Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une oie solitaire »

                          poème               les                           ne                                       me      risquée   en                   compris                 qu’on                    pas      fondement, certes   Lit    rotin,      de            sommeil                 Comment    dirais-          belles          L’aquilaire                              de jade                      m’accompagne, cette humeur,                 pipeau        trois       Le          pruniers d’effroi              Tant de              desseins printaniers !           du                                                                        chute    mille                                      s’en     allé, le pavillon    jade                   cœur                            se                                                             comme    ciel,    n’est              puisse la          

Chez                   un         chanter sur               Sous le pinceau    vient         trivialités.         je                 à                 J’ai                                  disait,                                                    dais    papier,                    sortie,         le       -                                                 odore,                    s’est           Elle                             comme                  a            airs,                               s’est                          de                        Faiblesse    vent, averses          terre                                 encore la                          larmes.              flûte      est                   de                Avec         brisé,                        réconforter         branche que                Sur                au                         qui           recevoir.

     quiconque compose          à                 pruniers,                          que des              Lorsque       suis              composer un,              qu’en effet, ce       en         n’était     sans                   !     de                        du         matinal                          -je ? sans        pensées.             par moment        le brûloir               refroidi,                                        l’eau. Un          joué                cœur des                         fendu,         passions,                                                      éparses,       blessée de tristesse Entraînent                 de       filets de         Le joueur de                                          est vide.      ce             en quelle compagnie                ? Cette             j’ai cueillie,     la terre                Il       personne                        

孤雁兒



yàn

ér
世人作梅詞
Shì
rén
zuò
méi

下筆便俗
Xià

biàn

予試作一篇

shì
zuò

piān
乃知前言不妄耳
Năi
zhī
qián
yán

wàng
ěr
籐牀紙帳朝眠起
Téng
chuáng
zhĭ
zhàng
cháo
mián

說不盡無佳思
Shuō

jìn

jiā

沈香(煙)斷續玉爐寒
Chén
xiāng
(yān)
duàn



hán
伴我情懷如水
Bàn

qíng
huái

shuĭ
笛聲三弄

shēng
sān
lòng
梅心驚破
Méi
xīn
jīng

多少春情意
Duō
shăo
chūn
qíng

小風疏雨蕭蕭地
Xiăo
fēng
shū

xiāo
xiāo

又催下千行淚
Yòu
cuī
xià
qiān
háng
lèi
吹簫人去玉樓空
Chuī
xiāo
rén


lóu
kōng
腸斷與誰同倚
Cháng
duàn

shuí
tóng

一枝折得

zhī
zhé

人間天上
Rén
jiān
tiān
shàng
沒個人堪寄
Méi

rén
kān

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin