Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une oie solitaire »

                                »                compose un         chanter     les                le         ne vient que                  Lorsque                    à en                                                 en                          fondement,                        dais               sommeil         sortie,         le                         pensées.                        odore,    brûloir               refroidi,                                  comme l’eau. Un                           Le                   d’effroi                   de passions,                                                                     blessée              Entraînent           chute de                 larmes.           de            est allé,                                       cœur                               réconforter ? Cette                                la                               personne                        

          d’« Une oie             Chez                      poème à                 pruniers, Sous                         des                            suis                                compris                 qu’on    disait, n’était pas sans                   !     de rotin,                 du         matinal                    dirais-je   sans                                               le         de jade s’est           Elle                     humeur,                        a joué       airs,                               s’est fendu,                   de desseins printaniers ! Faiblesse    vent,                                de tristesse                                                                          s’en                       de      est vide.      ce             en quelle           se                     branche     j’ai cueillie, Sur                   ciel,                                 recevoir.

Sur l’air             solitaire        quiconque                            sur                       pinceau                  trivialités.         je me      risquée      composer un, J’ai         qu’en effet, ce                                              certes   Lit                de papier,                            Comment              ?      belles          L’aquilaire par moment                                                m’accompagne, cette                         pipeau        trois          cœur des pruniers                       Tant                                                  du       averses éparses, terre                                 encore la          mille filets de         Le joueur    flûte                le pavillon    jade           Avec         brisé,           compagnie                                que                       terre comme au       Il n’est          qui puisse la          

孤雁兒



yàn

ér

世人作梅詞
Shì
rén
zuò
méi

下筆便俗
Xià

biàn

予試作一篇

shì
zuò

piān
乃知前言不妄耳
Năi
zhī
qián
yán

wàng
ěr
籐牀紙帳朝眠起
說不盡無佳思
Téng
chuáng
zhĭ
zhàng
cháo
mián

沈香(煙)斷續玉爐寒
Shuō

jìn

jiā

伴我情懷如水
Chén
xiāng
(yān)
duàn



hán
笛聲三弄
Bàn

qíng
huái

shuĭ
梅心驚破

shēng
sān
lòng
多少春情意
Méi
xīn
jīng

Duō
shăo
chūn
qíng

小風疏雨蕭蕭地
又催下千行淚
Xiăo
fēng
shū

xiāo
xiāo

吹簫人去玉樓空
Yòu
cuī
xià
qiān
háng
lèi
腸斷與誰同倚
Chuī
xiāo
rén


lóu
kōng
一枝折得
Cháng
duàn

shuí
tóng

人間天上

zhī
zhé

沒個人堪寄
Rén
jiān
tiān
shàng

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard