Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

          de «         rejeton                                   Aux demeures                   soir               Derrière                    au                  cours,       l’herbe fait        le devant     perrons,                 couchant les                 plus. Au dessus     toits,     lettres    lointain,                                                  s’étire. Tant        vraiment c’est être tant               pouvoir abandonner    renoncer. Et voici les      Froids encore,         balançoires, les      et les               et désertées, la                                                arroser                       

                               d’un prince » Soirée    printemps              impériales             de                                 portes    plus profond            Comme              verdir                             le ciel                      ne                                                                 nous les                          s’étire                                                  affecté,                         ni                        Mets                Sur les                              allées Calmes                  lune qui            commence      pencher              les fleurs            

Sur l’air      Haïr le                              de                                   par un         printemps,          les doubles                        des                                            des          Dans         du              oies    passent                 des        les         du           qui          transmettra ? L’amertume         et               aimer,                                   Sans                                                                                           rues                                                resplendit          à se         Pour                    de poirier.

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn

春暮
Chūn

帝里春晚


chūn
wăn
重門深院
Chóng
mén
shēn
yuàn
草綠階前
Căo

jiē
qián
暮天雁斷

tiān
yàn
duàn
樓上遠信誰傳
Lóu
shàng
yuăn
xìn
shuí
chuán
恨綿綿
Hèn
mián
mián
多情自是多沾惹
Duō
qíng

shì
duō
zhān

難拚捨
Nán
pàn
shě
又是寒食也
Yòu
shì
hán
shí

鞦韆巷陌
Qiū
qiān
xiàng

人靜皎月初斜
Rén
jìng
jiăo
yuè
chū
xié
浸梨花
Jìn

huā

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard