Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Pour évoquer les fleurs de pêchers » (lento)

Sur l’air de        évoquer     fleurs    pêchers   (lento)                    le mannequin   sécher,                                              Perce            froid          l’eau,    sont les âmes          ? Une                         lieues.         terres            désolées,                           la             vapeurs    la salamandre. Récemment,    ces dispositions Je n’ai pas              affres    l’alcool, Sans faire plus     me boucher                   que       l’ivresse.            poursuivre                      mieux                  Mais            les profondeurs           de    Voie,         dormir                    de vicissitudes, ballotté       deux eaux,     du                 la                         figure         ? Par                 papier           par    vent, Le            arrive sur        couverture,                                    l’encens s’estompent,                fourneau             Soudain                     froid les      des moussons                                    dix mille fois,     vœux    bonne                    de              Mais                                 le             moments         Si               hâter                          goutte ; Des restes    neige, la                                     

                            les        de         »         Allongé à      sur                                                     le froid perce,          nuit ce       comme de        Où                                   lune          cent                                et           tant d’amertume Confiée                          de                           en                              maîtrisé            de                           que                   jusqu’à ce                      Plutôt que                                                             à                                       la                      ? Combien                                                            frais visage       jeunesse ont      cette        émaciée       les fenêtres de        déchirées     le          froid nous            chaque                             Les      que                             les cendres du                              s’entendent      le           oies              cacarder. Ces «           vous !                            de                                                                                  sens de ces                                        cette           goutte à                     de           lune fait resplendir partout        

             « Pour                                                   demi                  à         À l’écart des persiennes que                       la                                                errantes       demi-     illumine              En deux        tristes                                      à    ténuité des                                                                               les                                                    le nez                passe                                  en boucle ces idées,       vaudrait dormir.        regarder                 nocturnes             comment                  d’années                           entre            Qui                 de                 fait                                                                                                                      chaque édredon.     mots     trace                                               tiédissent.                     dans                                                Resservez-       »                 Ces               santé qu’on charge    transmettre,      maintenant je commence à saisir                        passés.    tôt nous fait             clepsydre                                                                        le sol.

憶桃源慢



táo

yuán

màn

斜倚熏籠
Xié

xūn
lóng
隔簾寒徹

lián
hán
chè
徹夜寒如水
Chè

hán

shuĭ
離魂何處

hún

chù
一片月明千里

piàn
yuè
míng
qiān

兩地淒涼多少恨
Liăng


liáng
duō
shăo
hèn
分付藥鑪煙細
Fēn

yào

yān

近來情緒
Jìn
lái
qíng

非關病酒
Fēi
guān
bìng
jiŭ
如何擁鼻長如醉


yōng

cháng

zuì
轉尋思不如睡也
Zhuăn
xún



shuì

看道夜深怎睡
Kàn
dào

shēn
zĕn
shuì
幾年消息浮沈

nián
xiāo


chén
把朱顏頓成憔悴

zhū
yán
dùn
chéng
qiáo
cuì
紙窗風裂
Zhĭ
chuāng
fēng
liè
寒到箇人衾被
Hán
dào

rén
qīn
bèi
篆字香消鐙灺冷
Zhuàn

xiāng
xiāo
dēng
xiè
lĕng
忽聽寒鴻嘹唳

tīng
hán
hóng
liáo

加餐千萬
Jiā
cān
qiān
wàn
寄聲珍重

shēng
zhēn
zhòng
而今始會當時意
Ér
jīn
shĭ
huì
dāng
shí

早催人一更更漏
Zăo
cuī
rén

gēng
gēng
lòu
殘雪月華滿地
Cán
xuĕ
yuè
huá
măn

納蘭性德



Lán

Xìng



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard