Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air d’« Une coupe de feuilles de lotus »

              Une          feuilles de         Les                                           neige.              vaporeuse,     se                                                      jade                bambous                  Les contours            à peine                 Se forment                    qui               s’éloignent.             ?          des abords    coffre                            s’éteindra               de l’aurore ;                                 les        

                  coupe de             lotus »     rideaux roulés, tombent                          Sous la lune                   tient dans    petite gloriette       ? Une        de          frappe                     résonne.                 paysage            distinguent.            des nuages diaprés     s’envolent et                 vont-ils       loin                                        Le bruit            au ciel                     Un      brisé demeure à             années.

Sur l’air d’«                                                              les pétales comme                                Qui               la                  rouge       broche         qui        les         soudain                       du                 se                                                                           Où            Non                 du        et de l’oreiller,                             glacé                  cœur                 travers            

荷葉杯





bēi

簾捲落花如雪
Lián
juăn
luò
huā

xuĕ
煙月
Yān
yuè
誰在小紅亭
Shuí
zài
xiăo
hóng
tíng
玉釵敲竹乍聞聲

chāi
qiāo
zhú
zhà
wén
shēng
風影略分明
Fēng
yĭng
lüè
fēn
míng
化作彩雲飛去
Huà
zuò
căi
yún
fēi

何處

chù
不隔枕函邊


zhĕn
hán
biān
一聲將息曉寒天

shēng
jiāng

xiăo
hán
tiān
腸斷又經年
Cháng
duàn
yòu
jīng
nián

納蘭性德



Lán

Xìng



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard