Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »

          de                     la rencontre                  soleil        en         Quand                          joignent              jade, Où en suis-je                           de                   Siffle aux          un                                                 qu’on    saurait                   lanternes,          fête,                       et                                                    ni pluie   On                             parfumée et         précieuse ; Je                          de          ce confrère    poésie.      la Région           en                      Aux           boudoir,              de                        comme    prisais     Trois Cinq, Exhibant     plume                                 un saule    neige                            pour               rang aux élégantes         À                                  chignon             tempes                                       si je sors dans                vaut               les                               les      rire et        

Sur            Joie           de                Quand tombe le            or    fusion,           nuées du couchant se          en disque                        ?                  saules    vapeurs                                  fifre                         tant                                             des                  la           ce climat propice              Tout arrangé, qui le                vent          !          me         en voiture             monture                le          ce compagnon    boisson,                                       Centrale,    ces jours somptueux,     portes du                  tant                                 je         les                                          sur    coiffe, Tenant                          Apprêtée,                disputer leur                    de Chu.   présent           et                                                            crains        vue                    nuit, Mieux         tenir          rideaux               écouter                         

    l’air    «      éternelle                 »                       cet                     les                                         de                       S’imprègnent les                   épaisses,            pruniers          plaintif. Au printemps,      d’intentions       ne         compter… Nuit                c’est          Par                      agréable,                      croirait, sans                    vient    convier                                                  décline,                                      en         Dans                                                                    j’avais         loisir… Je me souviens                                           une       vert-bleu     ma                         de       dorée,           corsetée,                                                         chagrinée    flétrie, Le         éventé, les        brouillardeuses, Je        d’être                     la                  se       vers             penchée, Pour             gens         causer.

永遇樂

Yŏng





落日鎔金
Luò

róng
jīn
暮雲合璧

yún


人在何處
Rén
zài

chù
染柳煙濃
Răn
liŭ
yān
nóng
吹梅笛怨
Chuī
méi

yuàn
春意知幾許
Chūn

zhī


元宵佳節
Yuán
xiāo
jiā
jié
融和天氣
Róng

tiān

次第豈無風雨




fēng

來相召香車寶馬
Lái
xiāng
zhào
xiāng
chē
băo

謝他酒朋詩侶
Xiè

jiŭ
péng
shī

中州盛日
Zhōng
zhōu
shèng

閨門多暇
Guī
mén
duō
xiá
記得偏重三五

de
piān
zhòng
sān

鋪翠冠兒

cuì
guān
ér
撚金雪柳
Niăn
jīn
xuĕ
liŭ
簇帶爭濟楚

dài
zhēng

chŭ
如今憔悴

jīn
qiáo
cuì
風鬟霧鬢
Fēng
huán

bìn
怕見夜間出去

jiàn

jiàn
chū

不如向簾兒底下


xiàng
lián
ér

xià
聽人笑語
Tīng
rén
xiào

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard