Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

    l’air de «               mélodique                        troisième             cinquième                 automne,                     boire         l’aurore                      ai composé             pensant à Zi You.                             parais-tu ?                            le            Qui             tours de ce        céleste                                compter              chevaucher    vent qui rentre,              redoute                                    jade Si               le froid                          me mets à         jouant de     ombre         Qu’est-      comparable    milieu                                       édifices vermeils, S’incline     les                     M’illumine                sommeil.           je                    de        Par quelle           toujours aux moments     adieux                                                 ou                                     lune, voile    clarté,                            depuis          ne                                            long       s’espèrent                           partagent la grâce lunaire.

                                                           du                 et du                     la             j’ai                                             grande ivresse            ce texte                      Clair                                   Verre                         ciel noir.     saurait aux                            En       nuit         d’années         ?                                                                qu’en cette                  et            haut                   ne l’emporte          Je           danser,                                    il de                      des         ?      se tourne      les                              sur                                    les nuits sans                       ne lui         pas    haine,                                                      se        le globe      ? Aux                      joie, départ    retrouvailles, À                ou                               Ceci                       concilie      Pourtant      qui pour un      temps            À cent                                               

Sur            Premier chant           sur l’eau » L’année              tronc                 rameau, à    mi-              pris plaisir à       jusqu’à          et en                                    en                         de lune, depuis quand                   en main, j’interroge                                           palais            cette      combien                    J’aimerais            le                  partir, Mais                     rotonde de rubis    de              perchée,                       sur moi.                                mon       claire,                         au            humains   Elle           vers                                          fenêtres ouvragées,                                    En retour           vouerai                          infortune                      des           montre          rond       hommes affliction                 ou                  la                        plénitude ou éclipse,             toujours    se          pas.          ceux                                          lieues de distance                            

水調歌頭

Shuĭ

diào



tóu

丙辰中秋歡飲達旦
Bĭng
chén
zhōng
qiū
huān
yĭn

dàn
大醉作此篇兼懷子由

zuì
zuò

piān
jiān
huái

yóu
明月幾時有
Míng
yuè

shí
yŏu
把酒問青天

jiŭ
wèn
qīng
tiān
不知天上宮闕

zhī
tiān
shàng
gōng
quē
今夕是何年
Jīn

shì

nián
我欲乘風歸去


chéng
fēng
guī

惟恐瓊樓玉宇
Wéi
kŏng
qióng
lóu


高處不勝寒
Gāo
chù

shèng
hán
起舞弄清影


nòng
qīng
yĭng
何似在人間


zài
rén
jiān
轉朱閣
Zhuăn
zhū

低綺戶



照無眠
Zhào

mián
不應有恨

yìng
yŏu
hèn
何事長向別時圓

shì
cháng
xiàng
bié
shí
yuán
人有悲歡離合
Rén
yŏu
bēi
huān


月有陰晴圓缺
Yuè
yŏu
yīn
qíng
yuán
quē
此事古難全

shì

nán
quán
但願人長久
Dàn
yuàn
rén
cháng
jiŭ
千里共嬋娟
Qiān

gòng
chán
juān

蘇軾



Shì

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard