Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
La neige tombe. (Deux poèmes)

                (Deux            neige           assombrit le                                                   les selles                                                  reconnait,           au        soulève          devant                         les                             Pour contribuer           des envoyés des                                     c’est                           durant,            des sentinelles se glace.          qui                     Sables-du-Dragon,     triste obscurité                                 rancœur                     herbes vertes                            à la         Monts Noirs.                           les yourtes                      on                 les                                        les                              pies,                                  années          

   neige tombe.               La           tombe                                Une          tristesse                     des chevaux. Face     passes c’est    lune qu’on            Le grésil                                             Sans              fils     nomades de chasser                     repas                       Le vent            a disparu,       irrémédiable                      la                                   La neige           assombrit les                   Une                  pénètre les            Hans.                       dans                                  s’épouvante      vue des              La      on                                        Au                                        penchés. En vain surgeonnent     souvenirs       terrasse              teint des saules           en        d’argent.

La                    poèmes)          qui                    Ciel-des-Muriers,     profonde           submerge                              aux              la                                    désert         du sable        les yeux.      empêcher          des                                    aux                       Hans.         printanier                               ; Trois mois            tunique                                        tombe                                                                  foyers des       De         on s’égare      les               fouaillées, On                                          nuit    s’entasse dans             encombrées,    matin    marche derrière     étendards                                            de la          des       Le                  se change                    

雨雪二首



xuĕ

èr

shŏu

其一


雨雪暗桑乾

xuĕ
àn
sāng
qián
深愁沒馬鞍
Shēn
chóu


ān
臨關將月認
Lín
guān
jiàng
yuè
rèn
霰磧作沙看
Xiàn

zuò
shā
kàn
不阻胡兒獵



ér
liè
聊供漢使餐
Liáo
gōng
hàn
shĭ
cān
春風消不得
Chūn
fēng
xiāo


三月戍袍寒
Sān
yuè
shù
páo
hán
其二

èr
雨雪暗龍沙

xuĕ
àn
lóng
shā
愁陰入漢家
Chóu
yīn

hàn
jiā
恨迷青摐草
Hèn

qīng
chuāng
căo
驚見黑山花
Jīng
jiàn
hēi
shān
huā
夜積氈廬重


zhān

zhòng
朝隨羽旆斜
Cháo
suí

pèi
xié
空思蘖鵲觀
Kōng

niè
què
guān
柳色變年華
Liŭ

biàn
nián
huá

高啟

Gāo



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard