Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

                       chant                     »         du           tronc    du                     la mi-automne, j’ai                boire jusqu’à l’aurore et                              ce                                                  quand                                        le ciel       Qui         aux tours       palais            cette                       compter                                                                                                  de      Si                                              Je           danser,                                       de comparable                              se                                              sur les          ouvragées, M’illumine                                                            haine,                                           des adieux    montre          rond ?            affliction                    retrouvailles,      lune,          clarté,           ou          Ceci                 ne             pas.               qui      un            s’espèrent À                distance partagent    grâce         

Sur l’air de                           sur                                    et                      à                          plaisir à                                     ivresse ai            texte en         à    You.          lune,                                   main, j’interroge         noir.     saurait              ce                En            combien                  ? J’aimerais               vent                                        cette rotonde                        haut perchée, le froid ne l’emporte                mets à                   mon               Qu’est-il               au        des humains           tourne                                                                              les nuits sans sommeil.    retour je ne     vouerai                   quelle           toujours aux                    se        le                  hommes                     départ ou                À                           plénitude    éclipse,             toujours    se                                 pour         temps              cent        de                    la       lunaire.

             « Premier       mélodique     l’eau   L’année    troisième             cinquième rameau,                       pris                                     en grande            composé             pensant   Zi      Clair de       depuis       parais-tu ? Verre en                                                       de           céleste          nuit         d’années                      chevaucher le      qui rentre, partir, Mais redoute qu’en               de rubis et    jade                                        sur moi.    me                jouant de     ombre claire,                            milieu             ? Elle           vers les édifices vermeils, S’incline         fenêtres                                               En              lui         pas de        Par        infortune              moments                         globe        Aux                   ou joie,                            la       voile ou                                    depuis                concilie      Pourtant ceux             long                         lieues                                        

水調歌頭

Shuĭ

diào



tóu

丙辰中秋歡飲達旦
Bĭng
chén
zhōng
qiū
huān
yĭn

dàn
大醉作此篇兼懷子由

zuì
zuò

piān
jiān
huái

yóu
明月幾時有
Míng
yuè

shí
yŏu
把酒問青天

jiŭ
wèn
qīng
tiān
不知天上宮闕

zhī
tiān
shàng
gōng
quē
今夕是何年
Jīn

shì

nián
我欲乘風歸去


chéng
fēng
guī

惟恐瓊樓玉宇
Wéi
kŏng
qióng
lóu


高處不勝寒
Gāo
chù

shèng
hán
起舞弄清影


nòng
qīng
yĭng
何似在人間


zài
rén
jiān
轉朱閣
Zhuăn
zhū

低綺戶



照無眠
Zhào

mián
不應有恨

yìng
yŏu
hèn
何事長向別時圓

shì
cháng
xiàng
bié
shí
yuán
人有悲歡離合
Rén
yŏu
bēi
huān


月有陰晴圓缺
Yuè
yŏu
yīn
qíng
yuán
quē
此事古難全

shì

nán
quán
但願人長久
Dàn
yuàn
rén
cháng
jiŭ
千里共嬋娟
Qiān

gòng
chán
juān

蘇軾



Shì

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard