Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

             «                       fleuve   Retour    nuit                   Une nuit                 Lettré    coteau                   dans            S’en                                 nuit        Le jeune domestique                               tonnerre,       il                              Appuyé                 l’écoute de                      Longuement je          que       vie n’est      mienne ;            un      me          de                  ?      la      tardive, le                    plis                         Sur     petite         tout              derrière      Et au                                                      

Sur l’air de   Le           bords du        »                       des-                de                                         retombé      l’ivresse,                bercail, on     dit                                   ronflait      comme gronde le                    frappa personne ne répondit.        sur un bâton,               la rumeur                                       cette           plus          Pourrai-je    jour    détacher    ce                 Dans                                    les         crêpe s’aplanissent.     une        barque,           laisser          soi,       fleuve,   la      confier                           !

                  génie des                          de      à Bord-    Marais             beuverie, le        du        oriental,                              revint au             eût     à      noire.                              déjà                           Quand                                                      à                       du fleuve,               m’irrite                                                                        bourdonnement           nuit             vent s’apaise,          du                                                  ceci                                     à    mer,         le reste de son existence  

臨江仙

Lín

jiāng

xiān

夜歸臨皐

guī
Lín
Gāo
夜飲東坡醒復醉

yĭn
dōng

xĭng

zuì
歸來彷彿三更
Guī
lái
făng

sān
gēng
家童鼻息已雷鳴
Jiā
tóng



léi
míng
敲門都不應
Qiāo
mén
dōu

yìng
倚杖聽江聲

zhàng
tīng
jiāng
shēng
長恨此身非我有
Cháng
hèn

shēn
fēi

yŏu
何時忘卻營營

shí
wàng
què
yíng
yíng
夜闌風靜縠紋平

lán
fēng
jìng

wèn
píng
小舟從此逝
Xiăo
zhōu
cóng

shì
江海寄餘生
Jiāng
hăi


shēng

蘇軾



Shì

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard