Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Odelette des pruniers de jade (au premier ton)

         des pruniers de      (au premier         Maître        des                          cet air,      qu’encore   soient les              le                                            sud                              Lac des Pierres, De              de            se trouvait une                    le Village                Les pruniers                                     le           Lac                              froid            pas.                                 je       parti                   et    neigeux          Dispersés                    dans     jardins. Le       printanier                 dans les                                                               de jade,                        dos        au haineux      d’est,                                  pas encore                    parfum              :                      comprendre               Ces             fleurs pourront l’encourager,     fleurs                                 s’en                             plaise                                  distiller,               la       pour                           : Qu’il consacre tout    jour   enlacer                           

                         jade                  Le                   Pierres      avait conçu                                              pour    parachever.                de le faire.        de                 lettré                        l’autre         la rivière                                                           ».                                                     lettré du     des Pierres                        ne              C’est          par                                                                                   sud                                  froid            nous emprisonne                   et     salons       ancienne                                             tournent        debout                        Dont            les                         surgi,      subtil             éloigné   Monseigneur                        apprécier,     pruniers en                                          durent                                         ! Alors qu’il lui        de             printemps pour le               sectionner    neige      composer            poème                       un                    fleurs de mille tours.

Odelette                                  ton)           du Lac             déjà                      Sans           y            paroles                     Il m’enjoignit              Au        la résidence du        du                             côté                               closerie appelée «            des Jardins                 s’ouvraient, la neige tombait, Mais                              qui redoutait le          sortait            pourquoi     plaisanterie    tirai       de l’occasion. Çà    là         flocons,           au     du ruisseau      les                                                       rotondes    les        d’une          villa. Là, des pruniers          tant ! Qui          le                       vent             en hauteur     fleurs n’ont                   D’un               déjà                       est venu            et                                                          Les               bien, puisse Monseigneur      fortifier                             froisser le                              De                                   un nouveau                                     à         les                       

玉梅令-高平調



méi

lìng

Gāo

píng

diào

石湖家自制此聲
Shí

jiā

zhì

shēng
未有語實之
wèi
yŏu

shí
zhī
命予作
mìng

zuò
石湖宅南
Shí

zhái
nán
隔河有圃曰苑村


yŏu

yuē
Yuàn
cūn
梅開雪落
Méi
kāi
xuĕ
luò
竹院深靜
zhú
yuàn
shēn
jìng
而石湖畏寒不出
Ér
shí

wèi
hán

chū
故戲及之



zhī
疏疏雪片
Shū
shū
xuĕ
piàn
散入溪南苑
Sàn


nán
yuàn
春寒鎖舊家亭館
Chūn
hán
suŏ
jiù
jiā
tíng
guăn
有玉梅幾樹
Yŏu

méi

shù
背立怨東風
Bèi

yuàn
dōng
fēng
高花未吐
Gāo
huā
wèi

暗香已遠
Àn
xiāng

yuăn
公來領略
Gōng
lái
lǐng
lüè
梅花能勸
Méi
huā
néng
quàn
花長好願公更健
Huā
cháng
hăo
yuàn
gōng
gèng
jiàn
便揉春為酒
Biàn
róu
chūn
wèi
jiŭ
翦雪作新詩
Jiăn
xuĕ
zuò
xīn
shī
拚一日繞花千轉
Pàn


rào
huā
qiān
zhuàn

姜夔

Jiāng

Kuí

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard