Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lín Bū (967-1028) :
Une nuit au Palais des Grottes Célestes

                               Célestes               collines qu’on         épuiser,                                                      Le                                feuilles                       verts                      blancs. Dans l’ombre         un oiseau          Sous         défaillant             se                                                          sur                        

Une         Palais des                            les                                 D’automne     rêveries       qui      finissent pas.            de jadéite charrie                       Les                se         de                                                             un                     cigales                Cette         bananier quand il                  l’oreiller             

    nuit au            Grottes          D’automne                    ne peut                    les          aussi     n’en                   torrent                    des          rougies,     bosquets          piquent    nuages                      fraîche           descend,         jour            les            dispersent.       nuit le                   pleuvra, Qui                l’entendra ?

宿洞霄宮



dòng

xiāo

gōng

秋山不可盡
Qiū
shān


jìn
秋思亦無垠
Qiū



yín
碧澗流紅葉

jiàn
liú
hóng

青林點白雲
Qīng
lín
diăn
bái
yún
涼陰一鳥下
Liáng
yīn

niăo
xià
落晶亂蟬分
Luò
jīng
luàn
chán
fēn
此夜芭蕉雨



jiāo

何人枕上聞

rén
zhĕn
shàng
wén

林逋

Lín



Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard