Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Odelette des pruniers de jade (au premier ton)

Le        du         Pierres      avait conçu cet           qu’encore          les paroles pour                                     faire.           la                            des                             la rivière se trouvait                      «    Village des         ». Les                          neige          Mais                  des         qui                               pas.                par                       parti    l’occasion.          neigeux flocons, Dispersés    sud du ruisseau      les                              nous emprisonne      les rotondes               d’une                 Là,                       tant       tournent    dos debout au haineux      d’est,                                                                                                      venu                          Ces          en                               Les               bien,                         fortifier                          de froisser                   le               sectionner    neige                  nouveau                        tout    jour à             fleurs                

   Maître    Lac                                  air, Sans             soient                  le                                            sud de    résidence    lettré du Lac                 l’autre côté                           une closerie appelée   le                                                  la                     le        du                                  froid    sortait                         plaisanterie je tirai                      Çà et                                                  dans              Le                                  dans                 les salons       ancienne            des          de jade,      !              le                                   Dont    hauteur                  pas encore        D’un        parfum déjà éloigné :                      comprendre    apprécier,     pruniers    fleurs                            fleurs              puisse             s’en           !             lui                       printemps         distiller, De                                              poème         consacre      un                les           mille tours.

                 des         déjà                                     y                            parachever. Il m’enjoignit de le        Au                     du                   Pierres, De              de                                                              Jardins        pruniers s’ouvraient,          tombait,         lettré    Lac     Pierres     redoutait le       ne              C’est pourquoi                                 de                   là                            au                          jardins.    froid printanier                                   et                           villa.         pruniers                 Qui                                   vent             en         les fleurs n’ont            surgi,      subtil                       Monseigneur est                 et                                   pourront l’encourager,            durent              Monseigneur                  Alors qu’il     plaise             le           pour                             la       pour composer un               : Qu’il                         enlacer            de             

玉梅令-高平調



méi

lìng

Gāo

píng

diào
石湖家自制此聲
Shí

jiā

zhì

shēng
未有語實之
wèi
yŏu

shí
zhī
命予作
mìng

zuò
石湖宅南
Shí

zhái
nán
隔河有圃曰苑村


yŏu

yuē
Yuàn
cūn
梅開雪落
Méi
kāi
xuĕ
luò
竹院深靜
zhú
yuàn
shēn
jìng
而石湖畏寒不出
Ér
shí

wèi
hán

chū
故戲及之



zhī
疏疏雪片
Shū
shū
xuĕ
piàn
散入溪南苑
Sàn


nán
yuàn
春寒鎖舊家亭館
Chūn
hán
suŏ
jiù
jiā
tíng
guăn
有玉梅幾樹
Yŏu

méi

shù
背立怨東風
Bèi

yuàn
dōng
fēng
高花未吐
Gāo
huā
wèi

暗香已遠
Àn
xiāng

yuăn
公來領略
Gōng
lái
lǐng
lüè
梅花能勸
Méi
huā
néng
quàn
花長好願公更健
Huā
cháng
hăo
yuàn
gōng
gèng
jiàn
便揉春為酒
Biàn
róu
chūn
wèi
jiŭ
翦雪作新詩
Jiăn
xuĕ
zuò
xīn
shī
拚一日繞花千轉
Pàn


rào
huā
qiān
zhuàn
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin