Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »

               Joie                                                             fusion,       les       du couchant                disque    jade, Où         je                les           vapeurs                                                  Au                                    ne saurait               des            c’est la fête,     ce                et                arrangé,                            ni                     convier en                  et         précieuse                                  boisson,                                Région                        somptueux,                                tant    loisir…                      je             Trois Cinq,          une       vert-         ma coiffe,        un                                 corsetée,                             élégantes    Chu. À                   et flétrie,                        tempes                                   vue si    sors                             tenir vers             penchée,              les gens      et causer.

Sur l’air de «                de la           » Quand       le soleil cet or                                        se joignent en                    en suis-                             de         épaisses, Siffle aux pruniers                       printemps,      d’intentions qu’on                     Nuit     lanternes,                       climat propice    agréable,                                sans vent            On       me            voiture             monture           ;                                         ce confrère    poésie.                Centrale,    ces                      portes du boudoir,                            me souviens                  les                          plume      bleu                Tenant    saule de              Apprêtée,           pour disputer      rang                                                       Le                                             Je crains d’être        je      dans    nuit,            se                                 Pour écouter                         

                    éternelle       rencontre         tombe                  en         Quand     nuées                                   de                     ? S’imprègnent     saules                                          un fifre plaintif.               tant                               compter…                                    Par                                Tout          qui le croirait,              pluie !    vient                       parfumée                        Je le décline, ce compagnon de                      en         Dans la                  en     jours            Aux                    j’avais      de         Je             comme    prisais                 Exhibant                     sur                               neige dorée,                                   leur      aux           de        présent chagrinée                chignon éventé, les        brouillardeuses,                                      la       Mieux vaut               les rideaux                                rire           

永遇樂

Yŏng





落日鎔金
Luò

róng
jīn
暮雲合璧

yún


人在何處
Rén
zài

chù
染柳煙濃
Răn
liŭ
yān
nóng
吹梅笛怨
Chuī
méi

yuàn
春意知幾許
Chūn

zhī


元宵佳節
Yuán
xiāo
jiā
jié
融和天氣
Róng

tiān

次第豈無風雨




fēng

來相召香車寶馬
Lái
xiāng
zhào
xiāng
chē
băo

謝他酒朋詩侶
Xiè

jiŭ
péng
shī

中州盛日
Zhōng
zhōu
shèng

閨門多暇
Guī
mén
duō
xiá
記得偏重三五

de
piān
zhòng
sān

鋪翠冠兒

cuì
guān
ér
撚金雪柳
Niăn
jīn
xuĕ
liŭ
簇帶爭濟楚

dài
zhēng

chŭ
如今憔悴

jīn
qiáo
cuì
風鬟霧鬢
Fēng
huán

bìn
怕見夜間出去

jiàn

jiàn
chū

不如向簾兒底下


xiàng
lián
ér

xià
聽人笑語
Tīng
rén
xiào

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard