Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
La neige tombe. (Deux poèmes)

   neige                      La           tombe assombrit le      des-                                                    des          Face aux                 lune       reconnait,              désert                                                 les      des                         contribuer                                 Le      printanier   disparu,                    ; Trois      durant,                                               qui tombe assombrit                                  obscurité pénètre les        des          rancœur                                                                       des                                   dans             encombrées, Au       on marche                        penchés.                                                                                se                  d’argent.

La                    poèmes)                                 Ciel-                 profonde                    les selles                       passes c’est         qu’on            Le grésil                      sable                                    fils                chasser Pour            aux                                vent                       c’est irrémédiable         mois            tunique des sentinelles se        La                               Sables-           Une                                               De         on              les herbes        fouaillées,    s’épouvante              Monts        La                        les yourtes                matin           derrière les étendards             vain             les souvenirs de la terrasse     pies,    teint     saules    change en                 

         tombe. (Deux            neige qui                             Muriers, Une          tristesse submerge                chevaux.                       la                                 au        soulève du       devant les yeux. Sans empêcher              nomades de                             repas des envoyés des Hans.                    a                                                  la                            glace.    neige                     les        du-Dragon,     triste                       foyers     Hans.               s’égare dans            vertes             On             à la vue           Noirs.    nuit on s’entasse                                                                                 En      surgeonnent                              des       Le       des                     années          

雨雪二首



xuĕ

èr

shŏu

其一


雨雪暗桑乾

xuĕ
àn
sāng
qián
深愁沒馬鞍
Shēn
chóu


ān
臨關將月認
Lín
guān
jiàng
yuè
rèn
霰磧作沙看
Xiàn

zuò
shā
kàn
不阻胡兒獵



ér
liè
聊供漢使餐
Liáo
gōng
hàn
shĭ
cān
春風消不得
Chūn
fēng
xiāo


三月戍袍寒
Sān
yuè
shù
páo
hán
其二

èr
雨雪暗龍沙

xuĕ
àn
lóng
shā
愁陰入漢家
Chóu
yīn

hàn
jiā
恨迷青摐草
Hèn

qīng
chuāng
căo
驚見黑山花
Jīng
jiàn
hēi
shān
huā
夜積氈廬重


zhān

zhòng
朝隨羽旆斜
Cháo
suí

pèi
xié
空思蘖鵲觀
Kōng

niè
què
guān
柳色變年華
Liŭ

biàn
nián
huá

高啟

Gāo



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard