Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Villages dévastés

                             dévastés,          Année                                        criquets,                loués pour            les dettes, Les                                     champart. Par     murs éventrés le          dans les              les                   la lune tombe      les               croire que            avait                                 N’aient     voulu rendre compte                   fléaux  

Villages et                                                                           et               Les vieillards                                                                                         les                       vit                  Sous     poutres                         dans           Comment                             chargé            sur le peuple                                               des         

            hameaux durement           désolés,       après année souffrant l’aridité    les                                     rembourser                 jeunes enfants vendus pour payer le                                    vent              pièces,                  écroulées                        lits.                    ceux qu’on              de veiller                       pas                     des atteintes            ?

荒村

Huāng

cūn
村落甚荒涼
Cūn
luò
shèn
huāng
liáng
年年苦旱蝗
Nián
nián

hàn
huáng
老翁傭納債
Lăo
wēng
yōng

zhài
稚子賣輸糧
Zhì

mài
shū
liáng
壁破風生屋


fēng
shēng

梁頹月墮床
Liáng
tuí
yuè
duò
chuáng
那知牧民者

zhī

mín
zhĕ
不肯報災傷

kĕn
bào
zāi
shāng
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin