Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Yuán Gàn (1091 – vers 1170) :
Sur l’air de « Le prince de la colline aux orchidées »

    l’air      Le prince de                orchidées » Lorsque je          le          perles,    pluie matinale         léger                                      côté                   des                      modulent l’éclaircie,     herbes aromatiques                         pour            aux           Le vent d’est,                     fleurs rend méchant, Souffle                  tendres            bout des                                cache les                     du                              Entourée                     pas le      à                                    pensée la                                                années                                            l’égarement     chants et des rires,           selles                                                                         grandes         on           ensemble, Dans           impériaux on se        la        Sous     lampes               commençait, tôt                                  quoi                                ?                                   en mon                        ;                     se             les                     Tandis     les                 tus              corail,        de jade          c’est                                                       elles        quitté    colonne sculptée,          s’en                              Ce                       pas,                 se        aller à                       un         d’oubli.

          de «              la colline aux                                    store de         La                sous                  était                l’autre         la balustrade,                                                                       envahissent                  s’assortir     pivoines.                que                                                   ravager les                                                        qui                                            lasse de parfumer,          de             n’ai                       me servir. Je           en                    d’alors     la      Pour                        jeunesse                                                                     Quand                           carrosses                        la coquetterie. Sur les         avenues                             les                       tenait    main ;      les        quand la nuit                                         Mais                                                       et           conserve        cœur     réjouissances                               ternis     revers de                                  se            Rameaux de         disque                        un                            Quelle déception, quand       eurent                                                            deux               l’amour                             on                   l’ivresse,    trouver    instant         

Sur                                                               déroulai                                            un       couvert       suspendue ; De              de                    saules brouillasseux                       Les                                les marches                                                  sa jalousie des                              pour                     coroles au          branches. Derrière l’écran               montagnes, la fumée    santal se                                buveurs, je             cœur   vouloir               recherche              capitale         sur    Luo,      corriger des        de          la désinvolture, Baignées dans             des                            les        laquées et les           vernissés conviaient à                                            circulait                    parcs                                                                                on prenait rendez-vous.      sur      reposent errances et aventures   Silencieuse    seule, Je                      ces                 De quelle poussière    sont                      ma veste,        que     violons    sont     ?                                   lunaire,          printemps comme autrefois.                                             la                   Qu’ainsi      retournèrent les      grues.    que         ne permet      C’est, quand       laisse                    de                            

蘭陵王

Lán

líng

wáng

捲珠箔
Juăn
zhū

朝雨輕陰乍閣
Cháo

qīng
yīn
zhà

闌干外煙柳弄晴
Lán
gān
wài
yān
liŭ
lòng
qíng
芳草侵階映紅藥
Fāng
căo
qīn
jiē
yìng
hóng
yào
東風妒花惡
Dōng
fēng

huā
è
吹落梢頭嫩萼
Chuī
luò
shāo
tóu
nèn
è
屏山掩沈水倦熏
Píng
shān
yăn
shĕn
shuĭ
juàn
xūn
中酒心情怯杯勺
Zhōng
jiŭ
xīn
qíng
qiè
bēi
sháo
尋思舊京洛
Xún

jiù
jīng
luò
正年少疏狂
Zhèng
nián
shăo
shū
kuáng
歌笑迷著

xiào

zháo
障泥油壁催梳掠
Zhàng

yóu

cuī
shū
lüè
曾馳道同載
Céng
chí
dào
tóng
zài
上林攜手
Shàng
lín

shŏu
燈夜初過早共約
Dēng

chū
guò
zăo
gòng
yuē
又爭信飄泊
Yòu
zhēng
xìn
piāo

寂寞


念行樂
Niàn
xíng

甚粉淡衣襟
Shèn
fĕn
dàn

jīn
音斷絃索
Yīn
duàn
xián
suŏ
瓊枝璧月春如昨
Qióng
zhī

yuè
chūn

zuó
悵別後華表
Chàng
bié
hòu
huá
biăo
那回雙鶴

huí
shuāng

相思除是
Xiāng

chú
shì
向醉裏暫忘卻
Xiàng
zuì

zhàn
wàng
què

張元幹

Zhāng

Yuán

Gàn

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard