Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lĭ Yù (937 – 978) :
Sur l’air d’« Au bonheur d’être ensemble »

          d’« Au bonheur        ensemble   Sans                                         de                  pend       un          Silence             sur                   sterculiers, dans            de    cour le               s’est                 Ce                   peut                 rien         régler                                         séparé.              n’inflige                        au              

    l’air                                                        suis monté au pavillon    l’ouest, La                    crochet.         et              les ombrelles                       l’intimité                     automne       trouvé cloîtré.                           rompre, Ce dont      ne peut           désordre,                     d’être         Rien d’autre                 pointe d’aigreur         du cœur.

Sur                      d’être          »      un mot, seul, je                                       lune      comme                        solitude                   des                                 la         clair                                  qu’aucune lame ne                                          le           C’est la souffrance                                       cette                     fond         

相見歡

Xiāng

jiàn

huān

無言獨上西樓

yán

shàng

lóu
月如鉤
Yuè

gōu
寂寞梧桐深院鎖清秋



tóng
shēn
yuàn
suŏ
qīng
qiū
剪不斷
Jiăn

duàn
理還亂

hái
luàn
是離愁
Shì

chóu
別是一番滋味在心頭
Bié
shì

fān

wèi
zài
xīn
tóu

李煜





Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard