Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Pour évoquer les fleurs de pêchers » (lento)

             « Pour                                 (lento)           demi                              l’écart     persiennes                                            comme              sont les               ?     demi-     illumine      lieues.                                     tant                    à                           la                                            Je                       affres                              que me                jusqu’à    que       l’ivresse. Plutôt                en            idées,                                        les             nocturnes       Voie,                                   de vicissitudes, ballotté entre deux              frais              jeunesse     fait cette figure               les                                                    nous arrive sur chaque                    édredon.     mots que       l’encens                                                  Soudain             dans le                des                                    vous     dix                 vœux                qu’on           transmettre, Mais               commence à        le                                         fait             clepsydre          goutte ;               neige,    lune fait                           

    l’air           évoquer les fleurs de         »         Allongé        sur    mannequin   sécher, À         des            que                 Perce la nuit    froid          l’eau,             âmes errantes            lune                                      tristes et désolées,                 Confiée              des vapeurs de    salamandre. Récemment, en ces                      pas maîtrisé les           l’alcool, Sans                   boucher le nez                passe                       poursuivre    boucle ces        mieux                  Mais à                                       la       comment dormir   Combien                                                     Qui du       visage    la          ont                   émaciée ? Par     fenêtres de papier           par          Le froid                        couverture,                              trace                       les                                         s’entendent                            moussons           Ces «                  »     mille fois,                   santé                                                            saisir    sens de     moments passés. Si     nous                                   à              restes de                     resplendir partout    sol.

Sur       de                              pêchers                   à          le           à                                      le froid perce,               ce             de        Où                          Une                    cent         En deux terres                           d’amertume           la ténuité                                                 dispositions    n’ai                         de                faire plus                               ce                             que                                       vaudrait dormir.        regarder     profondeurs           de                         ?         d’années                                      eaux,                     de                                                                        déchirées     le vent,                                             chaque          Les                         s’estompent,     cendres du fourneau tiédissent.                             froid les oies              cacarder.       Resservez-     !                   Ces      de bonne             charge de                   maintenant je                              ces                    tôt           hâter cette           goutte            Des                  la                              le     

憶桃源慢



táo

yuán

màn

斜倚熏籠
Xié

xūn
lóng
隔簾寒徹

lián
hán
chè
徹夜寒如水
Chè

hán

shuĭ
離魂何處

hún

chù
一片月明千里

piàn
yuè
míng
qiān

兩地淒涼多少恨
Liăng


liáng
duō
shăo
hèn
分付藥鑪煙細
Fēn

yào

yān

近來情緒
Jìn
lái
qíng

非關病酒
Fēi
guān
bìng
jiŭ
如何擁鼻長如醉


yōng

cháng

zuì
轉尋思不如睡也
Zhuăn
xún



shuì

看道夜深怎睡
Kàn
dào

shēn
zĕn
shuì
幾年消息浮沈

nián
xiāo


chén
把朱顏頓成憔悴

zhū
yán
dùn
chéng
qiáo
cuì
紙窗風裂
Zhĭ
chuāng
fēng
liè
寒到箇人衾被
Hán
dào

rén
qīn
bèi
篆字香消鐙灺冷
Zhuàn

xiāng
xiāo
dēng
xiè
lĕng
忽聽寒鴻嘹唳

tīng
hán
hóng
liáo

加餐千萬
Jiā
cān
qiān
wàn
寄聲珍重

shēng
zhēn
zhòng
而今始會當時意
Ér
jīn
shĭ
huì
dāng
shí

早催人一更更漏
Zăo
cuī
rén

gēng
gēng
lòu
殘雪月華滿地
Cán
xuĕ
yuè
huá
măn

納蘭性德



Lán

Xìng



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard