Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Odelette des pruniers de jade (au premier ton)

                      de jade     premier      Le Maître            Pierres                  cet air,                         les paroles                     Il             de                  de la résidence du lettré du                  De                                            closerie           le                            pruniers s’ouvraient,                                  du Lac                                       sortait                                      je       parti                Çà et là neigeux          Dispersés    sud    ruisseau                                       nous                 les rotondes    les              ancienne        Là,              de       tant       tournent le dos debout                                hauteur     fleurs           encore             subtil parfum déjà éloigné   Monseigneur     venu comprendre    apprécier,     pruniers           pourront                                              Monseigneur                        qu’il     plaise    froisser le                                 sectionner la neige pour composer un nouveau poème                       un      à enlacer                           

             pruniers         (au         ton)           du Lac             déjà       conçu               qu’encore y soient             pour    parachever.    m’enjoignit       faire. Au                                                              côté de la rivière    trouvait              appelée «    Village des Jardins ». Les                                         Mais le lettré                    qui redoutait le froid            pas. C’est              plaisanterie    tirai          l’occasion.                                     au                 dans     jardins.    froid                                              et     salons                               pruniers    jade,        Qui                           haineux vent        Dont en                          pas        surgi,                                 :                                                            en fleurs                        Les        durent                               fortifier ! Alors                                           pour le distiller,                                                         Qu’il          tout    jour           les           mille tours.

Odelette des                                                    des              avait                Sans                                     le                               le           sud                              Lac des Pierres,    l’autre                    se          une                                                                        la neige tombait,                       des Pierres                        ne                    pourquoi par                             de                              flocons,                  du               les          Le       printanier      emprisonne dans                            d’une          villa.     des                        !                            au              d’est,                 les        n’ont                   D’un                                          est                 et            Ces                             l’encourager,     fleurs        bien, puisse             s’en                         lui        de             printemps                    De                                                    :       consacre                            fleurs de             

玉梅令-高平調



méi

lìng

Gāo

píng

diào

石湖家自制此聲
Shí

jiā

zhì

shēng
未有語實之
wèi
yŏu

shí
zhī
命予作
mìng

zuò
石湖宅南
Shí

zhái
nán
隔河有圃曰苑村


yŏu

yuē
Yuàn
cūn
梅開雪落
Méi
kāi
xuĕ
luò
竹院深靜
zhú
yuàn
shēn
jìng
而石湖畏寒不出
Ér
shí

wèi
hán

chū
故戲及之



zhī
疏疏雪片
Shū
shū
xuĕ
piàn
散入溪南苑
Sàn


nán
yuàn
春寒鎖舊家亭館
Chūn
hán
suŏ
jiù
jiā
tíng
guăn
有玉梅幾樹
Yŏu

méi

shù
背立怨東風
Bèi

yuàn
dōng
fēng
高花未吐
Gāo
huā
wèi

暗香已遠
Àn
xiāng

yuăn
公來領略
Gōng
lái
lǐng
lüè
梅花能勸
Méi
huā
néng
quàn
花長好願公更健
Huā
cháng
hăo
yuàn
gōng
gèng
jiàn
便揉春為酒
Biàn
róu
chūn
wèi
jiŭ
翦雪作新詩
Jiăn
xuĕ
zuò
xīn
shī
拚一日繞花千轉
Pàn


rào
huā
qiān
zhuàn

姜夔

Jiāng

Kuí

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard