Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Pour évoquer les fleurs de pêchers » (lento)

                            les                             Allongé à demi     le           à         À         des                                                       comme                                     ?          lune illumine                                     et           tant                    à la ténuité     vapeurs de la salamandre.                                                                                  faire      que    boucher le nez jusqu’à ce                             que               boucle ces        mieux vaudrait         Mais                                      de          comment        ?                                            entre                         visage                                                                 de                      le          froid nous arrive     chaque                                      que                             les                                                     dans    froid                                 Ces   Resservez-     ! » dix             Ces      de                                                                      à                de ces                 Si                           clepsydre        à                     de                                               

Sur       de «      évoquer     fleurs de pêchers                          sur                sécher,               persiennes que    froid perce, Perce la      ce froid                 Où               errantes   Une demi-                   lieues. En deux terres tristes                   d’amertume                                                    Récemment, en ces                                   les           l’alcool,            plus                                  que                  Plutôt     poursuivre en                                               à                                                        dormir   Combien d’années de                              deux eaux,     du                 la          ont                           ?     les fenêtres           déchirées par          Le                   sur                    chaque édredon.              trace          s’estompent,     cendres    fourneau             Soudain s’entendent               les                   cacarder.     «           vous         mille           vœux    bonne santé       charge de              Mais                                 le                     passés.    tôt           hâter                                       restes           la lune      resplendir partout        

    l’air      Pour                               » (lento)                       mannequin             l’écart                    le                       nuit                de l’eau,    sont les âmes                                   cent                                   désolées,                 Confiée              des                                             dispositions Je n’ai pas maîtrisé     affres de           Sans                me                               passe l’ivresse.                                     idées,                dormir.        regarder les profondeurs nocturnes    la Voie,                                      vicissitudes, ballotté                  Qui    frais        de    jeunesse     fait cette figure émaciée   Par                 papier                  vent,                                 couverture,                 Les mots           l’encens                          du          tiédissent.                          le           oies des moussons                                              fois,                         qu’on           transmettre,      maintenant je commence   saisir    sens        moments                nous fait       cette           goutte   goutte ; Des           neige,         fait                    le sol.

憶桃源慢



táo

yuán

màn

斜倚熏籠
Xié

xūn
lóng
隔簾寒徹

lián
hán
chè
徹夜寒如水
Chè

hán

shuĭ
離魂何處

hún

chù
一片月明千里

piàn
yuè
míng
qiān

兩地淒涼多少恨
Liăng


liáng
duō
shăo
hèn
分付藥鑪煙細
Fēn

yào

yān

近來情緒
Jìn
lái
qíng

非關病酒
Fēi
guān
bìng
jiŭ
如何擁鼻長如醉


yōng

cháng

zuì
轉尋思不如睡也
Zhuăn
xún



shuì

看道夜深怎睡
Kàn
dào

shēn
zĕn
shuì
幾年消息浮沈

nián
xiāo


chén
把朱顏頓成憔悴

zhū
yán
dùn
chéng
qiáo
cuì
紙窗風裂
Zhĭ
chuāng
fēng
liè
寒到箇人衾被
Hán
dào

rén
qīn
bèi
篆字香消鐙灺冷
Zhuàn

xiāng
xiāo
dēng
xiè
lĕng
忽聽寒鴻嘹唳

tīng
hán
hóng
liáo

加餐千萬
Jiā
cān
qiān
wàn
寄聲珍重

shēng
zhēn
zhòng
而今始會當時意
Ér
jīn
shĭ
huì
dāng
shí

早催人一更更漏
Zăo
cuī
rén

gēng
gēng
lòu
殘雪月華滿地
Cán
xuĕ
yuè
huá
măn

納蘭性德



Lán

Xìng



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard