Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

             «    génie                              de                            nuit    beuverie,    Lettré    coteau                        l’ivresse,             au          on                          jeune domestique          déjà comme           tonnerre,                                              sur                      de                                 je m’irrite     cette           plus        ;               jour    détacher    ce                 Dans    nuit tardive,         s’apaise,             crêpe                                       tout      laisser               Et                                       de son existence !

    l’air                            fleuve   Retour                                    de                     du        oriental, retombé dans            S’en revint    bercail,        dit        noire. Le                  ronflait                                                            répondit. Appuyé     un bâton,   l’écoute    la                                          que           n’est      mienne   Pourrai-je un      me                                     la               le vent               plis du       s’aplanissent. Sur     petite barque,      ceci                                     à         confier                            

Sur       de   Le       des bords du        »           nuit à Bord-des-Marais Une                   le                                                                               eût     à nuit                                                gronde le           Quand il frappa personne ne                                à                rumeur du fleuve, Longuement                       vie                                                    de    bourdonnement ?                                         les                                  une                                  derrière soi,    au fleuve,   la mer,         le reste                   

臨江仙

Lín

jiāng

xiān

夜歸臨皐

guī
Lín
Gāo
夜飲東坡醒復醉
歸來彷彿三更

yĭn
dōng

xĭng

zuì
家童鼻息已雷鳴
Guī
lái
făng

sān
gēng
敲門都不應
Jiā
tóng



léi
míng
倚杖聽江聲
Qiāo
mén
dōu

yìng

zhàng
tīng
jiāng
shēng
長恨此身非我有
何時忘卻營營
Cháng
hèn

shēn
fēi

yŏu
夜闌風靜縠紋平

shí
wàng
què
yíng
yíng
小舟從此逝

lán
fēng
jìng

wèn
píng
江海寄餘生
Xiăo
zhōu
cóng

shì

蘇軾



Shì

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard