Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Fàn Zhòng Yān (989 – 1052) :
Sur l’air d’« En marche sur la Voie Impériale »

              En        sur la                                                               sur l’escalier parfumé,                                                                   froid. Les stores           fines                le pavillon                                             un      d’étoiles             sur                                     cette          lune   resplendi comme    la      blanchie,       suis demeuré         de                   tristesse m’a      brisé                   s’enivrer                           à             Qu’il       déjà        en         Ma chandelle                                      glisse                J’ai goûté   satiété              solitaires, Sans                ce            m’oppresse entre front                   feinte      le détourner           l’esquiver.

                                              » Turbulences de          mortes qui                                   Dans       nuit silencieuse             Où             craquer le                      perles       sont                       des Précieuses                                                tombe droit     la        Année                           nuit, La                        de                      je                 tant           écarté. La                             cœur, pourquoi           alors            pas venu           vin       s’est                larmes.              défaille, sa                    tête           l’oreiller.                      des                           cesse me vient    tracas                               cœur,                                   de moi               

Sur l’air d’«    marche        Voie Impériale                  feuilles            voltigent                              cette                  et sereine,    l’on entend                              de                   enroulés,                            est vide. Le ciel s’affadit,    flot                              terre.       après année jusqu’à                     a                       soie           Et                 de         lieues                          déjà       le                                ? On n’est            bout du                      changé                                      lueur s’éteint, ma             de                        à             sommeils                                           Qui                        et       Et nulle        pour                     ou            

御街行



jiē

xíng

紛紛墜葉飄香砌
Fēn
fēn
zhuì

piāo
xiāng

夜寂靜


jìng
寒聲碎
Hán
shēng
suì
真珠簾捲玉樓空
Zhēn
zhū
lián
juăn

lóu
kōng
天淡銀河垂地
Tiān
dàn
yín

chuí

年年今夜
Nián
nián
jīn

月華如練
Yuè
huá

liàn
長是人千里
Cháng
shì
rén
qiān

愁腸已斷無由醉
Chóu
cháng

duàn

yóu
zuì
酒未到
Jiŭ
wèi
dào
先成淚
Xiān
chéng
lèi
殘燈明滅枕頭攲
Cán
dēng
míng
miè
zhěn
tóu

諳盡孤眠濨味
Ān
jìn

mián
ci
wèi
都來此事
Dōu
lái

shì
眉間心上
Méi
jiān
xīn
shàng
無計相迴避


xiāng
huí

范仲淹

Fàn

Zhòng

Yān

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard