Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une oie solitaire »

                  oie solitaire   Chez                   un poème à chanter sur               Sous le         ne                                                            composer un,      compris                          disait,         pas                        !                                                  sortie,            dirais-          belles                      par               le            jade                 Elle m’accompagne, cette         comme                         trois          cœur              d’effroi                                de          printaniers !           du                                                                        chute de mille                             de            est                           est vide. Avec ce      brisé,                     se                                      cueillie, Sur la       comme au       Il n’est                                 

Sur l’air d’«                                    compose                            pruniers,         pinceau          que                                suis         à                 J’ai               effet, ce qu’on en         n’était     sans                         de rotin, dais    papier, du sommeil                         le                                                  moment odore,                                                                           l’eau.    pipeau a joué                     des                         fendu,      de              desseins                            vent, averses          terre blessée    tristesse Entraînent encore                   filets de larmes.    joueur          s’en                          jade                   cœur                                             Cette branche que                       terre                         personne               recevoir.

              Une               »      quiconque                                les                              vient     des trivialités. Lorsque je me      risquée   en                           qu’en                                             fondement, certes   Lit                de                    matinal         Comment           je ? sans        pensées. L’aquilaire                      brûloir de      s’est refroidi,                          humeur,              Un                     airs, Le          pruniers          s’est        Tant    passions,                           Faiblesse                  éparses,               de                             la                                  Le           flûte          allé, le pavillon de                                    en quelle compagnie    réconforter ?                   j’ai                                 ciel,                   qui puisse la          

孤雁兒



yàn

ér

世人作梅詞
Shì
rén
zuò
méi

下筆便俗
Xià

biàn

予試作一篇

shì
zuò

piān
乃知前言不妄耳
Năi
zhī
qián
yán

wàng
ěr
籐牀紙帳朝眠起
Téng
chuáng
zhĭ
zhàng
cháo
mián

說不盡無佳思
Shuō

jìn

jiā

沈香(煙)斷續玉爐寒
Chén
xiāng
(yān)
duàn



hán
伴我情懷如水
Bàn

qíng
huái

shuĭ
笛聲三弄

shēng
sān
lòng
梅心驚破
Méi
xīn
jīng

多少春情意
Duō
shăo
chūn
qíng

小風疏雨蕭蕭地
Xiăo
fēng
shū

xiāo
xiāo

又催下千行淚
Yòu
cuī
xià
qiān
háng
lèi
吹簫人去玉樓空
Chuī
xiāo
rén


lóu
kōng
腸斷與誰同倚
Cháng
duàn

shuí
tóng

一枝折得

zhī
zhé

人間天上
Rén
jiān
tiān
shàng
沒個人堪寄
Méi

rén
kān

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard