Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

               Le génie              fleuve   Lorsque              Ou      composa      papillon             fleur »,               cette expression                                           passionnément. J’ai             paroles   Cours                             » pour          plusieurs ouvertures de         et l’ai       en musique                              bord    fleuve    Cours         résidences                                                                de                     cadenassés, Pousses des        corolles                        se                 printemps est    retour            de                         la femme est          dans            Fondation-Prospère.             la lune,                         me           appliquée,                     vieillie            rien accompli.                                           que                               et       ?      fêter     Lanternes, je                              piétiner                   ne m’en          

Sur       de «          des bords                                     Yang           Un          épris d’une                                         :   Profondeurs innombrables                                  utilisé                                                                                         pièces,                          avec                Génie                   ».       cachées            retirées             innombrables, Fenêtres de       pavillons    brouillard                                  saules              pruniers     à        discernent   Le                                          Colline-aux-Prés,                               la                                                  à              vent,                            À         m’éloigne          sans avoir                Qui                   attristée    blême,     voilà                                    Pour       les               n’éprouve plus d’envie,               la           cœur                  

    l’air                         du        »         le Vénérable                 «                                  il s’y trouva                    «                          » que j’aime                             ces         «       cachées résidences retirées        composer                                         rendu                 le classique «       au      du                                             profondeurs                           nuage                         toujours                                         des          peu   peu               :                  de        aux arbres    la                   Et              vieillie         cité de                     À ressentir            fredonner le       je    suis tant              présent                                                  plaindrait celle,           et                  toujours plus décrépite    fanée                                                        Pour             neige, le              dit plus.

臨江仙

Lín

jiāng

xiān

歐陽公作 蝶戀花
Ōu
yáng
gōng
zuò
Dié
liàn
huā
有 深深深幾許 之句
yŏu
shēn
shēn
shēn


zhī

予酷愛之



zhī
用其語作 庭院深深 數闕
Yòng


zuò
tíng
yuàn
shēn
shēn
shù
quē
其聲即舊 臨江仙 也

shēng

jiù
Lín
jiāng
xiān

庭院深深深幾許
雲窗霧閣常扃
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


柳梢梅萼漸分明
Yún
chuāng


cháng
jiōng
春歸秣陵樹
Liŭ
shāo
méi
è
jiàn
fēn
míng
人老建康城
Chūn
guī

líng
shù
Rén
lăo
jiàn
kāng
chéng
感月吟風多少事
如今老去無成
Găn
yuè
yín
fēng
duō
shăo
shì
誰憐憔悴更彫零

jīn
lăo


chéng
試燈無意思
Shuí
lián
qiáo
cuì
gèng
diāo
líng
踏雪沒心情
Shì
dēng



李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard