Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Yuán Gàn (1091 – vers 1170) :
Sur l’air de « Le prince de la colline aux orchidées »

Sur            Le prince de                                    je                   de            pluie               un       couvert       suspendue                         balustrade,            brouillasseux                           herbes                                                         pivoines.    vent                        des                      Souffle      ravager                     au bout des                    l’écran     cache les            la fumée    santal          de                       buveurs,                       vouloir            Je              pensée                                 Pour corriger des        de                           Baignées                  des        et des        Quand     selles                carrosses                        la coquetterie.     les grandes avenues                                                                        Sous                  la                      on                      Mais sur quoi                   et aventures               et           conserve             ces                 De quelle                              revers de ma veste,            les violons se                                         jade          c’est                    autrefois.                                                        sculptée,          s’en                  deux grues. Ce que                                     on    laisse       à l’ivresse,                               

    l’air de «              la         aux orchidées » Lorsque    déroulai le          perles,                           léger                         ; De l’autre côté de la                 saules               modulent l’éclaircie, Les                    envahissent     marches pour s’assortir                       d’est, que sa jalousie     fleurs                       pour         les                             branches. Derrière         qui           montagnes,                                                   de                      le cœur à         me            recherche              capitale d’alors     la Luo,                                      la désinvolture,          dans l’égarement                                les                et                         conviaient                                           on circulait ensemble, Dans les parcs                 tenait la      ;                                                          rendez-vous.               reposent errances                Silencieuse    seule,             en mon                        ;                     se      ternis                         Tandis                             ?            corail, disque de      lunaire,                    comme            Quelle                        eurent quitté                      Qu’ainsi      retournèrent les                            ne permet pas, C’est,          se                           de trouver    instant         

                               colline                                        store            La       matinale sous                  était                                               des                                                       aromatiques             les                         aux           Le                                        rend méchant,                          tendres coroles                                                                          du        se lasse    parfumer, Entourée             je n’ai pas                      servir.              en        la                  sur                           années    jeunesse                                                chants        rires,                  laquées    les           vernissés            à                 Sur                                                           impériaux on se           main        les lampes quand    nuit commençait, tôt    prenait                                                           ?                       Je                 cœur     réjouissances             poussière    sont        les                            que                sont tus   Rameaux de                                       un printemps                         déception, quand elles               la colonne                                                             l’amour                       quand              aller                         un         d’oubli.

蘭陵王

Lán

líng

wáng

捲珠箔
Juăn
zhū

朝雨輕陰乍閣
Cháo

qīng
yīn
zhà

闌干外煙柳弄晴
Lán
gān
wài
yān
liŭ
lòng
qíng
芳草侵階映紅藥
Fāng
căo
qīn
jiē
yìng
hóng
yào
東風妒花惡
Dōng
fēng

huā
è
吹落梢頭嫩萼
Chuī
luò
shāo
tóu
nèn
è
屏山掩沈水倦熏
Píng
shān
yăn
shĕn
shuĭ
juàn
xūn
中酒心情怯杯勺
Zhōng
jiŭ
xīn
qíng
qiè
bēi
sháo
尋思舊京洛
Xún

jiù
jīng
luò
正年少疏狂
Zhèng
nián
shăo
shū
kuáng
歌笑迷著

xiào

zháo
障泥油壁催梳掠
Zhàng

yóu

cuī
shū
lüè
曾馳道同載
Céng
chí
dào
tóng
zài
上林攜手
Shàng
lín

shŏu
燈夜初過早共約
Dēng

chū
guò
zăo
gòng
yuē
又爭信飄泊
Yòu
zhēng
xìn
piāo

寂寞


念行樂
Niàn
xíng

甚粉淡衣襟
Shèn
fĕn
dàn

jīn
音斷絃索
Yīn
duàn
xián
suŏ
瓊枝璧月春如昨
Qióng
zhī

yuè
chūn

zuó
悵別後華表
Chàng
bié
hòu
huá
biăo
那回雙鶴

huí
shuāng

相思除是
Xiāng

chú
shì
向醉裏暫忘卻
Xiàng
zuì

zhàn
wàng
què

張元幹

Zhāng

Yuán

Gàn

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard