Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Villages dévastés

                                                                  Année après       souffrant           et                   vieillards            rembourser les dettes, Les                                  le                                 le      vit dans les         Sous     poutres           la lune            les               croire     ceux       avait        de veiller sur    peuple N’aient                                       des         

Villages          Villages et hameaux                                         année           l’aridité    les criquets, Les            loués pour                            jeunes                     payer    champart. Par     murs                                                        écroulées         tombe          lits.                que      qu’on                             le                    voulu        compte des                      ?

         dévastés                     durement dévastés, désolés,                                                                                                                    enfants vendus pour                        les      éventrés    vent              pièces,      les                                 dans           Comment                             chargé                                  pas       rendre            atteintes     fléaux  

荒村

Huāng

cūn

村落甚荒涼
Cūn
luò
shèn
huāng
liáng
年年苦旱蝗
Nián
nián

hàn
huáng
老翁傭納債
Lăo
wēng
yōng

zhài
稚子賣輸糧
Zhì

mài
shū
liáng
壁破風生屋


fēng
shēng

梁頹月墮床
Liáng
tuí
yuè
duò
chuáng
那知牧民者

zhī

mín
zhĕ
不肯報災傷

kĕn
bào
zāi
shāng

于謙



Qiān

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard