Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lín Bū (967-1028) :
Une nuit au Palais des Grottes Célestes

    nuit                                D’automne              qu’on    peut                    les          aussi                    pas. Le         de                 des feuilles          Les                           de        blancs. Dans                    oiseau                                  les            dispersent. Cette                                    Qui sur                       ?

            Palais des                                collines               épuiser,               rêveries                                             jadéite charrie              rougies,              verts               nuages              l’ombre                                    jour défaillant                                  nuit    bananier quand il                                         

Une      au            Grottes Célestes           les                ne               D’automne                    qui n’en finissent         torrent                                              bosquets       se piquent                                fraîche un        descend, Sous un                     cigales se                        le                   pleuvra,         l’oreiller l’entendra  

宿洞霄宮



dòng

xiāo

gōng

秋山不可盡
Qiū
shān


jìn
秋思亦無垠
Qiū



yín
碧澗流紅葉

jiàn
liú
hóng

青林點白雲
Qīng
lín
diăn
bái
yún
涼陰一鳥下
Liáng
yīn

niăo
xià
落晶亂蟬分
Luò
jīng
luàn
chán
fēn
此夜芭蕉雨



jiāo

何人枕上聞

rén
zhĕn
shàng
wén

林逋

Lín



Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard