                     entend                                 perles                                  des            est vide.                            d’étoiles tombe           la terre. Année       année                               resplendi             soie           Et    suis                    lieues                                     le cœur, pourquoi s’enivrer         On                à      du                             en         Ma chandelle défaille,          s’éteint,                                                                 solitaires, Sans cesse    vient    tracas     m’oppresse entre          cœur, Et nulle feinte      le détourner           l’esquiver.

                                                 l’escalier parfumé,            nuit             et sereine, Où l’on        craquer le                   de        fines sont enroulés, le                                   Le      s’affadit, un flot                 droit sur                             jusqu’à cette       La      a                            blanchie,                    de                           tristesse          brisé                             alors ?          pas        bout        Qu’il s’est déjà changé    larmes.                        sa lueur           ma      glisse de l’oreiller.                          sommeils                        me                                      front et                       pour                 moi               

               feuilles mortes                                       Dans cette                                                        froid. Les stores                                   pavillon     Précieuses              ciel                                                              après                     nuit,    lune             comme de la                   je      demeuré    tant de        écarté. La           m’a déjà                                              n’est     venu           vin                                                                                 tête                       J’ai goûté à satiété des                                          ce        Qui                                                                   de     ou            

御街行



jiē

xíng
紛紛墜葉飄香砌
Fēn
fēn
zhuì

piāo
xiāng

夜寂靜


jìng
寒聲碎
Hán
shēng
suì
真珠簾捲玉樓空
Zhēn
zhū
lián
juăn

lóu
kōng
天淡銀河垂地
Tiān
dàn
yín

chuí

年年今夜
Nián
nián
jīn

月華如練
Yuè
huá

liàn
長是人千里
Cháng
shì
rén
qiān

愁腸已斷無由醉
Chóu
cháng

duàn

yóu
zuì
酒未到
Jiŭ
wèi
dào
先成淚
Xiān
chéng
lèi
殘燈明滅枕頭攲
Cán
dēng
míng
miè
zhěn
tóu

諳盡孤眠濨味
Ān
jìn

mián
ci
wèi
都來此事
Dōu
lái

shì
眉間心上
Méi
jiān
xīn
shàng
無計相迴避


xiāng
huí

范仲淹

Fàn

Zhòng

Yān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin