Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (I)

              le            Dans le       la                                             insectes                                                                   contemplant    ciel noir             lune              à                nuages.                séparent             :                                           d’étendue             obscures                                   Une                      les orchidées                       emprunter la            Satin                     « Marcher sur                        !    Quand                                                            corde                      bon longtemps déclamer  

Ce                                                             ténébreux crépuscule, Les          grésillent    plus                    limpide. Levé, je                       le           :    pleine            campée   la lisière des         De          me          cent lieues   Montagnes, rivières,      d’eaux                                                                   crêtes,     blanche                                                                       de       Vert, Pour                        la        quelle peine   ».       le         survient, manque l’harmonie aux tons,                       cassée,                               !

   qu’inspire    voyage (I)         froid    lampe clarifie un                                               au      profond d’une nuit                   m’avance,                            La             s’est                                    la Belle                                                tant        sur tant           ! Des nuées          masquent les hauteurs des                     rosée cisèle               parfumées. J’aimerais              Cithare                     composer                  route,                            chagrin                                       Quand une       s’est         à quoi                         

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)

其一


寒燈耿幽暮
Hán
dēng
gěng
yōu

蟲鳴清夜闌
Chóng
míng
qīng

lán
起行望青天

xíng
wàng
qīng
tiān
明月在雲端
Míng
yuè
zài
yún
duān
美人隔千里
Mĕi
rén

qiān

山河淼漫漫
Shān

miăo
màn
màn
玄雲翳崇岡
Xuán
yún

chóng
gāng
白露雕芳蘭
Bái

diāo
fāng
lán
願以綠綺琴
Yuàn



qín
寫作行路難
Xiĕ
zuò
xíng

nán
憂來無和聲
Yōu
lái


shēng
弦絕空長歎
Xián
jué
kōng
cháng
tàn

劉基

Liú



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard