Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

L’année                       du cinquième rameau, à      -automne,                                            et en        ivresse                        pensant à         Clair                       parais-     Verre en                      ciel           saurait aux             palais                                                             chevaucher         qui                      redoute                              et de      Si      perchée,                           moi. Je me      à danser, jouant                      Qu’est-   de               milieu des         ?         tourne      les édifices vermeils, S’incline         fenêtres            M’illumine           sans             retour       lui vouerai pas                                         aux moments               montre le       rond ?                          joie, départ ou                                                                  Ceci                    se concilie pas.               qui                                                                                    

                                                     la   -         j’ai pris plaisir         jusqu’à l’aurore       grande                             en           Zi                     depuis             -tu ?                j’interroge         noir.                       de ce        céleste                                compter ? J’aimerais            le                          Mais         qu’en cette rotonde    rubis                                froid ne           sur            mets                                             -                 au                           se                                              sur les          ouvragées,            les nuits               En        je                                         infortune toujours                 adieux                               hommes            ou                 retrouvailles,   la lune, voile                                       depuis toujours                     Pourtant               un long       s’espèrent À      lieues                          grâce lunaire.

        du troisième tronc et                           mi-                           à boire                                       ai composé ce texte                 You.       de lune,        quand       -              main,             le            Qui             tours                      En cette nuit combien d’années                                    vent     rentre, partir,                                  de             jade    haut          le          l’emporte                                      de mon ombre claire,       -il    comparable               humains   Elle           vers                                                                                        sommeil.              ne                 de haine, Par quelle                                des        se           globe        Aux        affliction                                   À                ou clarté, plénitude ou éclipse,                      ne                           ceux     pour         temps              cent        de distance partagent la               

水調歌頭

Shuĭ

diào



tóu
丙辰中秋歡飲達旦
Bĭng
chén
zhōng
qiū
huān
yĭn

dàn
大醉作此篇兼懷子由

zuì
zuò

piān
jiān
huái

yóu
明月幾時有
Míng
yuè

shí
yŏu
把酒問青天

jiŭ
wèn
qīng
tiān
不知天上宮闕

zhī
tiān
shàng
gōng
quē
今夕是何年
Jīn

shì

nián
我欲乘風歸去


chéng
fēng
guī

惟恐瓊樓玉宇
Wéi
kŏng
qióng
lóu


高處不勝寒
Gāo
chù

shèng
hán
起舞弄清影


nòng
qīng
yĭng
何似在人間


zài
rén
jiān
轉朱閣
Zhuăn
zhū

低綺戶



照無眠
Zhào

mián
不應有恨

yìng
yŏu
hèn
何事長向別時圓

shì
cháng
xiàng
bié
shí
yuán
人有悲歡離合
Rén
yŏu
bēi
huān


月有陰晴圓缺
Yuè
yŏu
yīn
qíng
yuán
quē
此事古難全

shì

nán
quán
但願人長久
Dàn
yuàn
rén
cháng
jiŭ
千里共嬋娟
Qiān

gòng
chán
juān
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin