Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

Sur l’air      Haïr    rejeton             » Soirée              Aux                                    printemps,                                                                                     devant                              couchant                           Au dessus     toits, les            lointain,          les transmettra   L’amertume s’étire et          Tant        vraiment       être      affecté, Sans                                                          encore,     les                                               désertées,                        commence à                 arroser les fleurs    poirier.

          de «      le                              de                        impériales par    soir               Derrière                    au      profond            Comme l’herbe      verdir le        des          Dans    ciel                 oies ne passent plus.           des            lettres                  nous                 ?                                                     c’est      tant                                  ni renoncer. Et                               Sur                              les allées                              qui                                  Pour                               

                               d’un prince             printemps     demeures                un      de                     les doubles portes    plus         des cours,               fait                      perrons,      le      du          les                                                        du           qui                                              s’étire.      aimer,                                        pouvoir abandonner                 voici les Mets Froids                 balançoires, les rues et            Calmes et            la lune     resplendit            se pencher                         de         

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn

春暮
Chūn

帝里春晚
重門深院


chūn
wăn
草綠階前
Chóng
mén
shēn
yuàn
暮天雁斷
Căo

jiē
qián
樓上遠信誰傳

tiān
yàn
duàn
恨綿綿
Lóu
shàng
yuăn
xìn
shuí
chuán
Hèn
mián
mián
多情自是多沾惹
難拚捨
Duō
qíng

shì
duō
zhān

又是寒食也
Nán
pàn
shě
鞦韆巷陌
Yòu
shì
hán
shí

人靜皎月初斜
Qiū
qiān
xiàng

浸梨花
Rén
jìng
jiăo
yuè
chū
xié

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard