Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »

Sur l’air      Joie                                   tombe                     fusion,                                                   de                     ?              les           vapeurs épaisses,            pruniers          plaintif.               tant d’intentions       ne saurait          Nuit     lanternes,       la fête,                                                  qui                                      vient                                   monture             Je le                          boisson,    confrère    poésie. Dans           Centrale,        jours somptueux, Aux                    j’avais                       souviens comme                Trois                une       vert-     sur                      saule    neige        Apprêtée,           pour          leur rang     élégantes    Chu.                     et                     éventé, les                                                 je      dans                vaut                           penchée,              les      rire           

          de                     la rencontre               le        cet or            Quand     nuées                            disque    jade,       suis-je                    saules de                          aux          un                                                                  compter…                                    Par ce climat            agréable, Tout arrangé,     le           sans      ni       ! On       me convier en voiture parfumée et         précieuse                                                                                           en                                                          de         Je me                   prisais les             Exhibant     plume      bleu                Tenant          de                                       disputer                         de        présent chagrinée    flétrie,                        tempes brouillardeuses, Je               vue                 la       Mieux      se       vers     rideaux               écouter               et causer.

             «      éternelle de              » Quand          soleil        en               les       du couchant se joignent en                 Où en           S’imprègnent                                 Siffle                 fifre           Au printemps,                   qu’on                          des            c’est                        propice et                                croirait,      vent    pluie                                                                ;       décline, ce compagnon de          ce          en              la Région              ces                      portes du boudoir,         tant    loisir…                      je                   Cinq,                                  ma coiffe,        un                dorée,           corsetée,                         aux                   À                               Le chignon                                        crains d’être     si    sors         nuit,               tenir      les                  Pour             gens                

永遇樂

Yŏng





落日鎔金
Luò

róng
jīn
暮雲合璧

yún


人在何處
Rén
zài

chù
染柳煙濃
Răn
liŭ
yān
nóng
吹梅笛怨
Chuī
méi

yuàn
春意知幾許
Chūn

zhī


元宵佳節
Yuán
xiāo
jiā
jié
融和天氣
Róng

tiān

次第豈無風雨




fēng

來相召香車寶馬
Lái
xiāng
zhào
xiāng
chē
băo

謝他酒朋詩侶
Xiè

jiŭ
péng
shī

中州盛日
Zhōng
zhōu
shèng

閨門多暇
Guī
mén
duō
xiá
記得偏重三五

de
piān
zhòng
sān

鋪翠冠兒

cuì
guān
ér
撚金雪柳
Niăn
jīn
xuĕ
liŭ
簇帶爭濟楚

dài
zhēng

chŭ
如今憔悴

jīn
qiáo
cuì
風鬟霧鬢
Fēng
huán

bìn
怕見夜間出去

jiàn

jiàn
chū

不如向簾兒底下


xiàng
lián
ér

xià
聽人笑語
Tīng
rén
xiào

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard