Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
La neige tombe. (Deux poèmes)

                              La                              Ciel-des-Muriers,     profonde                    les            chevaux. Face            c’est                                                      du                  yeux. Sans                   des nomades de         Pour contribuer                           Hans.         printanier            c’est irrémédiable                      la tunique des sentinelles    glace. La neige qui       assombrit     Sables-du-Dragon,     triste                   les                                                 herbes vertes                                 vue des       Noirs.                               yourtes encombrées,    matin                        étendards                              les           de                                des saules    change en        d’argent.

La                                     qui       assombrit                      Une          tristesse submerge     selles des                                                                   au désert soulève    sable devant                empêcher les fils                chasser                 aux repas     envoyés              vent              disparu,                    ;       mois durant,                            se                     tombe           les                   Une                  pénètre     foyers           De rancœur on         dans les               fouaillées, On s’épouvante   la                      La      on s’entasse      les                     Au       on                 les           penchés.    vain surgeonnent     souvenirs                    pies, Le teint                         années          

   neige tombe. (Deux poèmes)    neige     tombe           le                                                                                aux passes       la lune qu’on reconnait, Le grésil                                   les                                                                               des         des       Le                 a                               Trois                                                                                                                 obscurité                    des Hans.               s’égare                                                   à            Monts           nuit              dans                                     marche derrière                        En                                   la terrasse des                           se                           

雨雪二首



xuĕ

èr

shŏu

其一


雨雪暗桑乾

xuĕ
àn
sāng
qián
深愁沒馬鞍
Shēn
chóu


ān
臨關將月認
Lín
guān
jiàng
yuè
rèn
霰磧作沙看
Xiàn

zuò
shā
kàn
不阻胡兒獵



ér
liè
聊供漢使餐
Liáo
gōng
hàn
shĭ
cān
春風消不得
Chūn
fēng
xiāo


三月戍袍寒
Sān
yuè
shù
páo
hán
其二

èr
雨雪暗龍沙

xuĕ
àn
lóng
shā
愁陰入漢家
Chóu
yīn

hàn
jiā
恨迷青摐草
Hèn

qīng
chuāng
căo
驚見黑山花
Jīng
jiàn
hēi
shān
huā
夜積氈廬重


zhān

zhòng
朝隨羽旆斜
Cháo
suí

pèi
xié
空思蘖鵲觀
Kōng

niè
què
guān
柳色變年華
Liŭ

biàn
nián
huá

高啟

Gāo



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard