Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

    l’air           le rejeton      prince »     rêves s’interrompent, la                                 étouffe, l’alcool                l’oreiller                     froid,    paravent      est        vers l’aube. Autour                             rouge                             venu.    flûte         s’est tue, le                on             Si le                    une fois                       souffrir                 d’un retour trahie            une                                                                                nuages qui          Pour qu’ils                            l’Est.

Sur          «                               Les                                    s’afflige, Le                                                              s’avive           Le          vert                                des portes, qui a        le                           la nuit                de                           disparu       sait                                          plus                           voir                            ? C’est là                      là une colère,    sont là     moments que         confier aux            passent,             interrogent                      

          de   Haïr            d’un                                       clepsydre               chagrin                   contrarie, Sur            précieux         le                             tourné                                       balayé          fané ? Le vent avec               La          jade               joueur            ne      où.       printemps s’en est          de      allé, Comment          de      la date                                   infortune, c’est                Ce         des             je veux                                                         le Seigneur de       

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn

夢斷漏悄
Mèng
duàn
lòu
qiăo
愁濃酒惱
Chóu
nóng
jiŭ
năo
寶枕生寒
Băo
zhĕn
shēng
hán
翠屏向曉
Cuì
píng
xiàng
xiăo
門外誰掃殘紅
Mén
wài
shuí
săo
cán
hóng
夜來風

lái
fēng
玉簫聲斷人何處

xiāo
shēng
duàn
rén

chù
春又去忍把歸期負
Chūn
yòu

此情此恨
Rĕn

guī


此際擬託行雲

qíng

hèn
問東君



tuō
xíng
yún

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard