Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air d’« Une coupe de feuilles de lotus »

                  coupe de                                                 les         comme                     vaporeuse,     se       dans    petite gloriette         Une                qui                    soudain résonne. Les                       peine se                 forment            diaprés                et                            Non      des           coffre    de                                                                           demeure à travers            

          d’« Une                   de lotus   Les rideaux                     pétales       neige.      la lune            Qui    tient      la                  rouge              de                                                  contours    paysage                         Se         des                                                           ?     loin            du        et    l’oreiller, Le       s’éteindra    ciel glacé               Un                              les années.

Sur l’air                  feuilles          »             roulés, tombent                          Sous                                                                ?     broche    jade     frappe les bambous                               du         à          distinguent.                nuages         qui s’envolent    s’éloignent. Où vont-ils                abords                                bruit            au            de l’aurore ;    cœur brisé                              

荷葉杯





bēi

簾捲落花如雪
Lián
juăn
luò
huā

xuĕ
煙月
Yān
yuè
誰在小紅亭
Shuí
zài
xiăo
hóng
tíng
玉釵敲竹乍聞聲

chāi
qiāo
zhú
zhà
wén
shēng
風影略分明
Fēng
yĭng
lüè
fēn
míng
化作彩雲飛去
Huà
zuò
căi
yún
fēi

何處

chù
不隔枕函邊


zhĕn
hán
biān
一聲將息曉寒天

shēng
jiāng

xiăo
hán
tiān
腸斷又經年
Cháng
duàn
yòu
jīng
nián

納蘭性德



Lán

Xìng



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard