Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (I)

                        (I)      le                                                                                          d’une nuit                                                      :                      campée à                                       séparent      lieues :                                  sur tant                       obscures              hauteurs             Une               cisèle               parfumées.                      la            Satin Vert,                                       quelle peine ! ». Quand    chagrin survient,        l’harmonie aux tons,                 s’est cassée,        bon                    !

              le            Dans    froid    lampe             ténébreux                 insectes grésillent au plus profond                     Levé, je m’avance, contemplant    ciel                  lune                   lisière     nuages.    la Belle             cent                                    d’eaux          d’étendue ! Des                masquent les                          blanche                                       J’aimerais emprunter    Cithare                              « Marcher     la                                                     manque                      Quand une                     à          longtemps           

Ce qu’inspire    voyage                   la       clarifie un           crépuscule, Les                                                limpide.                                le      noir   La pleine      s’est          la         des         De          me                        Montagnes, rivières, tant                                 nuées                                des crêtes,             rosée        les orchidées                                            de             Pour composer           sur    route,                         le                                                         corde                 quoi               déclamer  

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)

其一


寒燈耿幽暮
Hán
dēng
gěng
yōu

蟲鳴清夜闌
Chóng
míng
qīng

lán
起行望青天

xíng
wàng
qīng
tiān
明月在雲端
Míng
yuè
zài
yún
duān
美人隔千里
Mĕi
rén

qiān

山河淼漫漫
Shān

miăo
màn
màn
玄雲翳崇岡
Xuán
yún

chóng
gāng
白露雕芳蘭
Bái

diāo
fāng
lán
願以綠綺琴
Yuàn



qín
寫作行路難
Xiĕ
zuò
xíng

nán
憂來無和聲
Yōu
lái


shēng
弦絕空長歎
Xián
jué
kōng
cháng
tàn

劉基

Liú



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard