Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

             « Haïr le                     »                           la                                 étouffe,          contrarie,                                 le froid,             vert            vers l’aube. Autour     portes,       balayé                    vent              venu.          de jade                              on ne          Si le                             de plus               souffrir    voir la      d’un                              infortune,                              là     moments     je              aux                     Pour                                   l’Est.

          de           rejeton      prince   Les rêves s’interrompent,                         Le                                                                                Le                                              des             a           rouge      ? Le      avec la nuit                                                           sait           printemps      est                  allé, Comment          de         date                      C’est    une                  là une colère, Ce                     que         confier     nuages qui passent,                            Seigneur de       

Sur l’air                      d’un                                       clepsydre s’afflige,    chagrin          l’alcool            Sur l’oreiller précieux s’avive              paravent      est tourné                                 qui          le       fané                              La flûte         s’est tue, le joueur disparu            où.                 s’en     une fois                                                     retour trahie ?       là                c’est                   sont    des                veux                                      qu’ils interrogent le                   

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn

夢斷漏悄
Mèng
duàn
lòu
qiăo
愁濃酒惱
Chóu
nóng
jiŭ
năo
寶枕生寒
Băo
zhĕn
shēng
hán
翠屏向曉
Cuì
píng
xiàng
xiăo
門外誰掃殘紅
Mén
wài
shuí
săo
cán
hóng
夜來風

lái
fēng
玉簫聲斷人何處

xiāo
shēng
duàn
rén

chù
春又去忍把歸期負
Chūn
yòu

此情此恨
Rĕn

guī


此際擬託行雲

qíng

hèn
問東君



tuō
xíng
yún

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard