Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Odelette des pruniers de jade (au premier ton)

             pruniers                     ton)           du Lac des         déjà       conçu                                              pour                                     faire.                                  du     des                                rivière se trouvait une closerie         «                Jardins ».                                                                                             le                       C’est pourquoi                                                Çà    là         flocons,                     ruisseau dans les          Le       printanier nous emprisonne          rotondes    les        d’une                 Là, des                   tant       tournent    dos debout            vent                            fleurs n’ont pas                           parfum              : Monseigneur est venu                                       en fleurs                        Les               bien,                                                                                     pour le distiller, De            la                                poème                                             fleurs                

Odelette des                  (au premier         Maître                         avait                     qu’encore                           le                m’enjoignit de le           sud                 du lettré            Pierres, De l’autre      de la                                               Village des                pruniers s’ouvraient, la neige          Mais le lettré    Lac des         qui redoutait          ne                             par              je                               et    neigeux                    au     du                               froid                            dans                                  ancienne                         de            !                            au haineux                     hauteur les                         surgi, D’un               déjà éloigné                                                                                 l’encourager,     fleurs                     Monseigneur      fortifier !             lui           froisser                                    sectionner    neige pour composer un nouveau       :       consacre                                   de             

                      de jade                  Le                   Pierres                  cet air, Sans           y soient les paroles         parachever. Il                          Au     de la résidence              Lac                         côté                                        appelée   le                        Les                                tombait,                du         Pierres                  froid    sortait pas.                    plaisanterie    tirai parti de l’occasion.                           Dispersés    sud                      jardins.                                          les          et     salons                villa.         pruniers    jade,        Qui          le                            d’est, Dont en                              encore             subtil                                            comprendre et apprécier, Ces pruniers           pourront                          durent       puisse             s’en             Alors qu’il     plaise de          le printemps                                                                            Qu’il          tout un jour à enlacer les           mille tours.

玉梅令-高平調



méi

lìng

石湖家自制此聲
Gāo
píng
diào
未有語實之
命予作
Shí

jiā

zhì

shēng
石湖宅南
wèi
yŏu

shí
zhī
隔河有圃曰苑村
mìng

zuò
梅開雪落
Shí

zhái
nán
竹院深靜


yŏu

yuē
Yuàn
cūn
而石湖畏寒不出
Méi
kāi
xuĕ
luò
故戲及之
zhú
yuàn
shēn
jìng
疏疏雪片
Ér
shí

wèi
hán

chū
散入溪南苑



zhī
春寒鎖舊家亭館
有玉梅幾樹
Shū
shū
xuĕ
piàn
背立怨東風
Sàn


nán
yuàn
高花未吐
Chūn
hán
suŏ
jiù
jiā
tíng
guăn
暗香已遠
Yŏu

méi

shù
公來領略
Bèi

yuàn
dōng
fēng
梅花能勸
Gāo
huā
wèi

花長好願公更健
Àn
xiāng

yuăn
便揉春為酒
Gōng
lái
lǐng
lüè
翦雪作新詩
Méi
huā
néng
quàn
拚一日繞花千轉
Huā
cháng
hăo
yuàn
gōng
gèng
jiàn

姜夔

Jiāng

Kuí

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard