Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air d’« Une coupe de feuilles de lotus »

    l’air d’«     coupe de                                         tombent     pétales              Sous    lune                                        gloriette       ? Une           jade     frappe les                 résonne.     contours            à       se                             nuages         qui                                          Non loin des        du                                   s’éteindra au            de                                  à         les années.

Sur                                 de lotus   Les                                           neige.                         Qui    tient      la                  rouge       broche de      qui            bambous                  Les          du           peine                 Se                    diaprés     s’envolent et              Où vont-ils ?              abords    coffre et                                       ciel glacé    l’aurore   Un cœur brisé demeure                      

              Une          feuilles          »     rideaux roulés,         les         comme             la      vaporeuse,     se       dans    petite                                                             soudain                          paysage            distinguent.    forment des                                  s’éloignent.                                                de l’oreiller, Le bruit                                      ;                         travers            

荷葉杯





bēi

簾捲落花如雪
Lián
juăn
luò
huā

xuĕ
煙月
Yān
yuè
誰在小紅亭
Shuí
zài
xiăo
hóng
tíng
玉釵敲竹乍聞聲

chāi
qiāo
zhú
zhà
wén
shēng
風影略分明
Fēng
yĭng
lüè
fēn
míng
化作彩雲飛去
Huà
zuò
căi
yún
fēi

何處

chù
不隔枕函邊


zhĕn
hán
biān
一聲將息曉寒天

shēng
jiāng

xiăo
hán
tiān
腸斷又經年
Cháng
duàn
yòu
jīng
nián

納蘭性德



Lán

Xìng



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard