Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Liú Yīn (1249 – 1293) :
Soir lunaire dans la montagne

    cœur        plein                             face à la                        nuit,                Les           escarpés se          du beau                                  d’eau                fait naître                                              rocheuse              :            s’attarde, Dans                     reflet           d’étoiles          Voici                               la                 et des       !             bornent                      demeure  

Mon                      pensées                                                la                loin.                                                  d’automne, De      un ciel                                            Les chants propagés dans la                                l’héroïsme                                                                vacille.       l’ivresse :          entendre    voix des singes                                    l’homme, aujourd’hui          

         retiré       de         s’attriste, Tel,           montagne vide, dans          vraiment           alentours             teintent         givre               tout               claire la lune             la rosée.                             vallée          retentissent                              l’alcool répandu le        du fleuve                                      on croit                                    grues   Cent années                                      !

山中月夕

Shān

zhōng

yuè


滿懷幽思自蕭蕭
Măn
huái
yōu


xiāo
xiāo
況對空山夜正遙
Kuàng
duì
kōng
shān

zhèng
yáo
四壁晴秋霜著色


qíng
qiū
shuāng
zhuō

一天明水月生潮

tiān
míng
shuĭ
yuè
shēng
cháo
歌傳岩谷聲豪宕

chuán
yán

shēng
háo
dàng
酒泛星河影動搖
Jiŭ
fàn
xīng

yĭng
dòng
yáo
醉裡似聞猿鶴語
Zuì


wén
yuán


百年人境有今朝
Băi
nián
rén
jìng
yŏu
jīn
zhāo
劉因

Liú

Yīn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin