Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Bái Pŭ (1226 – après 1306) :
Double ton – Sur l’air de « L’écoute du cheval arrêté »

                                                                                             assouplis. Loriots           torrents                    la      profonde, vent                                        Au            berges                                        d’orchidée,                                            que la                                                             au      du                       

Pincer                   neige,        de glace,                   délicats attiédis et                         des bois,          des                                                                                                              et fleurs, face   la barque                        affligées font            celle        mélancolie            Les        ont                  Quand    Pays    Fleuve Sima      alla.

       les cordes Air de        cordes           Dix doigts déliés                      même                                           collines, Dans    nuit                et pluie tombent depuis le chevillier.    dessus des        en roseaux                 à                       Les cordes                tout comme                         efflanque.     larmes     noyé la pupille,                              s’en      

雙調–駐馬聽

Shuāng

diào



Zhù



tīng
Tán
雪調冰弦
Xuĕ
diào
bīng
xián
十指纖纖溫更柔
Shí
zhĭ
xiān
xiān
wēn
gèng/gēng
róu
林鶯山溜
Lín
yīng
shān
liù
夜深風雨落弦頭

shēn
fēng

luò
xián
tóu
蘆花岸上對蘭舟

huā
àn
shàng
duì
lán
zhōu
哀弦恰似愁人消瘦
Āi
xián
qià

chóu
rén
xiāo
shòu
淚盈眸
Lèi
yíng
móu
江州司馬別離後
Jiāng
zhōu


bié

hòu
白樸

Bái


Afficher le pinyin Masquer le pinyin