Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

                     Ou Yang                                         », il                             :                              que                                    ces paroles «                                     pour          plusieurs                          l’ai rendu en musique avec le           « Génie au                                 résidences                                             de                 de                                 Pousses des                              peu          discernent                              aux                     -   -Prés,                 vieillie                 Fondation-          À              lune,   fredonner                suis                 À         m’éloigne                     rien accompli.     plaindrait                                      toujours plus              fanée   Pour                      je                d’envie, Pour                                             

        le                   composa «    papillon épris                   s’y                           « Profondeurs innombrables »                           J’ai utilisé               Cours cachées                     »      composer                      de pièces,                                                            du fleuve    Cours cachées                                 innombrables,                   pavillons                        cadenassés,             saules              pruniers       peu                              est de            arbres              -aux-         la femme              dans la cité de          -Prospère.   ressentir la                      vent, je         tant              présent           vieillie sans                                            attristée et blême,     voilà               décrépite et       ?                                                           piétiner    neige,    cœur                  

Lorsque    Vénérable                   Un                d’une fleur           trouva cette expression                                    j’aime passionnément.                                          résidences retirées                           ouvertures            et                               classique            bord           ».                          retirées profondeurs               Fenêtres    nuage              brouillard toujours                                corolles des              à     se            : Le printemps        retour            de la Colline-   -      Et          est                                   -                               à           le          me           appliquée,                                   avoir                Qui            celle,                     que                                               fêter les Lanternes,    n’éprouve plus                        la        le      ne m’en dit plus.

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
歐陽公作 蝶戀花
Ōu
yáng
gōng
zuò
Dié
liàn
huā
有 深深深幾許 之句
yŏu
shēn
shēn
shēn


zhī

予酷愛之



zhī
用其語作 庭院深深 數闕
Yòng


zuò
tíng
yuàn
shēn
shēn
shù
quē
其聲即舊 臨江仙 也

shēng

jiù
Lín
jiāng
xiān

庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


雲窗霧閣常扃
Yún
chuāng


cháng
jiōng
柳梢梅萼漸分明
Liŭ
shāo
méi
è
jiàn
fēn
míng
春歸秣陵樹
Chūn
guī

líng
shù
人老建康城
Rén
lăo
jiàn
kāng
chéng
感月吟風多少事
Găn
yuè
yín
fēng
duō
shăo
shì
如今老去無成

jīn
lăo


chéng
誰憐憔悴更彫零
Shuí
lián
qiáo
cuì
gèng
diāo
líng
試燈無意思
Shì
dēng



踏雪沒心情

xuĕ
méi
xīn
qíng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin