Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »

      tombe    soleil        en                         du          se          en disque de                 -                  les saules    vapeurs épaisses,                     un fifre                         tant d’intentions                                                                  ce                et           Tout arrangé, qui le                                On vient me convier                        monture                                            boisson,                poésie. Dans                                  somptueux,                                        loisir…                                                 Exhibant     plume     -bleu     ma                un                                                                   aux              Chu. À         chagrinée et          Le                            brouillardeuses, Je crains d’être vue       sors      la nuit,            se tenir          rideaux penchée, Pour             gens                

                                fusion, Quand les nuées                                                      -   ?                         de                   Siffle aux                             Au printemps,                   qu’on ne                                               fête,        climat propice                                                                                      en voiture parfumée            précieuse   Je le décline, ce compagnon             ce                                    Centrale,    ces jours            Aux portes du boudoir, j’avais tant                                            les                                vert-     sur    coiffe,                          dorée,                          disputer leur          élégantes de        présent                          chignon éventé,                                                  si                                                les                       écouter               et causer.

Quand       le        cet or                               couchant    joignent              jade, Où en suis-je   S’imprègnent                                            pruniers          plaintif.                                          saurait compter… Nuit des lanternes, c’est la       Par                      agréable,                      croirait, sans vent ni pluie !                                         et                   ;                             de             confrère en              la Région           en                                                          de         Je me souviens comme je prisais     Trois Cinq,          une           -                    Tenant    saule de neige        Apprêtée, corsetée, pour               rang                                              flétrie,                    les tempes                                          je      dans          Mieux vaut          vers                                   les      rire           

永遇樂

Yŏng




落日鎔金
Luò

róng
jīn
暮雲合璧

yún


人在何處
Rén
zài

chù
染柳煙濃
Răn
liŭ
yān
nóng
吹梅笛怨
Chuī
méi

yuàn
春意知幾許
Chūn

zhī


元宵佳節
Yuán
xiāo
jiā
jié
融和天氣
Róng

tiān

次第豈無風雨




fēng

來相召香車寶馬
Lái
xiāng
zhào
xiāng
chē
băo

謝他酒朋詩侶
Xiè

jiŭ
péng
shī

中州盛日
Zhōng
zhōu
shèng

閨門多暇
Guī
mén
duō
xiá
記得偏重三五

de
piān
zhòng
sān

鋪翠冠兒

cuì
guān
ér
撚金雪柳
Niăn
jīn
xuĕ
liŭ
簇帶爭濟楚

dài
zhēng

chŭ
如今憔悴

jīn
qiáo
cuì
風鬟霧鬢
Fēng
huán

bìn
怕見夜間出去

jiàn

jiàn
chū

不如向簾兒底下


xiàng
lián
ér

xià
聽人笑語
Tīng
rén
xiào

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin