Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air d’« Une coupe de feuilles de lotus »

Sur l’air d’« Une                                                  tombent                                                               dans           gloriette rouge                 jade                        soudain                       du                                 Se forment des                                                  vont-ils                abords                                bruit s’éteindra                                                             les années.

                        de feuilles          »                             les                      Sous la      vaporeuse,     se               petite                       broche de                     bambous                      contours    paysage         se distinguent.                nuages                        et                          ?                     du              l’oreiller,                     au      glacé               Un cœur brisé                              

                  coupe             de lotus   Les rideaux roulés,             pétales comme neige.         lune            Qui    tient      la                        ? Une                qui frappe les                 résonne. Les                     à peine                                       diaprés qui s’envolent    s’éloignent. Où            Non loin des           coffre et de             Le                     ciel       de l’aurore ;               demeure à travers            

荷葉杯





bēi

簾捲落花如雪
Lián
juăn
luò
huā

xuĕ
煙月
Yān
yuè
誰在小紅亭
Shuí
zài
xiăo
hóng
tíng
玉釵敲竹乍聞聲

chāi
qiāo
zhú
zhà
wén
shēng
風影略分明
Fēng
yĭng
lüè
fēn
míng
化作彩雲飛去
Huà
zuò
căi
yún
fēi

何處

chù
不隔枕函邊


zhĕn
hán
biān
一聲將息曉寒天

shēng
jiāng

xiăo
hán
tiān
腸斷又經年
Cháng
duàn
yòu
jīng
nián

納蘭性德



Lán

Xìng



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard