Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Les divinités des rivières et des fleuves »

La                          de                                                        arbres                                                              entre                                traversin                           les                                                traverse                  taffetas                  la            la            se déverser. Retiré tout                                      dormir,                   toi                        

   lune fraîche      autour    la                      Siffle siffle les feuilles des        qui craquent      la                tourbillonnantes               les                         Du              paravent                                       Le         du vent du nord             couverture de                    feu                     tiédeur va                          au fond    clappe la clepsydre, sans                tranché           ronge de            

                gire              balustrade sculptée,                                                    Sous    lampe d’argent                  tombent           entrelacs aux fenêtres.              au          s’échelonnent     collines d’automne.    souffle                          la                        verte, Du     de    salamandre                                                où                                   D’être         de     me          mélancolie.

河瀆神





shén
涼月轉雕欄
Liáng
yuè
zhuăn
diāo
lán
蕭蕭木葉聲乾
Xiāo
xiāo


shēng
gān
銀鐙飄落瑣窗閒
Yín
dēng
piāo
luò
suŏ
chuāng
jiàn
枕屏幾疊秋山
Zhĕn
píng

dié
qiū
shān
朔風吹透青縑被
Shuò
fēng
chuī
tòu
qīng
jiān
bèi
藥鑪火暖初沸
Yào

huŏ
nuăn
chū
fèi
清漏沈沈無寐
Qīng
lòu
tán
tán

mèi
為伊判得憔悴
Wèi

pàn

qiáo
cuì
納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin