Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (I)

                 voyage (I)               la lampe                                   Les insectes                            d’une               Levé,    m’avance,             le ciel        La             s’est campée   la                        la          séparent      lieues                        tant d’eaux          d’étendue       nuées                       hauteurs     crêtes,                                        parfumées. J’aimerais           la Cithare                     composer                                                            survient, manque                            une       s’est cassée, à      bon longtemps          !

   qu’inspire               Dans                   clarifie un ténébreux crépuscule,                         au                         limpide.       je                                    :    pleine lune              à            des               Belle me          cent        :            rivières,                                                     masquent les                      Une         rosée cisèle     orchidées                                               Satin                       Marcher     la route, quelle peine   ». Quand le                          l’harmonie aux                                                                    

Ce            le                 le froid                                                         grésillent    plus profond       nuit                             contemplant         noir                                    lisière     nuages. De                                    Montagnes,                       sur tant           ! Des       obscures                       des             blanche              les                                 emprunter            de       Vert, Pour          «         sur                        !             chagrin                                 tons, Quand     corde                 quoi               déclamer  

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)

其一


寒燈耿幽暮
蟲鳴清夜闌
Hán
dēng
gěng
yōu

起行望青天
Chóng
míng
qīng

lán
明月在雲端

xíng
wàng
qīng
tiān
美人隔千里
Míng
yuè
zài
yún
duān
山河淼漫漫
Mĕi
rén

qiān

玄雲翳崇岡
Shān

miăo
màn
màn
白露雕芳蘭
Xuán
yún

chóng
gāng
願以綠綺琴
Bái

diāo
fāng
lán
寫作行路難
Yuàn



qín
憂來無和聲
Xiĕ
zuò
xíng

nán
弦絕空長歎
Yōu
lái


shēng

劉基

Liú



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard