Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
La neige tombe. (Deux poèmes)

La neige              poèmes)    neige     tombe                   des-         Une profonde                    les                                           la lune       reconnait,           au                         devant                         les          nomades de chasser      contribuer aux                   des Hans.                      disparu,                      Trois              la         des sentinelles           La neige     tombe           les Sables-   Dragon, Une                  pénètre     foyers des Hans.                                                                              vue                                            les yourtes encombrées, Au       on                 les                       vain surgeonnent les souvenirs de    terrasse                               se change    années d’argent.

                (Deux         La       qui                 le Ciel-    Muriers,                        submerge                chevaux.      aux passes               qu’on               grésil    désert soulève                                empêcher     fils des                    Pour                                                               a          c’est irrémédiable ;                       tunique                    glace.          qui       assombrit                                                                            rancœur on s’égare                                    On s’épouvante à        des Monts Noirs. La nuit    s’entasse dans                                            derrière                                                                             pies,    teint des saules                              

         tombe.                                  assombrit                                   tristesse              selles des          Face            c’est                          Le                          du sable        les yeux. Sans                                                              repas des envoyés           Le vent printanier                                       mois durant,                            se                                                du-            triste obscurité         les                  De                    dans les herbes vertes fouaillées,                  la                              on                                           matin    marche              étendards penchés. En                                   la          des       Le                            en                 

雨雪二首



xuĕ

èr

shŏu

其一


雨雪暗桑乾

xuĕ
àn
sāng
qián
深愁沒馬鞍
Shēn
chóu


ān
臨關將月認
Lín
guān
jiàng
yuè
rèn
霰磧作沙看
Xiàn

zuò
shā
kàn
不阻胡兒獵



ér
liè
聊供漢使餐
Liáo
gōng
hàn
shĭ
cān
春風消不得
Chūn
fēng
xiāo


三月戍袍寒
Sān
yuè
shù
páo
hán
其二

èr
雨雪暗龍沙

xuĕ
àn
lóng
shā
愁陰入漢家
Chóu
yīn

hàn
jiā
恨迷青摐草
Hèn

qīng
chuāng
căo
驚見黑山花
Jīng
jiàn
hēi
shān
huā
夜積氈廬重


zhān

zhòng
朝隨羽旆斜
Cháo
suí

pèi
xié
空思蘖鵲觀
Kōng

niè
què
guān
柳色變年華
Liŭ

biàn
nián
huá

高啟

Gāo



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard