Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Fàn Zhòng Yān (989 – 1052) :
Sur l’air d’« En marche sur la Voie Impériale »

Sur l’air     En marche sur                     Turbulences    feuilles                      sur                                                             Où l’on        craquer le                             fines      enroulés,    pavillon                          Le      s’affadit, un                      droit sur    terre.                   jusqu’à                     a           comme de                         suis         de         lieues         La           m’a            le cœur,                    alors ?          pas      à bout                                              chandelle défaille,          s’éteint, ma tête glisse                     goûté           des                                 me       ce            m’oppresse                cœur, Et       feinte pour              de                   

          d’«               la Voie Impériale               de          mortes qui voltigent     l’escalier          Dans            silencieuse et sereine,         entend                   Les                                                       Précieuses              ciel                    d’étoiles                 la        Année       année         cette nuit,    lune                      la      blanchie,    je      demeuré    tant           écarté.                                               s’enivrer                                     vin             déjà        en larmes.                        sa                                   l’oreiller. J’ai         satiété              solitaires, Sans cesse    vient                          entre front             nulle             le détourner        ou            

                                              »                                                             parfumé,      cette nuit                                                   froid.     stores de perles       sont           le          des            est vide.                       flot           tombe                           après                           La        resplendi             soie           Et                         de                   tristesse     déjà brisé          pourquoi                   On n’est     venu        du     Qu’il s’est      changé            Ma                        lueur                          de                        à             sommeils                                    tracas Qui                        et                                            moi    l’esquiver.

御街行



jiē

xíng

紛紛墜葉飄香砌
Fēn
fēn
zhuì

piāo
xiāng

夜寂靜


jìng
寒聲碎
Hán
shēng
suì
真珠簾捲玉樓空
Zhēn
zhū
lián
juăn

lóu
kōng
天淡銀河垂地
Tiān
dàn
yín

chuí

年年今夜
Nián
nián
jīn

月華如練
Yuè
huá

liàn
長是人千里
Cháng
shì
rén
qiān

愁腸已斷無由醉
Chóu
cháng

duàn

yóu
zuì
酒未到
Jiŭ
wèi
dào
先成淚
Xiān
chéng
lèi
殘燈明滅枕頭攲
Cán
dēng
míng
miè
zhěn
tóu

諳盡孤眠濨味
Ān
jìn

mián
ci
wèi
都來此事
Dōu
lái

shì
眉間心上
Méi
jiān
xīn
shàng
無計相迴避


xiāng
huí

范仲淹

Fàn

Zhòng

Yān

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard