Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

Sur l’air de        le rejeton d’un        »           s’interrompent,                            chagrin étouffe, l’alcool                                                                  vert                                des             a        le            ? Le           la nuit                                   le joueur            ne                               est             plus                                             retour        ?                               là                sont    des                                                                 interrogent             de       

             «                      prince                             la           s’afflige, Le                                          l’oreiller précieux s’avive    froid,    paravent          tourné vers l’aube.                          balayé          fané                        venu.                        tue,           disparu            où.    le printemps          une fois de      allé,         souffrir de voir la                                    une infortune, c’est        colère, Ce                                 confier aux nuages qui          Pour                    le Seigneur    l’Est.

               Haïr                          Les rêves                    clepsydre                                         contrarie, Sur                             le        Le               est                     Autour     portes, qui             rouge           vent avec               La flûte de jade s’est                        on    sait     Si              s’en                            Comment                     date d’un        trahie   C’est là                         une                 là     moments que je veux                        passent,      qu’ils                                  

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn

夢斷漏悄
Mèng
duàn
lòu
qiăo
愁濃酒惱
Chóu
nóng
jiŭ
năo
寶枕生寒
Băo
zhĕn
shēng
hán
翠屏向曉
Cuì
píng
xiàng
xiăo
門外誰掃殘紅
Mén
wài
shuí
săo
cán
hóng
夜來風

lái
fēng
玉簫聲斷人何處

xiāo
shēng
duàn
rén

chù
春又去忍把歸期負
Chūn
yòu

此情此恨
Rĕn

guī


此際擬託行雲

qíng

hèn
問東君



tuō
xíng
yún

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard