Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

                                         »      ce                                      vigueur repasser    peigne,            soir,      le                                                            viennent,         s’en est ternie.            d’aromates en canard                   répit              La capuche         aux cerises            couvre la                           blanche va                  expulser    froid   ou     ?

Sur       de « Laver          du                   chignon, meurtrie du                                  le                 du       dans    jardin,          un prunier fané,    minces        vont              la                       Le                                             un                                  gaze                                  frange                               encore                                  non  

    l’air            le sable    torrent   Pour                         printemps, sans                             Au vent                          se forme                  De        nuages      et              lune                     brûloir                      de jade laisse          fumigatoire,            de                  vermeilles                  panachée, La corne                   dissiper,          le       –         

浣溪沙

Huàn



shā

髻子傷春懶更梳


shāng
chūn
lăn
gèng
shū
晚風庭院落梅初
Wăn
fēng
tíng
yuàn
luò
méi
chū
淡雲來往月疏疏
Dàn
yún
lái
wăng
yuè
shū
shū
玉鴨薰鑪閒瑞腦


xūn

xián
ruì
năo
朱櫻斗帳掩流蘇
Zhū
yīng
dòu
zhàng
yăn
liú

通犀還解辟寒無
Tōng

hái
jiĕ

hán

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard