Poésie chinoise - Sū Shì (1037 – 1101) : Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau » - (lune, dialogue, séparation, su-dongpo)

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

Sur l’air de                                       L’année du troisième tronc                                 automne,                           jusqu’à                                                   en pensant à Zi You. Clair                 quand parais-tu   Verre en       j’interroge le                saurait           de ce                              combien          compter   J’aimerais                    qui                                    cette                                haut          le                        moi.              danser, jouant              claire,        il                  milieu               Elle    tourne                                           les fenêtres ouvragées,                nuits sans             retour    ne lui             de        Par                                       des        se                        Aux                            départ                              voile            plénitude ou                               ne se          pas. Pourtant          pour                                           distance partagent la               

                       chant           sur                                    et                      à    mi-         j’ai pris plaisir à boire                        grande                    ce texte                            de lune,                        ?          main,                     noir.             aux                    céleste    cette nuit         d’années         ?                       le vent                     Mais redoute qu’en                        et de jade                     froid ne                    Je    mets à                   mon ombre         Qu’est-   de comparable               humains ?      se        vers les édifices           S’incline                                                       sommeil.                                    haine,                                               adieux    montre le globe rond ?            affliction ou joie,        ou                                 ou clarté,                       Ceci        toujours                                               long temps s’espèrent               de                                     

             « Premier       mélodique     l’eau »                               du cinquième rameau,   la                                               l’aurore et en        ivresse ai composé                                              depuis                                                 ciel       Qui             tours       palais         En                                                  chevaucher             rentre, partir,                          rotonde de rubis            Si      perchée,             l’emporte sur         me                       de                                           au        des                                            vermeils,           sur                         M’illumine les                     En        je        vouerai pas               quelle infortune toujours aux moments                                          hommes                               retrouvailles, À la lune,                               éclipse,      depuis                concilie               ceux qui      un                       À cent lieues                          grâce lunaire.

水調歌頭

Shuĭ

diào



tóu

丙辰中秋歡飲達旦
Bĭng
chén
zhōng
qiū
huān
yĭn

dàn
大醉作此篇兼懷子由

zuì
zuò

piān
jiān
huái

yóu
明月幾時有
Míng
yuè

shí
yŏu
把酒問青天

jiŭ
wèn
qīng
tiān
不知天上宮闕

zhī
tiān
shàng
gōng
quē
今夕是何年
Jīn

shì

nián
我欲乘風歸去


chéng
fēng
guī

惟恐瓊樓玉宇
Wéi
kŏng
qióng
lóu


高處不勝寒
Gāo
chù

shèng
hán
起舞弄清影


nòng
qīng
yĭng
何似在人間


zài
rén
jiān
轉朱閣
Zhuăn
zhū

低綺戶



照無眠
Zhào

mián
不應有恨

yìng
yŏu
hèn
何事長向別時圓

shì
cháng
xiàng
bié
shí
yuán
人有悲歡離合
Rén
yŏu
bēi
huān


月有陰晴圓缺
Yuè
yŏu
yīn
qíng
yuán
quē
此事古難全

shì

nán
quán
但願人長久
Dàn
yuàn
rén
cháng
jiŭ
千里共嬋娟
Qiān

gòng
chán
juān

蘇軾



Shì

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard