Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
En offrande pour le chat

            chat Cinq       y          souris                                                        matin,                    riz cuit    du poisson.    le                milieu                              Tu n’es             passé…                                une souris,                tu    serrais            tout autour            perron.                                 la troupe des souris,                                                     fois,         nous                   Dans                                    Des        et                                                        de        les        pollués                         démontrer ton       Un                    ni             cochons.             ce        prisent fort                                            vaut    cheval                                                                          un                 et         

    que                            Les        n’ont plus assailli     livres. Cinq           mort ce        Je                                               raccompagne           du         Je me                     plus,                 Auparavant,                             Dans    gueule    la                                de cour et                    ainsi          toute                                        d’en débarrasser                                      prîmes le bateau,                nous       logis             grains             secs, quoiqu’il n’y en     guère,    m’évitas    manger                    ou         Ainsi tu                            zèle que n’égalent    poulets, ni          Les gens de    siècle                               Et prétendent que rien ne                   un âne.       ! N’allons                       Après toi    vais pour           soupirer    pleurer.

Dès     mon           Blanc   fut,                                mes              Blanc est                   lui consacre du          et             Je                au           fleuve,       lamente : «               tu es        ».             si tu attrapais                  la                      couinante,                                Tu voulais       effrayer                             Dans l’intention                  ma chaumière. Une       lorsque                             le bateau      fîmes       commun.               biscuits                        eut        Tu                        restes            rongés.          sus               zèle,                                                                                  leurs équipages,                                un        ou         Assez            pas discourir encore,           je              moment                     

祭貓



māo
自有五白貓

yŏu

bái
māo
鼠不侵我書
Shŭ

qīn

shū
今朝五白死
Jīn
cháo

bái

祭與飯與魚


fàn


送之於中河
Sòng
zhī

zhōng

咒爾非爾疏
Zhòu
ĕr
fēi
ĕr
shū
昔爾齧一鼠

ĕr
niè

shŭ
銜鳴遶庭除
Xián
míng
răo
tíng
chú
欲使眾鼠驚

shĭ
zhòng
shŭ
jīng
意將清我廬

jiāng
qīng


一從登舟來
Yīcóng
dēng
zhōu
lái
舟中同屋居
Zhōu
zhōng
tóng


糗糧雖其薄
Qiŭ
liáng
suī


免食漏竊餘
Miăn
shí
lòu
qiè

此實爾有勤

shí
ĕr
yŏu
qín
有勤勝雞豬
Yŏu
qín
shèng

zhū
世人重驅駕
Shì
rén
zhòng

jià
謂不如馬驢
Wèi




已矣莫復論




lùn
為爾聊郗歔
Wèi
ĕr
liáo
chī

梅堯臣

Méi

Yáo

Chén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin