Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
En offrande pour le chat

En                  chat             chat              fut, Les                            mes livres.            est                   lui                            poisson.    le raccompagne    milieu                                            tu                                attrapais une                              serrais                                                                     toute                       Dans             d’en                                                  prîmes    bateau,      le bateau nous             commun. Des grains    biscuits secs,           n’y en     guère,    m’évitas                      pollués                  tu sus               zèle, Un zèle               ni                                     siècle         fort                  Et                     ne vaut              un                       pas discourir encore, Après                                                

   offrande      le      Dès     mon           Blanc y          souris       plus                      Cinq Blanc          ce matin,        consacre du riz cuit    du          Je                au           fleuve,    me                n’es plus,    es           Auparavant,                     souris,         gueule tu la         couinante, tout                           Tu voulais ainsi                   troupe des                                           ma            Une               nous                                       fîmes logis                    et                quoiqu’il        eut        Tu          de            restes                                 démontrer ton               que              poulets,             Les                   prisent      leurs équipages,    prétendent     rien         un                           N’allons                                    vais         moment                     

            pour             que          Cinq                         n’ont      assailli                            mort           Je                          et                                         du         Je    lamente : « Tu                  passé… ».             si tu                       Dans la                                      autour de cour et perron.                  effrayer       la            souris,      l’intention      débarrasser    chaumière.     fois, lorsque             le         Dans                                                                                                            manger les                ou rongés. Ainsi                                        n’égalent             ni cochons.     gens de ce                                                    que                 cheval ou    âne. Assez !                                      toi je      pour un        soupirer et pleurer.

祭貓



māo

自有五白貓

yŏu

bái
māo
鼠不侵我書
Shŭ

qīn

shū
今朝五白死
Jīn
cháo

bái

祭與飯與魚


fàn


送之於中河
Sòng
zhī

zhōng

咒爾非爾疏
Zhòu
ĕr
fēi
ĕr
shū
昔爾齧一鼠

ĕr
niè

shŭ
銜鳴遶庭除
Xián
míng
răo
tíng
chú
欲使眾鼠驚

shĭ
zhòng
shŭ
jīng
意將清我廬

jiāng
qīng


一從登舟來
Yīcóng
dēng
zhōu
lái
舟中同屋居
Zhōu
zhōng
tóng


糗糧雖其薄
Qiŭ
liáng
suī


免食漏竊餘
Miăn
shí
lòu
qiè

此實爾有勤

shí
ĕr
yŏu
qín
有勤勝雞豬
Yŏu
qín
shèng

zhū
世人重驅駕
Shì
rén
zhòng

jià
謂不如馬驢
Wèi




已矣莫復論




lùn
為爾聊郗歔
Wèi
ĕr
liáo
chī

梅堯臣

Méi

Yáo

Chén

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard