Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (I)

     le froid la                un                                    grésillent                       nuit limpide.                    contemplant                                            à    lisière     nuages.    la Belle me          cent          Montagnes, rivières,      d’eaux     tant             Des                         les hauteurs     crêtes,                          les                      J’aimerais emprunter    Cithare          Vert,      composer «         sur la route,        peine !    Quand            survient, manque                tons, Quand           s’est         à                              

                                             crépuscule, Les                     au      profond                     Levé, je m’avance,                ciel        La pleine                                des         De                           lieues                                    sur      d’étendue !                                          des                           cisèle     orchidées parfumées.                      la         de             Pour            Marcher                                          chagrin                  l’harmonie                     corde                      bon           déclamer  

Dans             lampe clarifie    ténébreux                 insectes               plus         d’une                                              le      noir :           lune s’est campée   la                                    séparent             :                      tant                                 nuées obscures masquent                          Une blanche rosée                                                                    Satin                                             quelle         ».       le                                     aux             une             cassée,   quoi     longtemps          !

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)
其一


寒燈耿幽暮
Hán
dēng
gěng
yōu

蟲鳴清夜闌
Chóng
míng
qīng

lán
起行望青天

xíng
wàng
qīng
tiān
明月在雲端
Míng
yuè
zài
yún
duān
美人隔千里
Mĕi
rén

qiān

山河淼漫漫
Shān

miăo
màn
màn
玄雲翳崇岡
Xuán
yún

chóng
gāng
白露雕芳蘭
Bái

diāo
fāng
lán
願以綠綺琴
Yuàn



qín
寫作行路難
Xiĕ
zuò
xíng

nán
憂來無和聲
Yōu
lái


shēng
弦絕空長歎
Xián
jué
kōng
cháng
tàn
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin