Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« Une table basse de lazurite »

                  table       de          » La quinzième                          Le                                     les         sur       arbres,         d’un souffle              les               de                                                 les                   la               du        qui résonne            Le      de                     toupine,                        et                  Coiffes    phalènes, saules           jaunes broderies d’or,                     à                           discret                 la foule    cherche                 et      occasions, Tout                  la       Cette personne,                voici, Où            feu                        

    l’air d’« Une                lazurite                nuit de                          d’est dans         a                           mille         Et même              a fait choir             comme              Chevaux précieux,                                                   La flûte    phénix             les                   jade qui                     Toute la nuit poissons    dragons dansent.         de                     neige,                              et bavardages   profusion      un effluve                    Dans                             à                                         tourne    tête,                             la                   du                décline,    

Sur                     basse                                    la première lune    vent            la nuit   éparpillé     pétales                                                         étoiles          la pluie.                   voitures ouvragées,     effluves baignent    rue.                                    anime,    vase             brille les                                                                                 de                               Rires                           d’où                    s’échappe.               je         l’Autre   mille    cent                 à coup je                                 ô surprise,              l’éclat        des lampes          là.

青玉案

Qīng



àn

元夕
Yuán

東風夜放花千樹
Dōng
fēng

fàng
huā
qiān
shù
更吹落星如雨
Gèng
chuī
luò
xīng


寶馬雕車香滿路
Băo

diāo
chē
xiāng
măn

鳳簫聲動
Fèng
xiāo
shēng
dòng
玉壺光轉


guāng
zhuăn
一夜魚龍舞



lóng

蛾兒雪柳黃金縷
É
ér
xuĕ
liŭ
huáng
jīn

笑語盈盈暗香去
Xiào

yíng
yíng
àn
xiāng

眾裏尋他千百度
Zhòng

xún

qiān
băi

驀然回首

rán
huí
shŏu
那人卻在

rén
què
zài
燈火闌珊處
Dēng
huŏ
lán
shān
chù

辛棄疾

Xīn





Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard