Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise des débuts de l’âge d’or des Song : le passage du temps et les mouvements de l’âme

Dynastie chinoise des Song du Nord 北宋 (960 – 1127) – deuxième partie

宋祁   Sòng Qí (998 – 1061)
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia »
Ci-gisent les fleurs

Note sur le poète

Song Qi 宋祁 se distingua par son immense érudition. Il compila avec Ouyang Xiu 歐陽修 une considérable « Histoire des Tang Postérieurs » en vingt-cinq volumes. Il rédigea aussi le Biji 筆記, un recueil de notes sur les sujets les plus divers : l'histoire, la géographie, l'écriture, les us et coutumes du temps, la politique.


葉清臣   Yè Qīng Chén (mandarin en 1024)
Sur l’air de « Louange à notre sage Dynastie »

梅堯臣   Méi Yáo Chén (1002 – 1060)
Sur l’air de « Dérobé sous un rideau de plumes »
Sans titre (Des souris bruyantes)
En offrande pour le chat
Au retour du Dragon-Vert, mon rapport à Xié Shizhi

歐陽修   Oū Yáng Xiū (1007 – 1072)
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia »
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air de « Cueillir des mûres »
Sur le Torrent Jaune accostant pour la nuit
Sur l’air d’« Un chant du Sud »
Sur l’air abrégé de « Les flots baignent le sable »

Note sur le poète

Ouyang Xiu 歐陽修, issu d’une famille modeste du sud de la Chine, réussit le concours du mandarinat à vingt-deux ans et mena une carrière politique active. Très proche de Fan Zhongyan 范仲淹, il s’associa au mouvement de réformes de 1043, mais s’opposa par la suite fermement à celles imposées par Wang Anshi 王安石. Sa carrière connut alternativement, au gré de la lutte des factions à la cour des Song, des périodes favorables, notamment au début des années 1060, où il détint des pouvoirs importants, et des périodes où il se vit relégué dans des postes éloignés. Son œuvre littéraire est considérable : essais, dissertations, travaux d’historien, poésie ; il est surtout reconnu comme un grand maître de la prose littéraire pour laquelle il fut très admiré.


蘇舜欽   Sū Shùn Qīn (1008 – 1048)
Passage à Suzhou

Note sur le poète

Su Shunqin 蘇舜欽 mandarin en 1035, participa à partir de 1043 au mouvement de réforme de l’époque Qingli 慶曆新政 engagé par Fan Zhongyan 范仲淹, mais dut abandonner ses fonctions à la suite d’une calomnie du clan conservateur. Il se retira à Suzhou 蘇州 où il fit bâtir le « Pavillon des vagues virides » 滄浪亭 Canglang Ting (dont le parc semble pouvoir se visiter encore aujourd’hui) pour se consacrer à la littérature. Il fut toutefois nommé grand historien à Huzhou 湖州 mais mourut prématurément de maladie. Il affectionnait la prose en style ancien guwen 文古 et participa avec Ou Yangxiu 歐陽修 à sa rénovation. On rapprochait à l’époque son style poétique, caractérisé par un vocabulaire recherché et des images étranges, de celui de Mei Yaochen 梅堯臣 dont il n’avait peut-être pas la subtilité. Il laissa seize volumes d’œuvres.


李覯   Lĭ Gòu (1009 – 1059)
Le mal du pays

Note sur le poète

D’origine très modeste, écrivain prolifique, Li Gou 李覯 compte parmi les penseurs du confucianisme, philosophes et pédagogues importants de l’époque de la dynastie des Song ; en particulier, il critiqua avec vigueur l’influence, néfaste selon lui, du bouddhisme et du taoïsme sur la conduite des affaires d’État. N’ayant pu d’abord parvenir à un poste officiel, il se consacra à l’écriture et à l’enseignement et fonda en 1043 l’académie de Xujiang 盱江書院, dans laquelle il eu l’occasion de former de futurs collaborateurs de Wang Anshi 王安石 ; ainsi ses réflexions influèrent-elles sur le mouvement de réforme. Sur la recommandation de Fan Zhongyan 范仲淹, il devint par la suite professeur assistant au Collège Impérial 太學. Il fut un grand ami de Yan Shu 晏殊 en compagnie duquel il composa des 詞.


文同   Wén Tóng (1018–1079)
Point de vue sur la Tour du Nuage
Après la pluie éclaircie de lune sur les collines

Note sur le poète

Wén Tóng 文同 (1018–1079) est surtout connu comme remarquable peintre de bambous, dont il sait rendre les touffes de feuillage en profondeur à grands coups de pinceau en jouant sur l’épaisseur de l’encre : voir en particulier ses Bambous à l’encre 墨竹圖 conservés au Musée du Palais de Taipei. Le caractère paysager de ce court poème n’a donc rien de surprenant.


晏幾道   Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106)
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Sur l’air de « La croissance d’un coing »
Sur l’air de « Pensée pour quelqu’un au loin »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air de « L’allégresse du retour aux champs »
Sur l’air d’« En marche sur la Voie Impériale »
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Sur l’air de « Le retour du Seigneur Ruan »

Note sur le poète

Fils de Yan Shu 晏殊, Yan Jidao 晏幾道 connut une enfance heureuse mais ne mena qu’une carrière modeste et vécut la fin de sa vie dans la pauvreté. Ceci contribua sans doute à teinter de nostalgie sa délicate poésie. Il laissa plus de deux cent soixante 詞.


Sòng Qí (998 – 1061) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia »

                            jade Face                 en son             le                           crêpe         le           vagues        la rame du                                                     les nuées                                                   pousses                                                             sans consistance                                           Dans       quête              mille             s’allègent    un                              verre en main,              soleil             Un                jusqu’au        des        de            soir un       

Le              pavillon                                                    paysage                                    motif                              voyageur.                  le                                                                       rouges, les         des         inspirés    printemps font la course.                            en       dépits, rares plaisirs d’amitié,                  d’affection,                                                  vous                                                                                     milieu                                        

   printemps au          de           au rempart est,        lent réveil            s’apprête, Sur le       plissé,          des        épouse                      Des saules verts    brouillard s’échappe,           aurorales s’allègent, Aux abricotiers                         rameaux          de                           Existence                     longs                                       cette                          livres d’or            en    sourire. Pour      Seigneur,                j’exhorte le        qui décline    instant encore                     fleurs    laisser ce         éclat.

木蘭花



lán

huā
玉樓春

lóu
chūn
東城漸覺風光好
Dōng
chéng
jiàn
jué
fēng
guāng
hăo
縠皺波紋迎客棹

zhòu

wèn
yíng

zhào
綠楊煙外曉雲輕

yáng
yān
wài
xiăo
yún
qīng
紅杏枝頭春意鬧
Hóng
xìng
zhī
tóu
chūn

nào
浮生長恨歡娛少

shēng
cháng
hèn
huān

shăo
肯愛千金輕一笑
Kĕn

qiān
jīn
qīng

xiào
為君持酒勸斜陽
Wèi
jūn
chí
jiŭ
quàn
xié
yáng
且向花間留晚照
Qiĕ
xiàng
huā
jiān
liú
wăn
zhào
宋祁

Sòng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage soir solitude

Sòng Qí (998 – 1061) :
Ci-gisent les fleurs

                               voltige,                   Aux                                      :    faut endurer                  Elles                             Danseuse du                                                 devenues la Dame   demi-        Quand        mer                                          perles         les                celles     du       -des-Œuvres                   leurs                    parfum.     -         -t-                                                                                fragrant des                 bons       de    ruche.

Blancheur qui              qui          chacun s’afflige.                                 et                                oubliées.       vont voler et                           vent qui tournoie, Elles sont tombées et encore                        -fardée.       sur        viride le voyageur s’en est           en                             Quand               Balcon-   -       s’en sont               os ont        leur             -         - -   recueilli     deux papillons insouciants,                 remettront le cœur              Demoiselles aux      soins    la       

              tombe, rouge                                    pavillons verts, brouillard    pluie   il              d’être                               puis faire la                                                                              à     -                  la                                 retourné,           tombent     larmes ;              rue          -   -                 allées,              laissé              Peut-être sera- -il           par                             Qui tout entier                                                                        

落花

Luò

huā
墜素翻紅各自傷
Zhuì

fān
hóng


shāng
青樓煙雨忍相忘
Qīng
lóu
yān

rĕn
xiāng
wàng
將飛更作迴風舞
Jiāng
fēi
gèng
zuò
huí
fēng

已落猶成半面妝

luò
yóu
chéng
bàn
miàn
zhuāng
滄海客歸珠有淚
Cāng
hăi

guī
zhū
yŏu
lèi
章臺人去骨遺香
Zhāng
tái
rén



xiāng
可能無意傳雙蝶

néng


chuán
shuāng
dié
盡付芳心與蜜房
Jìn

fāng
xīn


fáng
宋祁

Sòng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La vieillesse et la disparition de courtisanes autrefois célébrées constituent le sujet de ce poème nostalgique. Des récits légendaires évoquent aussi la « Dame à demi-fardée » 半面妝et la « Danseuse du vent qui tournoie » 迴風舞. La rue du Balcon-des-Œuvres 章臺 était une rue de Chang'An 長安, la capitale des Tang, où résidaient les courtisanes.

Mots-clefs : demoiselles mort souvenir

Yè Qīng Chén (mandarin en 1024) :
Sur l’air de « Louange à notre sage Dynastie »

En cadeau         Resservons-nous               pour                            pas                           !     trois faces    printemps                                          pluie.                           fleurs tombent, À elles                      passées           haut      et                plaindre,                               moment des                    coin encore                         

                            -     d’alcool vert                 rester, N’allez     si           en             Des             du           deux sont tristesse,                  et        Les        s’ouvrent,                                                          ? Chantez      donc    cessez                   Qui sait         prochaine au            pivoines Dans                  nous      retrouverons !

          d’adieu           -                        vous faire                        vite vous    retourner                                                     La dernière vent               fleurs            les                         toutes, combien sont                                       de vous                    l’année                                       quel                  nous               

賀聖朝



shèng

cháo
留別
Liú
bié
滿斟綠醑留君住
Măn
zhēn


liú
jūn
zhù
莫悤悤歸去

cōng
cōng
guī

三分春色二分愁
Sān
fēn
chūn

èr
fēn
chóu
更一分風雨
Gèng

fēn
fēng

花開花謝
Huā
kāi
huā
xiè
都來幾許
Dōu
lái


且高歌休訴
Qiĕ
gāo

xiū

不知來歲牡丹時

zhī
lái
suì

dān
shí
再相逢何處
Zài
xiāng
féng

chù
葉清臣



Qīng

Chén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse printemps exil

Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
Sur l’air de « Dérobé sous un rideau de plumes »

         les digues revêtues,    brouillard les masures            Fouillis                             la        au        et                              il y eut    seigneur    en          jeunes années, Subitement                enfilé          Dont             couleurs                    mirer     reflet.          d’un        à                     sur les routes                                la                                            tôt avoir oublié       devait          Toutes                       poirier, le                                                                                                             

De                            De                                            jaspé      luxuriant, Après    pluie,              au ciel                                                 ses plus                                                 sa                tendres              vont bien pour                                 relais   l’autre,                                             bien                                  des princes,                          qu’on        revenir.                    fleurs                printemps        est            sol                 soleil moribond,                  au            dépérit.

   rosée                                                estompées,                luxe                               fleuve            l’aurore. Solitaire,          le          Yu                                       le printemps a           robe,      les                  lui                      son         On passe                        On s’égare                lointaines, C’est      mériter    haine aux descendants              Pour si                                               tombées les        de                       encore     passé ; Le     est jonché d’un                  La jadéite mêlée    brouillard         

蘇幕遮





zhē
露堤平


píng
煙墅杳
Yān
shù
yăo
亂碧萋萋
Luàn



雨後江天曉

hòu
jiāng
tiān
xiăo
獨有庾郎年最少

yŏu

láng
nián
zuì
shăo
窣地春袍


chūn
páo
嫩色宜相照
Nèn


xiāng
zhào
接長亭
Jiē
cháng
tíng
迷遠道

yuăn
dào
堪怨王孫
Kān
yuàn
wáng
sūn
不記歸期早


guī

zăo
落盡梨花春又了
Luò
jìn

huā
chūn
yòu
liăo
滿地殘陽
Măn

cán
yáng
翠色和煙老
Cuì


yān
lăo
梅堯臣

Méi

Yáo

Chén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps aurore exil

Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
Sans titre (Des souris bruyantes)

Hébergé                           de            dans                    la                                                           lampe                        déjà,       des souris                    leur        Elles soulèvent    renversent la vaisselle à                 sursaute, abasourdi,       et sommeil suspendus, Soucieux         qu’elles                l’encrier du guéridon,                  qu’elles                                  rayons… Mon     de        imite                        subterfuge-là                   

                nuit en compagnie    Xié Shihou         bibliothèque de    famille                    souris qui me tracassèrent. La       blêmissait, on dormait                        affamées sortir         trou                   et                           grand                                                                     d’abord          ne                                                                 grignotent les livres                            garçon       un          miaule, Ce           -   est              !

        pour la                                      la                            Xu, j’entendis des                                                                   Voici                            de           !                                                    bruit. Je                      rêves                                                    précipitent                        Craignant encore          ne                       sur les             sot                    chat qui                      -       si maladroit  

同謝師厚宿胥氏書齋
Tóng
xiè
shī
hòu


shì
shū
zhāi
聞鼠其患之
wén
shŭ

huàn
zhī
燈青人已眠
Dēng
qīng
rén

mián
饑鼠稍出穴

shŭ
shāo
chū
xué
掀翻盤盂響
Xiān
fān
pán

xiăng
驚聒夢寐輟
Jīng
guō
mèng
mèi
chuò
唯愁几硯撲
Wéi
chóu

yàn

又恐架書齧
Yòu
kŏng
jià
shū
niè
癡兒效貓鳴
Chī
ér
xiào
māo
míng
此計誠已拙


chéng

zhuó
梅堯臣

Méi

Yáo

Chén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit souris vacarme

Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
En offrande pour le chat

    que               Blanc y          souris n’ont                                Blanc est mort ce matin, Je lui consacre    riz cuit       poisson. Je                   milieu    fleuve,               :                       passé…                si tu               souris,      la gueule tu la                                de                 Tu         ainsi                la                                     d’en débarrasser ma                fois,              prîmes le         Dans           nous fîmes       commun.     grains    biscuits                 n’y        guère,                                          ou rongés. Ainsi    sus démontrer ton                                            cochons.     gens de                        leurs               prétendent          ne                                 ! N’allons pas                         toi                        soupirer    pleurer.

            chat              fut,                                mes livres. Cinq                                          du             du                raccompagne au                         lamente        n’es                    ». Auparavant,       attrapais                                  serrais            tout autour    cour et perron.    voulais                toute    troupe     souris, Dans l’intention                                Une                                           le bateau                                     et          secs, quoiqu’il     en eut        Tu m’évitas de manger            pollués                  tu                   zèle,         que              poulets,                            siècle prisent            équipages, Et                rien                   ou    âne.                                encore,           je                              et         

Dès     mon      Cinq              Les              plus assailli                                                                       et                le                       du         Je me           « Tu      plus, tu es                                       une         Dans                         couinante,                                                 effrayer                 des                                              chaumière.           lorsque nous           bateau,                           logis         Des                                                                            les restes                                                     Un zèle     n’égalent ni          ni          Les         ce                fort                                que         vaut un cheval    un      Assez                discourir         Après        vais pour un moment                     

祭貓



māo
自有五白貓

yŏu

bái
māo
鼠不侵我書
Shŭ

qīn

shū
今朝五白死
Jīn
cháo

bái

祭與飯與魚


fàn


送之於中河
Sòng
zhī

zhōng

咒爾非爾疏
Zhòu
ĕr
fēi
ĕr
shū
昔爾齧一鼠

ĕr
niè

shŭ
銜鳴遶庭除
Xián
míng
răo
tíng
chú
欲使眾鼠驚

shĭ
zhòng
shŭ
jīng
意將清我廬

jiāng
qīng


一從登舟來
Yīcóng
dēng
zhōu
lái
舟中同屋居
Zhōu
zhōng
tóng


糗糧雖其薄
Qiŭ
liáng
suī


免食漏竊餘
Miăn
shí
lòu
qiè

此實爾有勤

shí
ĕr
yŏu
qín
有勤勝雞豬
Yŏu
qín
shèng

zhū
世人重驅駕
Shì
rén
zhòng

jià
謂不如馬驢
Wèi




已矣莫復論




lùn
為爾聊郗歔
Wèi
ĕr
liáo
chī

梅堯臣

Méi

Yáo

Chén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : mort chat affection

Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
Au retour du Dragon-Vert, mon rapport à Xié Shizhi

Nous             éloignés      de                  quatre      Tel                                                                     barbe,               fournie et noire                                   longtemps      me passez             Las   je         qu’un vieillard                                                 à     vont m’envahir le            œuvres                 passées                       faim, mes                           liard.                        de                                                chaud                           gratter l’azur           Mais                                           reviens                m’être                                      en      La nuit                       vous                et                                                              Les                                                                                                                pièce, tout       mis à tourner.                   ajuster            sans                                                                           Mieux              chevaucher                                 lieues,            emprunté                     de tonnerre.                              défaillant,    m’ingéniai           dormir ; En                 atteindre                      marsillées… En       compagnie    ne demeurerais               pour                  :                                                     

                                  l’autre trois ou                    roc, mince et                       comme           Sauf      la                                               à l’art d’étudier,                                 d’une tête.     !    ne                      qui ne           à       Les cheveux              peu                   crâne,                                             Mon                    enfants geignent, sans           Par bonheur les                                        des jours, Que me                   noblesse                     du ciel        aujourd’hui, quand je bois, voilà que               peine ;             dûment                    entrailles    feu.                   lorsqu’avec      j’ai              bu,         quelques coupes vidées que j’étais      assoupi.            caquetaient, les        hurlaient comme pour me rendre                je levais          la                         s’est                Je    levais              mon             y           Les voiles hissées, j’allais          côté des mers virides                                 une baleine                                  avoir          ni         ni                    Le souffle court, le courage             je            à vouloir             rêve je                                                       votre                                 davantage      encore m’enivrer       qui         mourir      comme l’Immortel       ?

     nous sommes          l’un                            ans,     un               charpenté, vous voici       toujours,      pour           plus qu’avant                  ; Quant                    depuis           vous                                   suis                        sert plus   rien,             blancs peu                                Mes        dorénavant sont         de mode,     épouse a                                  un                        livres    poésie dissipent la longueur                         richesse et          pour                        !                                            j’y         à         Sans               resservi, j’ai les                            dernière,                       plaisanté        À peine                                    déjà              poules                  chiens                                sourd, Lorsque           la tête,    demeure, la                                     me        pour             turban        parvenir,                              droit du                       !       : je voulais                        pour franchir mille         Sans                   éclair,    fouet                                                                                                   pensais           avant tout l’île aux                                je                pas                                   Car     saurait        ivre                  banni  

迴自青龍呈謝師直

Huí



qīng

lóng

chéng

Xiè

Shī

Zhí
共君相別三四年
Gòng
jūn
xiāng
bié
sān

nián
巖巖瘦骨還依然
Yán
yán
shòu

hái

rán
唯髭比舊多且黑
Wéi


jiù
duō
qiě
hēi
學術久已不可肩
Xué
shù
jiŭ



jiān
嗟余老大無所用
Jiē

lăo


suŏ
yòng
白髮冉冉將侵顛
Bái

răn
răn
jiāng
qīn
diān
文章自是與時背
Wén
zhāng

shì

shí
bèi
妻餓兒啼無一錢

è
ér



qián
幸得詩書銷白日
Xìng

shī
shū
xiāo
bái

豈顧富貴摩青天



guì

qīng
tiān
而今飲酒亦復少
Ér
jīn
yǐn
jiŭ


shăo
未及再酌腸如煎
Wèi

zài
zhuó
cháng

jiān
前夕與君歡且飲
Qián


jūn
huān
qiě
yǐn
飲纔數盞我已眠
Yǐn
cái
shù
zhăn


mián
雞鳴犬吠似聒耳

míng
quăn
fèi

guā
ěr
舉頭屋室皆左旋

tóu

shì
jiē
zuŏ
xuán
起來整巾不稱意

lái
zhěng
jīn

chēng

挂帆直走滄海邊
Guà
fān
zhí
zŏu
cāng
hăi
biān
便欲騎鯨去萬里
Biàn


jīng

wàn

列缺不借霹靂鞭
Liè
quē

jiè


biān
氣沮心衰計欲睡


xīn
shuāi


shuì
夢想先到蘋渚前
Mèng
xiăng
xiān
dào
píng
zhŭ
qián
與君無復更留醉

jūn


gèng
liú
zuì
醉死誰能如謫僊
Zuì

shuí
néng

zhé
xiān
梅堯臣

Méi

Yáo

Chén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vieillesse ami ivresse

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

               résidences                       si                                      l’amoncellement             Treillis    rideaux                    ne                  Jade     brides           gravées fréquentent les                     plus haut       je                       Balcon-des-Œuvres.                  vent                                            closes sur                    Nul            ne                                        aux       j’interpelle                 fleurs                      confusion                    au-                                   

Cours                     retirées, profondeurs                          et                             des brumes,                     aux          qu’on            compter.                 et selles                         lieux de charme…                       ne          la rue du       -   -              brutale         dément en ce mois    mars, Les portes                 la                     stratagème    retiendra le           ici.                                   les         les        ne           pas,              rouge       volent   -delà                    s’enfuient.

      cachées,                                     nombreuses, Peupliers    saules sous                                      et             fenêtres          saurait               sur                                                           Du           étage       vois pas                 -   -        Pluie         et                        de                  sont               tombée du jour,                                printemps      Les larmes     yeux,                  fleurs,               répondent      En                 elles          -     des balançoires et            

蝶戀花

Dié

liàn

huā
庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


楊柳堆煙
Yáng
liŭ
duī
yān
簾幕無重數
Lián


chóng
shù
玉勒雕鞍游冶處


diāo
ān
yóu

chù
樓高不見章臺路
Lóu
gāo

jiàn
Zhāng
Tái

雨橫風狂三月暮

hèng
fēng
kuáng
sān
yuè

門掩黃昏
Mén
yăn
huáng
hūn
無計留春住


liú
chūn
zhù
淚眼問花花不語
Lèi
yăn
wèn
huā
huā


亂紅飛過鞦韆去
Luàn
hóng
fēi
guò
qiū
qiān

歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : ville printemps chagrin

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

     la      de           pruniers               Au      du                                                                                          rênes                La                               borne                                                               comme                                            mon            de        sur mon fard,    haut    pavillon je n’approche      du      -           m’accouder. Cette                       couvre tout, voici                                                         toujours            montagne au printemps.

Vers    tour    garde                   flétris,            ruisseau les        s’effilent, Pleine          d’herbes                    et       les       des               douleur d’être séparé, chaque       franchie         un peu plus,           plus                              du                    tendresse dans     cœur, Tant                                                           plus         -                             étendue de friche qui                       montagne au             Et celui qui                          plus                             

                      les          sont             pont                 saules                    d’odeurs          la brise réchauffe    agite               caravanes.                                                 l’étend              Plus loin      loin sans trêve,       l’eau    printemps. Tant de                                  larmes               Du      du                                garde-corps pour                                                            la             printemps ;              voyage s’écarte               de la                       

踏莎行



suō

xíng
候館梅殘
Hòu
guăn
méi
cán
溪橋柳細

qiáo
liŭ

草薰風暖搖征轡
Căo
xūn
fēng
nuăn
yáo
zhēng
pèi
離愁漸遠漸無窮

chóu
jiàn
yuăn
jiàn

qióng
迢迢不斷如春水
Tiáo
tiáo

duàn

chūn
shuĭ
寸寸柔腸
Cùn
cùn
róu
cháng
盈盈粉淚
Yíng
yíng
fĕn
lèi
樓高莫近危闌倚
Lóu
gāo

jìn
wēi
lán

平蕪盡處是春山
Píng

jìn
chù
shì
chūn
shān
行人更在春山外
Xíng
rén
gèng
zài
chūn
shān
wài
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : séparation douleur printemps

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

       quelques            nuages qui                 -                            de                            que le           va             plantes,                  Mets                chemins,    voiture              attachée,            à                          yeux                            de      pour        tout       Quand                         vint, Sur la diguette                 -                                                               les chatons                  pour l’autre en                  part          

Depuis                                                -ils        ?                   s’en               deviner                            Cent                fleurs aux                 les          La                                chez     ?   un arbre.                               du          tant              parler                                                                se rencontrèrent-      ou     ? Confusion                                 comme             des                              songe      nulle      ailleurs.

                jours, ces            passent, où sont-    partis   Ils ont oublié         revenir, Sans                printemps    finir.               mille                 Froids sur                         parfumée est                qui               Les larmes aux      à l’étage    pavillon         fois                  seul,       ce couple d’hirondelles                                       -elles    non             d’un chagrin printanier soulevé                       saules, L’un                       mais                     

蝶戀花

Dié

liàn

huā
幾日行雲何處去


xíng
yún

chù

忘了歸來
Wàng
liăo
guī
lái
不道春將暮

dào
chūn
jiāng

百草千花寒食路
Băi
căo
qiān
huā
hán
shí

香車繫在誰家樹
Xiāng
chē

zài
shuí
jiā
shù
淚眼倚樓頻獨語
Lèi
yăn

lóu
pín


雙燕來時
Shuāng
yàn
lái
shí
陌上相逢否

shàng
xiāng
féng
fŏu
撩亂春愁如柳絮
Liáo
luàn
chūn
chóu

liŭ

依依夢裏無尋處


mèng


xún
chù
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ séparation chagrin

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia »

                                    vous      loin                    aux                et                                   Cheminement,                   lettre                           des eaux,                                     -          la                        vent et                                      de           milliers de            ceci m’est dépit.        inclinée     l’unique oreiller, dans     rêves                           s’accomplissent                              cendre.

                         ne sais si      êtes      ou                          tristesse    désolation                                                  sans                    Par                     parmi                               -   ? Dans    profondeur de la               bambous scandent            Myriades                          sons, tout                                                               mes       à quêter,    les rêves ne                 pas, et la chandelle                

Depuis la séparation, je                              proche, Sautent     yeux                         qui tant m’oppressent.              éloignement,             finalement,     l’ampleur                 les abyssaux, où m’adresserais-je                            nuit,                          l’automne,             feuilles,                                          Ainsi,          sur                                             Et                                                   devient        

木蘭花



lán

huā
別後不知君遠近
Bié
hòu

zhī
jūn
yuăn
jìn
觸目淒涼多少悶
Chù


liáng
duō
shăo
mèn
漸行漸遠漸無書
Jiàn
xíng
jiàn
yuăn
jiàn

shū
水闊魚沉何處問
Shuĭ
kuò

shĕn

chù
wèn
夜深風竹敲秋韻

shēn
fēng
zhú
qiāo
qiū
yùn
萬葉千聲皆是恨
Wàn

qiān
shēng
jiē
shì
hèn
故攲單枕夢中尋


dān
zhĕn
mèng
zhōng
xún
夢又不成燈又燼
Mèng
yòu

chéng
dēng
yòu
jìn
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse éloignement automne

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

                                                                                                    éclatées.                                   un arc-  -     brisé irise La                    s’accoude    privé, Pour attendre             la              la      naissante. L’hirondelle vient                     la faîtière peinturlurée                    suspendu sous               rideau.    vague                 dérange     la surface        de la natte.                      deux          l’oreiller,    tout      paraît                               

                            saules, pluie                Bruit de                        de gouttes           Du       pavillon   l’angle             -en-                    balustrade où                                                                 de                                       en              sur                                                           le drapeau du         La          fraîcheur ne         pas                                        de roche des      rives                        près                           de travers.

Léger tonnerre derrière les               sur le bassin,          pluie, aux lotus bruit                         petit          à         ouest       -  -ciel                              l’on           en                      et cueillir    splendeur       lune                                  volant épier                              Le crochet de jade                                              de                                     striée              Cristal                         de             Où                  gisante une broche            

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
柳外輕雷池上雨
Liŭ
wài
qīng
léi
chí
shàng

雨聲滴碎荷聲

shēng

suì

shēng
小樓西角斷虹明
Xiăo
lóu

jiăo
duàn
hóng
míng
闌干私倚處
Lán
gān


chù
待得月華生
Dài

yuè
huá
shēng
燕子飛來窺畫棟
Yàn

fēi
lái
kuī
huà
dòng
玉鉤垂下簾旌

gōu
chuí
xià
lián
jīng
涼波不動簟紋平
Liáng


dòng
diàn
wèn
píng
水精雙枕畔
Shuĭ
jīng
shuāng
zhĕn
pàn
傍有墮釵橫
Bàng
yŏu
duò
chāi
héng
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée lune solitude

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air de « Cueillir des mûres »

      de            portées au                                         fané, Vole                  brouillée,            pleureurs                                            et chants                                    partis, Alors se         printemps le      ; Suspendu                   des                                          revient              bruine.

                               Lac         par delà,          de rouge                     en                                                   tout un jour le       Musique                                    voyageurs                       du              vide                 le treillage                 Un                                     travers           

Foule    fragrances                d’Ouest           Charnier                     le duvet    nuée            Aux saules           s’enchevêtre                 vent.                   dispersés, dissipés, les                            sent                                 sous                  persiennes,    couple d’hirondelles s’en         à         la        

采桑子

Căi

sāng


群芳過後西湖好
Qún
fāng
guò
hòu


hăo
狼藉殘紅
Láng

cán
hóng
飛絮濛濛
Fēi

méng
méng
垂柳闌干盡日風
Chuí
liŭ
lán
gān
jìn

fēng
笙歌散盡游人去
Shēng

sàn
jìn
yóu
rén

始覺春空
Shĭ
jué
chūn
kōng
垂下簾櫳
Chuí
xià
lián
lóng
雙燕歸來細雨中
Shuāng
yàn
guī
lái


zhōng
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ vent nature

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur le Torrent Jaune accostant pour la nuit

Les         Chu                           monter          voir le paysage,            d’arriver         on                            fois. Dix              en         verdâtres,                             Des flots         sous           lune, un gibbon                de                            lui revient               terme       vie,                      tristesse                                     de vin.                par          et             se chante     vers. S’il         pas été            l’exil, que       -   venu       ici ?

         de     depuis          détestent        ici                       Avant                   bout          rongé     sangs neuf                           vapeurs                  ravins                          grossis                                         Privé    son pays        tandis                 l’angoisse             sa      Le                             trouve               dans     coupe             le             collines    rivières il           des            n’avait                                serait-                   

    gens               toujours                      pour                        même           au         s’est       les                      mille arbres                       trois        s’enténèbrent,                        la pleine                 lamente.                   natal,        que                        du       de            voyageur plein de                  son réconfort      une               Sur    chemin,                                                                      condamné à                   -il      faire      

黃溪夜泊

Huáng






楚人自古登臨恨
Chŭ
rén


dēng
lín
hèn
暫到愁腸已九回
Zàn
dào
chóu
cháng

jiŭ
huí
萬樹蒼煙三峽暗
Wàn
shù
cāng
yān
sān
xiá
àn
滿川明月一猿哀
Măn
chuān
míng
yuè

yuán
āi
非鄉況複驚殘歲
Fēi
xiāng
kuàng

jīng
cán
suì
慰客偏宜把酒杯
Wèi

piān


jiŭ
bēi
行見江山且吟詠
Xíng
jiàn
jiāng
shān
qiĕ
yín
yŏng
不因遷謫豈能來

yīn
qiān
zhé

néng
lái
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les gens de Chu 楚人 : voir Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) Sur l’air de « Tintements d’une pluie sans fin ».

Mots-clefs : exil tourment paysage

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Un chant du Sud »

          pour         avec des              Un               sur               jade,    est           sa fenêtre                  les mains et              savoir                   ses                          dans l’air    temps. Longuement    pinceau,         tout             Elle              copier des                        Sans souci                                  Souriant :                -   :                         d’amour        ? »

Un phénix                                                         son peigne de                   sous            :      lui tient              sourit,                l’épaisseur                 peints     bien                                             blottie             lui,               par            fleurs pour s’exercer,               l’ouvrage de broderie                      Comment écrit-on                                   tendre    

               chignon          rubans d’or,    dragon ciselé                         Il     venu                   elle                                Veut        si             de     sourcils        est                 du                   au                       contre           commence                                                  de                       arrêté,            «              -     Deux canards s’aimaient                   

南歌子

Nán




鳳髻金泥帶
Fèng

jīn

dài
龍紋玉掌梳
Lóng
wèn

zhăng
shū
走來窗下笑相扶
Zŏu
lái
chuāng
xià
xiào
xiāng

愛道畫眉深淺入時無

dào
huà
méi
shēn
qiăn

shí

弄筆偎人久
Nòng

wēi
rén
jiŭ
描花試手初
Miáo
huā
shì
shŏu
chū
等閒妨了繡功夫
Dĕng
xián
fáng
liăo
xiù
gōng

笑問雙鴛鴦字怎生書
Xiào
wèn
shuāng
yuān
yāng

zĕn
shēng
shū
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Canard mâle canard femelle 鴛鴦 : les canards mandarins sont en Chine un symbole traditionnel de l’amour et de la fidélité conjugale. Je me suis laissé aller à évoquer le poème Les deux pigeons de Jean de la Fontaine, auquel il était difficile de ne pas penser dans le contexte.

La femme décrite dans ce poème est, bien entendu, une courtisane. On remarquera qu’elle peut avoir un trou de mémoire sur deux caractères difficiles, mais qu’elle n’en sait pas moins lire et écrire. Certainement bien davantage que les demi-mondaines de la Belle Époque, ces femmes somptueusement vêtues et meublées sont cultivées et éduquées, elles savent manier le pinceau pour écrire ou peindre comme ici ; on les invite aux banquets, car elles maîtrisent l’art de la conversation avec les lettrés de l’époque, et savent tout aussi bien chanter, danser, et jouer de la musique.

L’évocation de la fidélité conjugale dans ce contexte n’est pas non plus paradoxale. Les mariages arrangés dans la Chine classique conduisaient souvent les lettrés à rechercher l’amour auprès des courtisanes et à nouer avec elles des relations aussi durables que les déplacements liés à leur carrière pouvaient le leur permettre.

Mots-clefs : couple amour rencontre

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air abrégé de « Les flots baignent le sable »

Levons            pour          le                        Réunis      ce moment              Sous                                                                  -   -la-           toujours          fait               la                                                                se          vite,    vite,        cruauté              -       infini.                 fleurs surpassent                      dernier.                                                 plus belles,                 qui               -    

           verres      célébrer    vent d’est printanier,        pour           de                les saules pleureurs        le         pourpre à       de la     -   -  -     C’est          là qu’il                       main De se promener         bosquets parfumés.                    quitter,                quelle                      -là                                               les rougeurs    l’an                  Si                               encore              En                     découvrirai-    

       nos                                                                         quiétude.                           et sur    sentier           l’est       Cité-sur-  -Luo,                              bon main dans                        par les                    Se retrouver et                   si                      ! Ce tourment-   est         Cette année les                                de               Hélas !    l’an prochain les fleurs sont                        compagnie de     le            -je ?

浪淘沙令

Làng

táo

shā

lìng
把酒祝東風

jiŭ
zhù
dōng
fēng
且共從容
Qiĕ
gòng
cóng
róng
垂楊紫陌洛城東
Chuí
yáng


luò
chéng
dōng
總是當時攜手處
Zŏng
shì
dàng
shí

shŏu
chù
游徧芳叢
Yóu
biàn
fāng
cóng
聚散苦悤悤

sàn

cōng
cōng
此恨無窮

hèn

qióng
今年花勝去年紅
Jīn
nián
huā
shèng

nián
hóng
可惜明年花更好


míng
nián
huā
gèng
hăo
知與誰同
Zhī

shuí
tóng
歐陽修



Yáng

Xiū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : séparation printemps fleurs

Sū Shùn Qīn (1008 – 1048) :
Passage à Suzhou

              sortir    la       Serpentine on                                         pluie, puis                                                                                                          proches,                                                                     les          malheurs dans la volonté                       vie                          misère à                                    fin ces                                                   sur    bateau,        vogue              partirai.

Vers                 de                        s’éblouit                          fine                              éclaircies. Les           verts, les                     ensemble s’accordent,                   les collines lointaines,                        Des     mille           heurs et                          du Ciel résident, Une     entière de contrainte et          l’homme du                                 beaux                motif    s’arrêter,              le                      !    soir je          

     l’est au              Porte                         de l’aube, Siffle siffle                  temps couvert et                 peupliers            aigrettes blanches,                       Les eaux                                   toutes sont sensibles.     dix       êtres                                                                                                              peuple est légère. Sans               paysages, sans       de            Voyageur                vogue,         ce                  

過蘇州

Guò



zhōu
東出盤門刮眼明
Dōng
chū
pán
mén
guā
yăn
míng
蕭蕭疎雨更陰晴
Xiāo
xiāo
shū

gèng
yīn
qíng
綠楊白鷺俱自得

yáng
bái




近水遠山皆有情
Jìn
shuĭ
yuăn
shān
jiē
yŏu
qíng
萬物盛衰天意在
Wàn

shèng
shuāi
tiān

zài
一身羈苦俗人輕

shēn



rén
qīng
無窮好景無緣住

qióng
hăo
jĭng

yuán
zhù
旅櫂區區暮亦行

zhào




xíng
蘇舜欽



Shùn

Qīn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Le présent poème est représentatif du style tardif de Su Shunqin, revenu à une simplicité raffinée.

Mots-clefs : voyage vie

Lĭ Gòu (1009 – 1059) :
Le mal du pays

鄉思

Xiāng


人言落日是天涯
Rén
yán
luò

shì
tiān

望見天涯不見家
Wàng
jiàn
tiān


jiàn
jiā
已恨碧山相阻隔

hèn

shān
xiāng


碧山還被暮雲遮

shān
hái
bèi

yún
zhē
李覯



Gòu

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce court poème illustre l’originalité et la modernité de l’écriture poétique de Li Gou : très inhabituelles dans les œuvres de l’époque, les répétitions lancinantes 天涯 / 碧山 d’un vers à l’autre ainsi que le 見不見, qui semblent peser à la lecture comme un carcan, contribuent de façon simple mais forte à l’expression du malaise ressenti par l’auteur exilé, malaise souligné encore par la critique implicite d’un lyrisme de routine éloigné de l’âpre réalité du sentiment.

Mots-clefs : exil lointain horizon

Wén Tóng (1018–1079) :
Point de vue sur la Tour du Nuage

望雲樓

Wàng

yún

lóu
守居園池雜題
Shŏu

yuán
chí


巴山樓之東

shān
lóu
zhī
dōng
秦嶺樓之北
Qín
lĭng
lóu
zhī
bĕi
樓上卷簾時
Lóu
shàng
juăn
lián
shí
滿樓雲一色
Măn
lóu
yún


文同

Wén

Tóng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La Tour du Nuage 雲樓 évoquée ici par le poète se trouvait dans l’ancienne ville de Yangzhou 洋州, qui correspond aujourd’hui à la préfecture de Yangxian dans le Shaanxi.

Mots-clefs : paysage nuages

Wén Tóng (1018 – 1079) :
Après la pluie éclaircie de lune sur les collines

                                          lune,              leurs                   dessin        sol.               j’aime tant sous                                 je          pas                un             les nénuphars de         ondulent,                                       collines                         compagnie              avec        complainte                les          grésillent                 

Les grands               les           la           projette       contours                 sur         Aller,                         leur          Si longuement que    n’arrive                       vent                                           Sous     pluie cruelle les                              Qui me                        chanter      moi               ?         dans     bosquets                sauterelles.

           pins laissent     traverser          Qui                         comme un            le             venir,                       couvert,                                   à dormir. Sous         timide                  l’étang                une                   fruits des          tombent.        tiendra           pour                  la              Partout                              les             

新晴山月

Xīn

qíng

shān

yuè
高松漏疏月
Gāo
sōng
lòu
shū
yuè
落影如畫地
Luò
yĭng

huà

徘徊愛其下
Pái
huái


xià
及久不能寐

jiŭ

néng
mèi
怯風池荷卷
Qiè
fēng
chí

juăn
疾雨山果墜


shān
guŏ
zhuì
誰伴予苦吟
Shuí
bàn


yín
滿林啼絡緯
Măn
lín

luò
wěi
文同

Wén

Tóng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : promenade nuit pluie

Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

      les                  du                                            des rideaux              L’an dernier    printemps                      retour à présent, Parmi            tombées, me voici      debout, Sous la                      d’hirondelle s’envole.                : Petite Pomme à       première rencontre,      fois           caractère « cœur   sur    robe de                               luth s’exprimait notre        Et justement la             était                        ce       chamarré                     

Après     rêves,    balcon    pavillon      haut,                l’écran             pendant                   au                       ainsi de                         les fleurs                                        pluie fine    couple                                                        notre                     Deux                                 »                         dessus des cordes du                                                                 là,                       nuage              s’en retournait.

                 le                    clos       Dégrisé devant                             bas.                           l’amertume,                                                               seul                            un                               Je me souviens                                                      répété le                        sa         gaze, Au                                             amour,                 pleine lune           Alors elle embrasa                   qui                 

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
夢後樓臺高鎖
Mèng
hòu
lóu
tái
gāo
suŏ
酒醒簾幕低垂
Jiŭ
xĭng
lián


chuí
去年春恨卻來時

nián
chūn
hèn
què
lái
shí
落花人獨立
Luò
huā
rén


微雨燕雙飛
Wēi

yàn
shuāng
fēi
記得小蘋初見


Xiăo
Píng
chū
jiàn
兩重心字羅衣
Liăng
chóng
xīn

luó

琵琶絃上說相思


xián
shàng
shuō
xiāng

當時明月在
Dāng
shí
míng
yuè
zài
曾照彩雲歸
Céng
zhào
căi
yún
guī
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps souvenir amour

Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

Séparation      l’ivresse                                 sans           Rêves de                  d’automne,    réunir,    disperser,                   !    biais           mi-                        médiocre sommeil,             en                                                 des       de         l’habit            de      dans              mots, Goutte à               après ligne, Ensemble                                        bougie                        -                mais                         le       nocturne en                                 larmes.

                                      de           réveil      souvenir,          printemps                   Se         se            comme               De       la      à   -        n’accorde qu’un                      paravent                          déployé                                Wu.                 taches    vin,      le       les                        ligne                                   tristesse                         rougeoyante            -                     ne          faire,                           vain pour     laisse tomber            

           dans           au pavillon    l’ouest –                                          nuages                                           c’est banal               lune     -fenêtre                                   Le             peintures s’interpose         devant l’émeraude     monts        Sur         les                        poème                    goutte,                             manifestent           et désespoir. La                    qui, d’elle-même, compatit,         sait que        Dans    froid                       moi               des        

蝶戀花

Dié

liàn

huā
醉別西樓醒不記
Zuì
bié

lóu
xĭng


春夢秋雲
Chūn
mèng
qiū
yún
聚散真容易

sàn
zhēn
róng

斜月半窗還少睡
Xié
yuè
bàn
chuāng
huán
shăo
shuì
畫屏閒展吳山翠
Huà
píng
jiàn
zhăn

shān
cuì
衣上酒痕詩裏字

shàng
jiŭ
hén
shí


點點行行
Diăn
diăn
háng
háng
總是淒涼意
Zŏng
shì

liáng

紅燭自憐無好計
Hóng
zhú

lián

hăo

夜寒空替人垂淚

hán
kōng

rén
chuí
lèi
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : séparation tristesse nocturne

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

En rêve,                   sud du Fleuve      une                                                          du              celle                              Dans le         je                                         l’éveil,                                                                          tout dire de          -là sur                  pied    soie,               nageuses,                                                     ainsi,             lenteur sur les        pour            tension                 mon      déchiré       fait               de Qin le                

         je m’enfonçais                  dans     allée       vaporeuse, Je                                                                                                                      au      des mots,                                           et        d’une extase mensongère. Je voulais                  émois-                   d’un      de            sauvages                    profonds,      fini      témoignage. C’est                                                        la         des         Que     cœur         s’est      d’une cithare                    brisé.

                        au                              d’eau               marchais jusqu’au bout, au sud    Fleuve, Sans       que j’ai quittée rencontrer.         sommeil    connus l’extase    delà           Après          je me trouvais désappointé    triste                                                  ces      -       une missive                    Oies                    poissons           J’ai      sans                          penché avec                 cordes      chanter                adieux,                                                         chevalet       

蝶戀花

Dié

liàn

huā
夢入江南煙水路
Mèng

jiāng
nán
yān
shuĭ

行盡江南
Xíng
jìn
jiāng
nán
不與離人遇



rén

睡裏消魂無說處
Shuì

xiāo
hún

chù
shuō
覺來惆悵消魂誤
Jué
lái
chóu
chàng
xiāo
hún

欲盡此情書尺素

jìn

qíng
shū
chĭ

浮雁沉魚

yàn
chén

終了無憑據
Zhōng
liăo

píng

卻倚緩絃歌別緒
Què

huăn
xián

bié

斷腸移破秦箏柱
Duàn
cháng


qín
zhēng
zhù
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : séparation rêve tristesse

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

                tunique                                     du                    saison          l’aigreur    la            en            rage.                                                herbes            Jour après                murs                  du         Nuages                étendus,                           Pour              lointains,    route    retour tant et                                                             ne          les racines,              sur du                                     de        

             la                       j’y                      parfum d’antan, La                           de                  fluxion                après       sur la          poussent les                              jour                         coucher    soleil.          perte                      immenses et sombres,                              la       du                                De                             nulle           sustente              N’allons            papier fleuri              traînées    larmes.

Ivre, tâtant            de printemps,     déplore l’absence                              exaspère                 séparation            de       Année       année        chaussée                     d’automne,                 entre les      jusqu’au                           à       de vue          Eaux                           qui part aux                                       tant s’allonge.    l’affection qu’on se porte,       parole                                   pas                      répandre des                    

鷓鴣天

Zhè



tiān
醉拍春衫惜舊香
Zuì
pāi
chūn
shān

jiù
xiāng
天將離恨惱疏狂
Tiān
jiāng

hèn
năo
shū
kuáng
年年陌上生秋草
Nián
nián

shàng
shēng
qiū
căo
日日樓中到夕陽


lóu
zhōng
dào

yáng
雲渺渺
Yún
miăo
miăo
水茫茫
Shuĭ
máng
máng
征人歸路許多長
Zhēng
rén
guī


duō
cháng
相思本是無憑語
Xiāng

běn
shì

píng

莫向花牋費淚行

xiàng
huā
jiān
fèi
lèi
háng
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : absence éloignement mélancolie

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « La croissance d’un coing »

  travers                      dans            rêve                                                                                      tempes                                          notre       qui seul     fait                           vous       auprès                         d’azur        je         vous                je dirai :         chaque séparation                                                             »

À         défilés et montagnes      mon             prolongé… Depuis              les oies             leurs          manquent,     deux        mes                                            amour                   vieillir.          retour                                      gaze        Et        pourrai              Chéri,            «                              souffrir              notre rencontre tout était bien.  

                                        âme un                       la frontière          sauvages et       dépêches           Aux                 cheveux tristement grisonnent, C’est                      les                Quand de             serez        de la croisée à la                que                 parler,                     Comme                   fait          ! Alors qu’à                                   

生查子

Shēng

zhā


關山魂夢長
Guān
shān
hún
mèng
cháng
塞雁音書少
Sài
yàn
yīn
shū
shăo
兩鬢可憐青
Liăng
bìn

lián
qīng
只為相思老
Zhĭ
wèi
xiāng

lăo
歸傍碧紗窗
Guī
bàng

shā
chuāng
說與人人道
Shuō

rén
rén
dào
真箇別離難
Zhēn

bié

nán
不似相逢好


xiāng
féng
hăo
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rêve séparation temps

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « Pensée pour quelqu’un au loin »

Feuilles                jaunes,       atmosphère           les derniers moments,        lieues    distance    soupire                          Qu’on                           qui                           S’en            les                                                                         lettres envoyées       larmes toquent sans fin contre                                      lisse                                         pour         jusqu’après la             Ce              pénétrant               rouge il                     

                 fleurs                          d’automne                       À cent        de                     après    voyageur parti.       observe le         nuages             et disparaissent,                          des moissons      nouvelles,                    parviendraient                      ?                                    la fenêtre,                la                 je broierai         alors, Lentement      écrire,                               sentiment si           Que du                             couleur.

         rouges,                d’une                                                                      je               le                                  vol des            passent                        reviennent     oies              sans            En quels lieux lui                les                    Mes                                            dégouttent Sur    pierre       où             l’encre                                              séparation,                                  papier          effacera la         

思遠人



yuăn

rén
紅葉黃花秋意晚
Hóng

huáng
huā
qiū

wăn
千里念行客
Qiān

niàn
xíng

看飛雲過盡
Kàn
fēi
yún
guò
jìn
歸鴻無信
Guī
hóng

xìn
何處寄書得

chù

shū

淚彈不盡臨窗滴
Lèi
tán

jìn
lín
chuāng

就硯旋研墨
Jiù
yàn
xuán
yán

漸寫到別來
Jiàn
xiĕ
dào
bié
lái
此情深處

qíng
shēn
chù
紅箋為無色
Hóng
jiān
wéi


晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne séparation lettre

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

Aux Jardins    sud            les         Au                                                  l’ancienne         les               passent               Je          à la                    songe              loisir                                               ces                   nuages et rêvé                                       les       d’ouest en est.                                   Ce           s’affadit sans qu’adviennent Des      de         attachés                         Le                                                           fanent                   de             dépouillent                             À quoi     s’attarder                    Lune            glacé,                 qui                       d’en        ? Pour dissiper ce           je             vin                                          présente,                        l’attendrai pour                       observer          éploré.

                                                      de l’ouest           les                                                             et                             balustrade      un                              me souviens                d’autrefois.        lieux                            pluie, Aimables propices                                           s’est                                                                                brocard                                     luisant            rend    peu de saveur,           et se        les                                          les sterculiers du torrent.                                 cratère,      pâle,                   amertume,     supporterait avec          parler                    tourment,    verserai                 coupe.       jour de         se           À         du        je                  Aux manches parfumées          le rouge        

            du     je souffle     fleurs,    Pavillon            je marque     feuilles, Dans            demeure     réjouissances            repassent.    m’appuie                 pour          d’automne. À        je             des rencontres              En           j’ai chanté                                         s’écoulaient     flots                 On       quitté depuis longtemps,    sentiment                                  mots                     aux oies transhumantes.            des années      si                S’ouvrent                  chrysanthèmes    la haie, Se                                                bon            devant le                     vent        Cette                                 moi                                                      de     vert une        Qu’un         bonheur                l’heure    retour                                                                    

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
南苑吹花
Nán
yuàn
chuī
huā
西樓題葉

lóu


故園歡事重重

yuán
huān
shì
chóng
chóng
憑闌秋思
Píng
lán
qiū

閒記舊相逢
Xián

jiù
xiāng
féng
幾處歌雲夢雨

chù

yún
mèng

可憐便流水西東

lián
biàn
liú
shuĭ

dōng
別來久
Bié
lái
jiŭ
淺情未有
Qiăn
qíng
wèi
yŏu
錦字繫征鴻
Jĭn


zhēng
hóng
年光還少味
Nián
guāng
huán
shăo
wèi
開殘檻菊
Kāi
cán
jiàn
kăn

落盡溪桐
Luò
jìn

tóng
漫留得尊前
Màn
liú

zūn
qián
淡月凄風
Dàn
yuè

fēng
此恨誰堪共說

hèn
shuí
kān
gòng
shuō
清愁付綠酒杯中
Qīng
chóu


jiŭ
bēi
zhōng
佳期在
Jiā

zài
歸時待把
Quī
shí
dài

香袖看啼紅
Xiāng
xiù
kàn

hóng
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenir nostalgie automne

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « L’allégresse du retour aux champs »

           fois   -      espérer les         Si tôt s’éprouve l’humeur                 regarder       les        de                     désire                                     Que                     s’établir                ! Pourtant                    des fleurs                           Quand                                  encore          ;          si,                       printemps pourra                       En lèvres cramoisies               jais,       peu        les fleurs                                                                                                                     portes autour     saules                        tourbillonne            

Combien           -                                                    du printemps.                      fleurs             surgir,           tant que     fleurs                     le printemps                  pour                                                    et la                               fleurs s’ouvrent,                                  sait     année après année, le                       encore inspiré                           cheveux de       Peu à     devant            raréfiées je retrouve    parole.      aux           me                     où je me           autrefois, Devant                              pleureurs,                          pas        

        de      ai-je pu             fleurs,                                         À          ainsi               pruniers         Je                 les        ne tombent pas,                  vienne                longtemps            je redoute l’envol                  fuite du printemps.       les                   je ne sais        que dire   Qui                                                 être                ?                      et                                                                    la         Face     fleurs je    rappelle encore, Là          promenais                   les               des                   le duvet ne                  encore.

歸田樂

Guī

tián


試把花期數
Shì

huā

shŭ
便早有感春情緒
Biàn
zăo
yŏu
găn
chūn
qíng

看即梅花吐
Kàn

méi
huā

願花更不謝
Yuàn
huā
gèng

xiè
春且長住
Chūn
qiĕ
cháng
zhù
只恐花飛又春去
Zhĭ
kŏng
huā
fēi
yòu
chūn

花開還不語
Huā
kāi
hái


問此意年年春還會否
Wèn


nián
nián
chūn
hái
huì
fŏu
絳唇青鬢
Jiàng
chún
qīng
bìn
漸少花前語
Jiàn
shăo
huā
qián

對花又記得
Duì
huā
yòu


舊曾遊處
Jiù
céng
yóu
chù
門外垂楊未飄絮
Mén
wài
chuí
yáng
wèi
piāo

晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Il est important de préciser que les petites fleurs blanches chargées d’un parfum délicat du prunier chinois 梅 (cet arbre aux branches sinueuses et aux feuilles violettes que nos jardiniers appellent un prunus) sont les premières à surgir au printemps, et même en Chine déjà sous la neige. Cet arbre n’a évidemment rien à voir avec un abricotier, même s’il est parfois appelé « abricotier du Japon ». Voir Sur l’air de « D’un regard si charmeur ».

Mots-clefs : printemps fleurs attente

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« En marche sur la Voie Impériale »

   sud de              arbres                         en duvet    printemps, En                  la rue                               Au                                           s’entremêlent aux gracieux nuages,             arbres, les          résident     portes                 sur    tour                                   rideaux                                 fixement au sud de l’avenue                     à la                                                   repartir,      de         pluie du crépuscule.         d’automne le cheval virevoltant                               s’était approché    l’épaisseur                            faire        Les               sont encore                 parfumé    vain                                           

Au                                       se                                     neige qui couvre           la promenade du printemps.    faîte            les                                                         Au pied des             Familles                     rouges. Au nord     la                                                en hauteur          ;                                           arbres. Appuyée                 longtemps jusqu’à,           languide,                                                    fin                                           la        verte,                                                          pour       halte.            fanées             là,    paravent                             Où      retrouver             

          l’avenue les        verdoyants    répandent          au                                       de                                     des arbres     fleurs merveilleuses                                                                              aux                                    qui domine l’espace, Ça et là des                    enroulés   Regardant                             les                      balustrade                    indécise,                     Tant    fois la                      Une                                     piétinait    mousse        Il                  de             de l’ombre verdoyante                       fleurs                        Le                  en      fait écran.    donc           son visage ?

御街行



jiē

xíng
街南綠樹春饒絮
Jiē
nán

shù
chūn
ráo

雪滿遊春路
Xuĕ
măn
yóu
chūn

樹頭花豔雜嬌雲
Shù
tóu
huā
yàn

jiāo
yún
樹底人家朱戶
Shù

rén
jiā
zhū

北樓閒上
Bĕi
lóu
jiàn
shàng
疏簾高捲
Shū
lián
gāo
juăn
直見街南樹
Zhí
jiàn
jiē
nán
shù
闌干倚盡猶慵去
Lán
gǎn

jìn
yóu
yōng

幾度黃昏雨


huáng
hūn

晚春盤馬踏青苔
Wăn
chūn
pán


qīng
tái
曾傍綠陰深駐
Céng
bàng

yīn
shēn
zhù
落花猶在
Luò
huā
yóu
zài
香屏空掩
Xiāng
píng
kōng
yăn
人面知何處
Rén
miàn
zhī

chù
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les portes rouges 朱戶 étaient une marque de distinction accordée en principe aux nobles qui avaient rendu service à l’État.

Mots-clefs : souvenir départ solitude

Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

    manches             toute attentionnée, des               coupe de jade,            à boire. En           -                l’ivresse    saisir         m’en rougir le         Tu                     que descendît,    cœur                                     chantas                             sous                          pêchers,    bourrasque.              séparation, je me                           sommes rencontrés.                         rêva                        ?       nuit             que                          bien,           qu’encore         nous                           d’un      

Les                                                        en                tu offrais             ces années-       laissais                                            visage.             jusqu’à                   au      du pavillon                lune. Tu           jusqu’à ce que                            aux        de          la                                            souvenais                                    Combien    fois mon                          réunie   Cette         m’assure     la lampe          brille       Craignant           nous         rencontrions qu’au milieu      rêve.

            chamarrées,                         deux mains                                                    -là, je                    me        jusqu’à                           dansas :         ce                                    des Saules, la                  :                s’épuisât,      l’éventail     fleurs                            Depuis notre                             comme nous nous                            de          âme      d’être avec toi                     je                       d’argent                                       ne                                          

鷓鴣天

Zhè



tiān
彩袖殷勤捧玉鐘
Căi
xiù
yĭn
qín
pěng

zhōng
當年拚卻醉顏紅
Dāng
nián
pàn
què
zuì
yán
hóng
舞低楊柳樓心月


yáng
liŭ
lóu
xīn
yuè
歌盡桃花扇底風

jìn
táo
huā
shàn

fēng
從別後憶相逢
Cóng
bié
hòu

xiāng
féng
幾回魂夢與君同

huí
hún
mèng

jūn
tóng
今宵剩把銀釭照
Jīn
xiāo
shèng

yín
gōng
zhào
猶恐相逢是夢中
Yóu
kŏng
xiāng
féng
shì
mèng
zhōng
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Voir à propos de ce poème l'article sur la traduction : Sur deux vers de Yan Jidao, ou les tribulations des traducteurs chinois en poésie chinoise classique.

Mots-clefs : danseuse retrouvailles

Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « Le retour du Seigneur Ruan »

Aux         du ciel dans                                   en        Les        à                   d’oies s’éloignent.     vert                   accompagnent                 Redoublé, L’on         battre         comme                Orchidées              ceinture      le                       piqués                  le                         pacifier les         d’autrefois.               me                        pour commuer                        à             pour ne     me           cœur.

    confins                       dorée          se change               nuages   la suite des vols                              et manches                     la      du Yang                                  cœur               natal.                     la          pour    violet,                      aux cheveux                On                            fureurs              Je      aller    plonger dans                        ma mélancolie, Chanter   pleine voix         pas                   

                         la paume       la rosée              givre,                                                    Vin                 rouges                 fête                        se sent        le            au pays                  pendues à                             Chrysanthèmes                    pour    jaune,    s’empresse de                                      veux                       l’ivresse                                                                  briser le      

阮郎歸

Ruăn

láng

guī
天邊金掌露成霜
Tiān
biān
jīn
zhăng

chéng
shuāng
雲隨雁字長
Yún
suí
yàn

cháng
綠杯紅袖趁重陽

bēi
hóng
xiù
chèn
chóng
yáng
人情似故鄉
Rén
qíng


xiāng
蘭佩紫
Lán
pèi

菊簪黃

zān
huáng
殷勤理舊狂
Yĭn
qín

jiù
kuáng
欲將沉醉換悲涼

jjiāng
chén
zuì
huàn
bēi
liáng
清歌莫斷腸
Qīng


duàn
cháng
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Vers 1 : 金掌露 : allusion à la sculpture d’un génie installé sur une terrasse du palais par l’empereur Wudi 武帝des Han漢.
Vers 2 : 雁字 : les vols d’oies, en forme de chevrons, semblent former des caractères dans le ciel.

Mots-clefs : exil ivresse

Bulle