Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Pour évoquer les fleurs de pêchers » (lento)

          demi     le           à                                  que                 Perce            froid       de l’eau, Où      les               ? Une     -              cent            deux terres                           d’amertume Confiée à                           la             Récemment,    ces              Je n’ai              les           l’alcool, Sans                me boucher        jusqu’à ce                                                                                             à regarder les                       de                                                                                                           de                      cette        émaciée ? Par les          de        déchirées        vent,               arrive                                        Les      que trace l’encens              les         du fourneau                                 dans le       les oies     moussons           Ces            -         dix mille fois,     vœux de bonne santé qu’on                        Mais maintenant             à                       moments                     fait       cette clepsydre          goutte       restes                                           le sol.

Allongé        sur    mannequin   sécher,   l’écart     persiennes     le                    la                                  sont     âmes                    -     illumine              En                                  tant                      la             vapeurs       salamandre.                                        pas              affres de                faire plus                le nez                                 Plutôt     poursuivre           ces              vaudrait         Mais                            nocturnes       Voie, comment dormir                    de vicissitudes, ballotté entre deux eaux,                                                   figure                   fenêtres                     par             froid nous        sur chaque couverture,        édredon.                                              cendres                                                                                 cacarder.                -vous                                                          de                              je            saisir le         ces         passés.    tôt nous      hâter                        à          Des        de neige, la           resplendir partout        

        à                                 À         des                   froid perce,          nuit ce       comme                            errantes       demi-lune               lieues.                tristes et désolées,                              ténuité des         de                           en     dispositions             maîtrisé                                         que                              que passe l’ivresse.        que            en boucle     idées, mieux          dormir.                     profondeurs              la                      ? Combien d’années                                            Qui du frais visage    la jeunesse ont fait                                            papier               le       Le                                          chaque              mots                    s’estompent,                         tiédissent. Soudain s’entendent         froid          des                        « Resservez-     ! »                 Ces                           charge    transmettre,                    commence             sens de                     Si                                     goutte          ;                         lune fait                           

憶桃源慢



táo

yuán

màn
斜倚熏籠
Xié

xūn
lóng
隔簾寒徹

lián
hán
chè
徹夜寒如水
Chè

hán

shuĭ
離魂何處

hún

chù
一片月明千里

piàn
yuè
míng
qiān

兩地淒涼多少恨
Liăng


liáng
duō
shăo
hèn
分付藥鑪煙細
Fēn

yào

yān

近來情緒
Jìn
lái
qíng

非關病酒
Fēi
guān
bìng
jiŭ
如何擁鼻長如醉


yōng

cháng

zuì
轉尋思不如睡也
Zhuăn
xún



shuì

看道夜深怎睡
Kàn
dào

shēn
zĕn
shuì
幾年消息浮沈

nián
xiāo


chén
把朱顏頓成憔悴

zhū
yán
dùn
chéng
qiáo
cuì
紙窗風裂
Zhĭ
chuāng
fēng
liè
寒到箇人衾被
Hán
dào

rén
qīn
bèi
篆字香消鐙灺冷
Zhuàn

xiāng
xiāo
dēng
xiè
lĕng
忽聽寒鴻嘹唳

tīng
hán
hóng
liáo

加餐千萬
Jiā
cān
qiān
wàn
寄聲珍重

shēng
zhēn
zhòng
而今始會當時意
Ér
jīn
shĭ
huì
dāng
shí

早催人一更更漏
Zăo
cuī
rén

gēng
gēng
lòu
殘雪月華滿地
Cán
xuĕ
yuè
huá
măn

納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin