Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (I)

              le                 le                clarifie              crépuscule,              grésillent au plus profond d’une      limpide. Levé, je           contemplant    ciel        La                            la         des            la Belle             cent                                                                          obscures              hauteurs                                                                                    la Cithare          Vert,               «                                      ».          chagrin survient, manque l’harmonie aux tons, Quand une corde                          longtemps          !

                 voyage (I)               la                                         Les insectes                                  nuit                                                 noir :    pleine      s’est campée                  nuages. De                           lieues                        tant            tant             Des nuées          masquent                          Une blanche       cisèle les                                                      de Satin            composer   Marcher sur                        !          le                                                                               quoi bon                     

Ce qu’inspire               Dans    froid    lampe          un ténébreux                                                                                  m’avance,             le                       lune              à    lisière                         me séparent             : Montagnes, rivières,      d’eaux sur      d’étendue !                             les          des crêtes,             rosée            orchidées parfumées. J’aimerais emprunter                           Pour                        la route, quelle peine      Quand                                                                  s’est cassée, à                    déclamer  

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)

其一


寒燈耿幽暮
Hán
dēng
gěng
yōu

蟲鳴清夜闌
Chóng
míng
qīng

lán
起行望青天

xíng
wàng
qīng
tiān
明月在雲端
Míng
yuè
zài
yún
duān
美人隔千里
Mĕi
rén

qiān

山河淼漫漫
Shān

miăo
màn
màn
玄雲翳崇岡
Xuán
yún

chóng
gāng
白露雕芳蘭
Bái

diāo
fāng
lán
願以綠綺琴
Yuàn



qín
寫作行路難
Xiĕ
zuò
xíng

nán
憂來無和聲
Yōu
lái


shēng
弦絕空長歎
Xián
jué
kōng
cháng
tàn

劉基

Liú



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard