Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Pour évoquer les fleurs de pêchers » (lento)

             «              les fleurs    pêchers   (lento) Allongé        sur    mannequin           À l’écart     persiennes     le froid                      ce             de        Où                        ? Une                    cent lieues.         terres         et désolées,      d’amertume Confiée à    ténuité                la                           ces dispositions         pas          les affres                   faire plus que me            nez jusqu’à ce                      Plutôt     poursuivre    boucle            mieux                       à              profondeurs                       comment dormir ?                                                       eaux,              visage    la                   cette                      les fenêtres de                                                                           chaque édredon. Les mots que       l’encens s’estompent,                fourneau tiédissent. Soudain                               oies                            «                    dix                 vœux                                                                commence             sens    ces                 Si tôt                                                   Des restes                                   partout le     

                    évoquer                       »                                                                                                Perce la nuit    froid          l’eau,    sont     âmes                demi-lune                       En deux        tristes              tant                      la                     de                           en                  Je          maîtrisé            de l’alcool,                        boucher                   que passe l’ivresse.                       en            idées,       vaudrait dormir.        regarder les             nocturnes       Voie,                          d’années    vicissitudes,          entre                du frais        de    jeunesse ont fait       figure émaciée ? Par                                  par le       Le froid nous arrive     chaque couverture,                                                                                                      s’entendent         froid les      des                    Ces                  ! »     mille fois, Ces         bonne       qu’on           transmettre,                             à        le      de     moments passés.                  hâter cette clepsydre        à        ;            de neige, la                                     

Sur l’air de   Pour                    de                           à demi     le           à sécher,           des            que          perce,                        comme                   les      errantes                 illumine                                                                                       des vapeurs       salamandre. Récemment,                        n’ai                                      Sans                           le                                            que                      ces                               Mais                                      de la                        Combien          de               ballotté       deux       Qui                                                                                    papier déchirées        vent,                      sur                                                 trace                       les cendres du                                          dans le                    moussons cacarder.       Resservez-vous                              de       santé       charge de              Mais maintenant je            saisir                                       nous fait                       goutte   goutte                           lune fait resplendir            sol.

憶桃源慢



táo

yuán

màn

斜倚熏籠
Xié

xūn
lóng
隔簾寒徹

lián
hán
chè
徹夜寒如水
Chè

hán

shuĭ
離魂何處

hún

chù
一片月明千里

piàn
yuè
míng
qiān

兩地淒涼多少恨
Liăng


liáng
duō
shăo
hèn
分付藥鑪煙細
Fēn

yào

yān

近來情緒
Jìn
lái
qíng

非關病酒
Fēi
guān
bìng
jiŭ
如何擁鼻長如醉


yōng

cháng

zuì
轉尋思不如睡也
Zhuăn
xún



shuì

看道夜深怎睡
Kàn
dào

shēn
zĕn
shuì
幾年消息浮沈

nián
xiāo


chén
把朱顏頓成憔悴

zhū
yán
dùn
chéng
qiáo
cuì
紙窗風裂
Zhĭ
chuāng
fēng
liè
寒到箇人衾被
Hán
dào

rén
qīn
bèi
篆字香消鐙灺冷
Zhuàn

xiāng
xiāo
dēng
xiè
lĕng
忽聽寒鴻嘹唳

tīng
hán
hóng
liáo

加餐千萬
Jiā
cān
qiān
wàn
寄聲珍重

shēng
zhēn
zhòng
而今始會當時意
Ér
jīn
shĭ
huì
dāng
shí

早催人一更更漏
Zăo
cuī
rén

gēng
gēng
lòu
殘雪月華滿地
Cán
xuĕ
yuè
huá
măn

納蘭性德



Lán

Xìng



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard