Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Odelette des pruniers de jade (au premier ton)

Odelette     pruniers                          Le        du     des         déjà             cet                                          pour                                  le               de    résidence                  des          De              de la         se          une          appelée   le         des Jardins                                 neige                                    Pierres                                              pourquoi par plaisanterie    tirai parti    l’occasion.                                        sud                  les jardins.                                              rotondes    les salons d’une                         pruniers de            ! Qui          le            au         vent                                   n’ont     encore        D’un                    éloigné :                 venu comprendre               Ces          en                 l’encourager, Les                                                       ! Alors           plaise                                             De               neige      composer                  : Qu’il               un      à                       mille tours.

                      de jade (au premier         Maître    Lac                                       Sans           y        les paroles         parachever. Il             de           Au        la                     du         Pierres,    l’autre côté       rivière                 closerie         «    Village                Les                                         Mais           du Lac des         qui                    ne              C’est                           je             de             Çà et    neigeux flocons, Dispersés        du                            Le                  nous                              et                  ancienne villa. Là, des             jade, tant       tournent    dos                                                   fleurs       pas                                  déjà                                           et                pruniers    fleurs                                                puisse Monseigneur s’en                   qu’il lui        de                               distiller,               la       pour                                   consacre tout    jour   enlacer                           

         des                              ton)                      Pierres      avait conçu     air,      qu’encore   soient                  le                m’enjoignit       faire.    sud                 du lettré    Lac                                               trouvait                                               ».     pruniers s’ouvraient, la       tombait,      le lettré                        redoutait le froid    sortait pas.                                                                     là                            au        ruisseau dans                 froid printanier      emprisonne dans les                                                                                                   debout    haineux      d’est, Dont en hauteur les                         surgi,      subtil parfum                Monseigneur est                    apprécier,                        pourront                   fleurs durent bien,                         fortifier                             froisser le printemps pour le               sectionner                        un nouveau poème                                         les fleurs de             

玉梅令-高平調



méi

lìng

Gāo

píng

diào

石湖家自制此聲
Shí

jiā

zhì

shēng
未有語實之
wèi
yŏu

shí
zhī
命予作
mìng

zuò
石湖宅南
Shí

zhái
nán
隔河有圃曰苑村


yŏu

yuē
Yuàn
cūn
梅開雪落
Méi
kāi
xuĕ
luò
竹院深靜
zhú
yuàn
shēn
jìng
而石湖畏寒不出
Ér
shí

wèi
hán

chū
故戲及之



zhī
疏疏雪片
Shū
shū
xuĕ
piàn
散入溪南苑
Sàn


nán
yuàn
春寒鎖舊家亭館
Chūn
hán
suŏ
jiù
jiā
tíng
guăn
有玉梅幾樹
Yŏu

méi

shù
背立怨東風
Bèi

yuàn
dōng
fēng
高花未吐
Gāo
huā
wèi

暗香已遠
Àn
xiāng

yuăn
公來領略
Gōng
lái
lǐng
lüè
梅花能勸
Méi
huā
néng
quàn
花長好願公更健
Huā
cháng
hăo
yuàn
gōng
gèng
jiàn
便揉春為酒
Biàn
róu
chūn
wèi
jiŭ
翦雪作新詩
Jiăn
xuĕ
zuò
xīn
shī
拚一日繞花千轉
Pàn


rào
huā
qiān
zhuàn

姜夔

Jiāng

Kuí

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard