Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
La neige tombe. (Deux poèmes)

         qui       assombrit        -   -         Une                             les        des                          c’est                          Le grésil                   du                        Sans          les                                                 repas des                                      a                             ;       mois                    des                glace. La       qui                 les Sables-du-                                     les                             on                         vertes                              la vue                             s’entasse dans les yourtes             Au       on                 les                            surgeonnent les                                             des                                     

   neige                     le     -   -                      tristesse submerge     selles              Face aux              la lune                            au désert                             yeux.      empêcher     fils des nomades de chasser Pour contribuer aux                             Le      printanier            c’est                                                  sentinelles                              assombrit           -  -            triste obscurité             foyers des          rancœur                     herbes        fouaillées,    s’épouvante à            Monts Noirs.    nuit                               encombrées,    matin    marche derrière                        En                      souvenirs       terrasse des pies,                     se change en années d’argent.

La           tombe              Ciel-des-Muriers,     profonde                                   chevaux.          passes               qu’on reconnait,                     soulève    sable devant les                                                                                   envoyés des Hans.    vent              disparu,       irrémédiable   Trois      durant, la tunique                 se           neige     tombe                     -  -Dragon, Une                  pénètre                Hans. De            s’égare dans les                           On                      des              La      on                                                                        étendards penchés.    vain                           de la                    Le teint     saules                              

雨雪二首



xuĕ

èr

shŏu
其一


雨雪暗桑乾

xuĕ
àn
sāng
qián
深愁沒馬鞍
Shēn
chóu


ān
臨關將月認
Lín
guān
jiàng
yuè
rèn
霰磧作沙看
Xiàn

zuò
shā
kàn
不阻胡兒獵



ér
liè
聊供漢使餐
Liáo
gōng
hàn
shĭ
cān
春風消不得
Chūn
fēng
xiāo


三月戍袍寒
Sān
yuè
shù
páo
hán
其二

èr
雨雪暗龍沙

xuĕ
àn
lóng
shā
愁陰入漢家
Chóu
yīn

hàn
jiā
恨迷青摐草
Hèn

qīng
chuāng
căo
驚見黑山花
Jīng
jiàn
hēi
shān
huā
夜積氈廬重


zhān

zhòng
朝隨羽旆斜
Cháo
suí

pèi
xié
空思蘖鵲觀
Kōng

niè
què
guān
柳色變年華
Liŭ

biàn
nián
huá
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin