Poésie chinoise - Gāo Qĭ (1336 – 1374) : La neige tombe. (Deux poèmes) - (neige, hiver, steppe)

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
La neige tombe. (Deux poèmes)

                              La                 assombrit         des-                                submerge les            chevaux.                 c’est la      qu’on               grésil    désert soulève                                         les fils             de                         aux                   des Hans. Le vent              disparu, c’est              ;       mois            tunique des                                          assombrit les        du-            triste obscurité pénètre            des                                                                   s’épouvante      vue                  La nuit                               encombrées, Au matin           derrière     étendards          En      surgeonnent les souvenirs                des       Le       des saules    change en années          

   neige tombe. (Deux                  qui tombe              Ciel-    Muriers, Une          tristesse              selles                   aux                 lune       reconnait,                                sable            yeux. Sans                                                                    des envoyés                              a                irrémédiable   Trois              la                         se glace. La                                         Dragon,                                             Hans.    rancœur on                                fouaillées, On               la     des Monts                on                les yourtes                                         les                       vain                           de                                           se                           

La                    poèmes)    neige                     le                       profonde                               des          Face     passes                                Le        au                du       devant les            empêcher          des nomades    chasser Pour contribuer     repas                               printanier                                            durant,                sentinelles              neige qui tombe               Sables-           Une                          les foyers           De            s’égare dans les herbes vertes                            à                  Noirs.            s’entasse dans                                  on marche                        penchés.                                      la terrasse     pies,    teint                                d’argent.

雨雪二首



xuĕ

èr

shŏu

其一


雨雪暗桑乾

xuĕ
àn
sāng
qián
深愁沒馬鞍
Shēn
chóu


ān
臨關將月認
Lín
guān
jiàng
yuè
rèn
霰磧作沙看
Xiàn

zuò
shā
kàn
不阻胡兒獵



ér
liè
聊供漢使餐
Liáo
gōng
hàn
shĭ
cān
春風消不得
Chūn
fēng
xiāo


三月戍袍寒
Sān
yuè
shù
páo
hán
其二

èr
雨雪暗龍沙

xuĕ
àn
lóng
shā
愁陰入漢家
Chóu
yīn

hàn
jiā
恨迷青摐草
Hèn

qīng
chuāng
căo
驚見黑山花
Jīng
jiàn
hēi
shān
huā
夜積氈廬重


zhān

zhòng
朝隨羽旆斜
Cháo
suí

pèi
xié
空思蘖鵲觀
Kōng

niè
què
guān
柳色變年華
Liŭ

biàn
nián
huá

高啟

Gāo



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard