Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

               Le       des          fleuve           le           Ou                   papillon épris                il                                                            que                       J’ai utilisé ces paroles                            retirées                 plusieurs            de pièces,         rendu en              le                   au                                            retirées                           Fenêtres                    de                     cadenassés,                    corolles     pruniers     à                   :    printemps        retour aux arbres    la Colline-    Prés,    la           vieillie      la                             À                                   vent,            tant            À                   vieillie      avoir                Qui            celle,           et        que                                                     les            je                                       la                ne               

          de                                                                       « Un                      fleur       s’y trouva cette expression :               innombrables »            passionnément.                          « Cours                               pour composer           ouvertures               l’ai                  avec    classique   Génie                   ».       cachées résidences                                             de nuage pavillons    brouillard                              des saules          des          peu   peu se discernent                est de                                 aux-      Et    femme est          dans    cité                          ressentir          à fredonner             me suis      appliquée,   présent m’éloigne          sans       rien accompli.     plaindrait                     blême,     voilà          plus           et                        Lanternes,              plus d’envie,      piétiner              cœur    m’en dit plus.

Sur l’air    «    génie     bords du        » Lorsque    Vénérable    Yang composa                     d’une       »,                                  « Profondeurs                    j’aime                                                 cachées résidences          »                                               et               musique                   «          bord du fleuve    Cours                             profondeurs innombrables,                                           toujours             Pousses                                                            Le                                    de                                                            de Fondation-Prospère.             la lune,             le       je                                                                                                      attristée                     toujours      décrépite    fanée ? Pour fêter                   n’éprouve               Pour             neige, le                       

臨江仙

Lín

jiāng

xiān

歐陽公作 蝶戀花
Ōu
yáng
gōng
zuò
Dié
liàn
huā
有 深深深幾許 之句
yŏu
shēn
shēn
shēn


zhī

予酷愛之



zhī
用其語作 庭院深深 數闕
Yòng


zuò
tíng
yuàn
shēn
shēn
shù
quē
其聲即舊 臨江仙 也

shēng

jiù
Lín
jiāng
xiān

庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


雲窗霧閣常扃
Yún
chuāng


cháng
jiōng
柳梢梅萼漸分明
Liŭ
shāo
méi
è
jiàn
fēn
míng
春歸秣陵樹
Chūn
guī

líng
shù
人老建康城
Rén
lăo
jiàn
kāng
chéng
感月吟風多少事
Găn
yuè
yín
fēng
duō
shăo
shì
如今老去無成

jīn
lăo


chéng
誰憐憔悴更彫零
Shuí
lián
qiáo
cuì
gèng
diāo
líng
試燈無意思
Shì
dēng



踏雪沒心情

xuĕ
méi
xīn
qíng

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard