Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une oie solitaire »

    l’air         oie             Chez quiconque                  à         sur               Sous le                          trivialités.            me                            un,      compris                          disait, n’était          fondement,                 rotin,                 du sommeil matinal                           je ? sans                             par moment                   de      s’est                              cette               l’eau. Un pipeau a                     cœur des                                                              printaniers !                                     terre blessée de                                               filets de larmes. Le        de flûte                le             jade                               en                     réconforter ?       branche                        la terre          ciel,                       puisse             

Sur           Une     solitaire »                compose un         chanter     les pruniers,         pinceau ne vient que                          je         risquée à en composer     J’ai         qu’en effet, ce qu’on en                                     certes   Lit                de papier,                            Comment                     belles          L’aquilaire            odore, le brûloir                                                  humeur,                                     airs, Le                            s’est                passions,    desseins               Faiblesse          averses éparses,                  tristesse Entraînent        la          mille                                           est          pavillon         est vide.         cœur                  compagnie                  Cette         que                             comme          Il n’est          qui        la          

          d’«                                               poème                                                          des              Lorsque       suis                                                                                 pas sans                   !     de        dais                               sortie,         le dirais-                 pensées.                                             jade       refroidi, Elle m’accompagne,               comme                    joué trois                   pruniers d’effroi       fendu, Tant de           de                                  du vent,                                                        encore    chute de                            joueur          s’en     allé,             de                Avec ce      brisé,    quelle           se                                 j’ai cueillie, Sur                au                personne               recevoir.

孤雁兒



yàn

ér

世人作梅詞
Shì
rén
zuò
méi

下筆便俗
Xià

biàn

予試作一篇

shì
zuò

piān
乃知前言不妄耳
Năi
zhī
qián
yán

wàng
ěr
籐牀紙帳朝眠起
Téng
chuáng
zhĭ
zhàng
cháo
mián

說不盡無佳思
Shuō

jìn

jiā

沈香(煙)斷續玉爐寒
Chén
xiāng
(yān)
duàn



hán
伴我情懷如水
Bàn

qíng
huái

shuĭ
笛聲三弄

shēng
sān
lòng
梅心驚破
Méi
xīn
jīng

多少春情意
Duō
shăo
chūn
qíng

小風疏雨蕭蕭地
Xiăo
fēng
shū

xiāo
xiāo

又催下千行淚
Yòu
cuī
xià
qiān
háng
lèi
吹簫人去玉樓空
Chuī
xiāo
rén


lóu
kōng
腸斷與誰同倚
Cháng
duàn

shuí
tóng

一枝折得

zhī
zhé

人間天上
Rén
jiān
tiān
shàng
沒個人堪寄
Méi

rén
kān

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard