Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

Sur l’air de   Le génie des bords                     le              Yang         « Un                                      trouva                  :                              que                       J’ai utilisé                                        retirées                 plusieurs            de pièces, et                               classique   Génie    bord du           Cours cachées résidences                      innombrables,          de                 de brouillard          cadenassés, Pousses            corolles     pruniers                              printemps est    retour                          aux-      Et              vieillie dans                      Prospère.   ressentir            fredonner le vent,    me suis tant            À présent m’éloigne vieillie            rien accompli.     plaindrait        attristée et blême,     voilà          plus                    ? Pour fêter                             plus d’envie,      piétiner la neige, le         m’en     plus.

             «                       fleuve              Vénérable Ou      composa               épris d’une fleur                  cette expression                              »                                                    « Cours cachées résidences            pour composer           ouvertures                    rendu                 le                                                                 retirées                                             pavillons                                                saules                       peu à peu se                                             arbres    la                      la       est               la         Fondation-          À              lune, à                                                                                                                                                que       toujours                                                        n’éprouve               Pour                       cœur ne               

                                  du        » Lorsque                                   papillon                   », il s’y                           « Profondeurs innombrables       j’aime passionnément.              ces paroles                                     »                                                  l’ai       en musique avec              «       au         fleuve ».                                   profondeurs               Fenêtres    nuage                         toujours                     des                 des                       discernent : Le               de        aux        de    Colline-    Prés,       femme                      cité de                                 la                            je              appliquée,                              sans avoir                Qui            celle,                                             décrépite et fanée              les Lanternes, je                                                                 dit      

臨江仙

Lín

jiāng

xiān

歐陽公作 蝶戀花
Ōu
yáng
gōng
zuò
Dié
liàn
huā
有 深深深幾許 之句
yŏu
shēn
shēn
shēn


zhī

予酷愛之



zhī
用其語作 庭院深深 數闕
Yòng


zuò
tíng
yuàn
shēn
shēn
shù
quē
其聲即舊 臨江仙 也

shēng

jiù
Lín
jiāng
xiān

庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


雲窗霧閣常扃
Yún
chuāng


cháng
jiōng
柳梢梅萼漸分明
Liŭ
shāo
méi
è
jiàn
fēn
míng
春歸秣陵樹
Chūn
guī

líng
shù
人老建康城
Rén
lăo
jiàn
kāng
chéng
感月吟風多少事
Găn
yuè
yín
fēng
duō
shăo
shì
如今老去無成

jīn
lăo


chéng
誰憐憔悴更彫零
Shuí
lián
qiáo
cuì
gèng
diāo
líng
試燈無意思
Shì
dēng



踏雪沒心情

xuĕ
méi
xīn
qíng

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard