Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Un bonheur s’approche »

                  les fleurs      tombées    tapis        On voit à                                     s’amasser             rouges.    reste à    souvenir ;              à                              C’était                                    se            Plus                           le gobelet    jade                                     clarté défaille. Pâmée,    ne              à                      Que       encore empirer la         de l’épervier.

Le vent s’apaise,            sont         en                                les                                   les flocons                    me                                    fleurissaient,                       la saison       printemps                    d’alcool, les chants tus,            de      vide,    la       blanche l’obscure                         je    résiste plus   la                       vient                                         

                                                   épais,           travers     persiennes par brassées                               Je                       les pommiers   bouquets                puis         vraiment           où le              délabrait.                                                         De    jarre                                                                   noire mélancolie,                             plainte               

好事近

Hăo

shì

jìn
風定落花深
Fēng
dìng
luò
huā
shēn
簾外擁紅堆雪
Lián
wài
yōng
hóng
duī
xuĕ
長記海棠開後
Cháng

hăi
táng
kāi
hòu
正是傷春時節
Zhèng
shì
shāng
chūn
shí
jié
酒闌歌罷玉尊空
Jiŭ
lán



zūn
kōng
青缸暗明滅
Qīng
gāng
àn
míng
miè
魂夢不堪幽怨
Hún
mèng

kān
yōu
yuàn
更一聲啼鷢
Gèng

shēng

jué
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin