Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Comme en songe »
如夢令
Rú
mèng
lìng
常記溪亭日暮
Cháng
jì
xī
tíng
rì
mù
沉醉不知歸路
Chén
zuì
bù
zhī
guī
lù
興盡晚回舟
Xìng
jìn
wăn
huí
zhōu
誤入藕花深處
Wù
rù
ŏu
huā
shēn
chù
爭渡爭渡
Zhēng
dù
zhēng
dù
驚起一灘鷗鷺
Jīng
qĭ
yī
tān
ōu
lù
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.
Mots-clefs : li-qingzhao promenade barque rivière
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Comme en songe »
如夢令
Rú
mèng
lìng
昨夜雨疏風驟
Zuó
yè
yŭ
shū
fēng
zhòu
濃睡不消殘酒
Nóng
shuì
bù
xiāo
cán
jiŭ
試問捲簾人
Shì
wèn
juăn
lián
rén
卻道海棠依舊
Què
dào
hăi
táng
yī
jiù
知否知否
Zhī
fŏu
Zhī
fŏu
應是綠肥紅瘦
Yīng
shì
lǜ
féi
hóng
shòu
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao réveil tempête
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »
點絳唇
Diăn
jiàng
chún
蹴罷鞦韆
Cù
bà
qiū
qiān
起來慵整纖纖手
Qĭ
lái
yōng
zhĕng
xiān
xiān
shŏu
露濃花瘦
Lù
nóng
huā
shòu
薄汗輕衣透
Bó
hàn
qīng
yī
tòu
見有人來
Jiàn
yŏu
rén
lái
襪鏟金釵溜
Wà
chăn
jīn
chāi
liū
和羞走
Hé
xiū
zŏu
倚門回首
Yĭ
mén
huí
shŏu
卻把青梅嗅
Què
bă
qīng
méi
xiù
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao jardin pudeur
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »
Une écrue serrée
Sous soir se refait une
Toute svelte pimpante, -
volute de nuage étirée
chante, lèvres vermeilles,
chaque mot joliment résonne.
Par chemin dérobé des de au
divin jade la lune d’une claire,
qui s’en
de soie à taille mince,
Inaccessible aux blessures du printemps,
les déliées des pruniers, elle
et - pas
Une
elle avec bougent
le fleurs une
Contrariée elle contemple, de nuit
revient illuminée disque retourne.
ceinture sa
silhouettes au beauté.
ne dirait-on
dans l’azur.
Quand tant d’art ses
Que
pêchers, fois parvenue gué,
balcon blanc,
Et par le
浪淘沙
Làng
táo
shā
素約小腰身
Sù
yuē
xiăo
yāo
shēn
不奈傷春
Bù
nài
shāng
chūn
疏梅影下晚妝新
Shū
méi
yĭng
xià
wăn
zhuāng
xīn
裊裊婷婷何樣似
Niăo
niăo
tíng
tíng
hé
yàng
sì
一縷青雲
Yī
lǚ
qīng
yún
歌巧動朱唇
Gē
qiăo
dòng
zhū
chún
字字嬌嗔
Zì
zì
jiāo
chēn
桃花深徑一通津
Táo
huā
shēn
jìng
yī
tōng
jīn
悵望瑤臺清夜月
Chàng
wàng
yáo
tái
qīng
yè
yuè
還照歸輪
Huán
zhào
guī
lún
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao autoportrait
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (version courte)
減字木蘭花
Jiăn
zì
Mù
lán
huā
賣花擔上
Mài
huā
dān
shàng
買得一枝春欲放
Măi
dé
yī
zhī
chūn
yù
fàng
淚染輕勻
Lèi
răn
qīng
yún
猶帶彤霞曉露痕
Yóu
dài
tóng
xiá
xiăo
lù
hén
怕郎猜道
Pà
láng
cāi
dào
奴面不如花面好
Nú
miàn
bù
rú
huā
miàn
hăo
雲鬢斜簪
Yún
bìn
xié
zān
徒要教郎比並看
Tú
yào
jiāo
láng
bĭ
bìng
kàn
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao rameau coiffure
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Cueillir des mûres »
bourrasque de
Qui a l’éclat jour.
Cessant jouer de
face au touches
la chair du jade poli,
neige
Je pour mon -
« sous voiles oreiller, il
le est arrivée une de
Alors, à petites je poudre.
la broderie soie de glace
Le des seins, embaume.
dire -aimé
Cette nuit du baldaquin, frais
Avec soir vent mêlé pluie,
rincé torride du
de l’orgue à anche,
miroir losangé, me
Sous de rouge, a l’éclat
velours luisante,
souris à bien- :
les entre natte et fera ».
採桑子
Căi
sāng
zĭ
晚來一陣風兼雨
Wăn
lái
yī
zhèn
fēng
jiān
yŭ
洗盡炎光
Xĭ
jìn
yán
guāng
理罷笙簧
Lĭ
bà
shēng
huáng
卻對菱花淡淡妝
Què
duì
líng
huā
dàn
dàn
zhuāng
絳綃縷薄冰肌瑩
Jiàng
xiāo
lǚ
bó
bīng
jī
yíng
雲膩酥香
Xuĕ
nì
sū
xiāng
笑語檀郎
Xiào
yŭ
tán
láng
今夜紗櫥枕簟涼
Jīn
yè
shā
chú
zhĕn
diàn
liáng
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao couple soirée
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
浣溪沙
Huàn
xī
shā
繡幕芙蓉一笑開
Xiù
mù
fú
róng
yī
xiào
kāi
斜偎寶鴨親香腮
Xié
wēi
băo
yā
qīn
xiāng
sāi
眼波才動被人猜
Yăn
bō
cái
dòng
bèi
rén
cāi
一面風情深有韻
Yī
miàn
fēng
qíng
shēn
yŏu
yùn
半箋嬌恨寄幽懷
Bàn
jiān
jiāo
hèn
jì
yōu
huái
月移花影約重來
Yuè
yí
huā
yĭng
yuē
zhòng
lái
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao couple amoureux
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
de - -Joie, une lettre
Les larmes mouillent robe sur poudre du répandue,
chanson des de
Je l’ai mille
que les qui s’étendent, ces aussi,
siffle l’auberge isolée.
d’être partie, d’être éloignée, cœur
emplies
vous, nouvelles, les
-Orientale,
n’est aussi Chénopode Ébouriffée
Depuis l’auberge Prospérité-et-
ma de soie fard
La d’adieu Quatre
et mille fois,
prétend
Siffle pluie
blessée le confuse,
oublié juste avant
Comment les coupes furent et tour
ces de à l’oie passe,
- la commanderie,
lointaine la des
- - à mes sœurs
fine la
« plis la Passe du Soleil »,
chantée
On montagnes montagnes finissent
la fine bruissant sur
Affligée en étendue
J’ai le départ
vidées à tour,
Assurez confier sauvage qui
Chénopode-
pas que Immortels.
蝶戀花
Dié
liàn
huā
昌樂館寄姊妹
Chāng
Lè
guăn
jì
zĭ
mèi
淚濕羅衣脂粉滿
Lèi
shī
luó
yī
zhī
fĕn
măn
四疊陽關
Sì
dié
yáng
guān
唱到千千遍
Chàng
dào
qiān
qiān
biàn
人道山長山又斷
Rén
dào
shān
cháng
shān
yòu
duàn
瀟瀟微雨聞孤館
Xiāo
xiāo
wēi
yŭ
wén
gū
guăn
惜別傷離方寸亂
Xī
bié
shāng
lí
fāng
cùn
luàn
忘了臨行
Wàng
liăo
lín
xíng
酒盞深和淺
Jiŭ
zhăn
shēn
hé
qiăn
好把音書憑過雁
Hăo
bă
yīn
shū
píng
guò
yàn
東萊不似蓬萊遠
Dōng
Lái
bù
sì
Péng
Lái
yuăn
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao lettre voyage
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Aux
retirées,
fenêtres nuage, maisons brouillard, le se attendre.
Pour attristées et grâces parfumées
nuit je un
Ce des rameaux.
rouge remords
la Ch’iang
intense parfum, -elle ?
prépare quelques
l’apporter
pruniers
Cours cachées, profondeurs innombrables,
aux printemps
qui, blêmes, s’altèrent
La venue fis limpide,
sud poussée
l’ocre en infini,
du flute retient son
soufflerait- pour s’en
zéphyr jours aussi
À séparer aux d’abricotiers.
résidences
Aux de de fait
vos ?
rêve
devait être au une
Le jade s’amincit, pâlit
Au pavillon sud, souffle.
Votre - l’épuiser, qui apercevrait
Le se dans
vous en pour rondeurs des fleurs
臨江仙
Lín
jiāng
xiān
梅
Méi
庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn
jĭ
xŭ
雲窗霧閣春遲
Yún
chuāng
wù
gé
chūn
chí
為誰憔悴損芳姿
Wèi
shuí
qiáo
cuì
sŭn
fāng
zī
夜來清夢好
Yè
lái
qīng
mèng
hăo
應是發南枝
Yīng
shì
fā
nán
zhī
玉瘦檀輕無限恨
Yù
shòu
tán
qīng
wú
xiàn
hèn
南樓羌管休吹
Nán
lóu
qiāng
guăn
xiū
chuī
濃香吹盡有誰知
Nóng
xiāng
chuī
jìn
yŏu
shuí
zhī
暖風遲日也
Nuăn
fēng
chí
rì
yĕ
別到杏花肥
Bié
dào
xìng
huā
féi
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao printemps pruniers
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »
鷓鴣天
Zhè
gū
tiān
桂花
Guì
huā
暗淡輕黃體性柔
Àn
dàn
qīng
huáng
tĭ
xìng
róu
情疏跡遠只香留
Qíng
shū
jì
yuăn
zhĭ
xiāng
liú
何須淺碧深紅色
Hé
xū
qiăn
bì
shēn
hóng
sè
自是花中第一流
Zì
shì
huā
zhōng
dì
yī
liú
梅定妒
Méi
dìng
dù
菊應羞
Jú
yīng
xiū
畫欄開處冠中秋
Huà
lán
kāi
chŭ
guān
zhōng
qiū
騷人可煞無情思
Sāo
rén
kĕ
shà
wú
qíng
sī
何事當年不見收
Hé
shì
dāng
nián
bù
jiàn
shōu
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao fleurs cannelier
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Des perdrix de bon augure »
瑞鷓鴣
Ruì
zhè
gū
雙銀杏
Shuāng
yín
xìng
風韻雍容未甚都
Fēng
yùn
yōng
róng
wèi
shèn
dōu
尊前甘橘可為奴
Zūn
qián
gān
jú
kĕ
wèi
nú
誰憐流落江湖上
Shuí
lián
liú
luò
jiāng
hú
shàng
玉骨冰肌未肯枯
Yù
gŭ
bīng
jī
wèi
kĕn
kū
誰敎並蒂連枝摘
Shuí
jiāo
bìng
dì
lián
zhī
zhāi
醉後明皇倚太真
Zuì
hòu
míng
huáng
yĭ
tài
zhēn
居士擘開真有意
Jū
shì
bò
kāi
zhēn
yŏu
yì
要吟風味兩家新
Yào
yín
fēng
wèi
liăng
jiā
xīn
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao ginkgos
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Poésie en musique »
品令
Pĭn
lìng
零落殘紅
Líng
luò
cán
hóng
恰渾以臙脂色
Qià
hún
yĭ
yān
zhī
sè
一年春事
Yī
nián
chūn
shì
柳飛輕絮
Liŭ
fēi
qīng
xù
筍添新竹
Sŭn
tiān
xīn
zhú
寂寞幽閨
Jì
mò
yōu
guī
坐對小園嫩綠
Zuò
duì
xiăo
yuán
nèn
lǜ
登臨未足
Dēng
lín
wèi
zú
悵遊子歸期促
Chàng
yóu
zĭ
guī
qī
cù
他年魂夢千里
Tā
nián
hún
mèng
qiān
lĭ
猶到城陰溪曲
Yóu
dào
chéng
yīn
xī
qū
應有凌波
Yīng
yŏu
líng
bō
時為故人凝目
Shí
wèi
gù
rén
níng
mù
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao printemps attente
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
lacs passe le vent, vagues s’éloignent,
déjà se des les dissipent.
et teintes avec sont
- infinie
lotus patinent,
Une les fleurs de marsillée les herbes grèves.
et aigrettes pas la tête,
m’en de
Sur où les perte
raréfie, se
reflets flots les montagnes
Et, au-delà tendresse.
Des nymphéas graines mûri déjà, les feuilles se
et des
Somnolents sur le goélands
s’ils voulaient ainsi m’en
les à de vue
L’automne termine, le rouge fleurs se parfums
Les des des moi intimes,
- des mots, d’une
les ont de
rosée laiteuse baigne
sable, ne tournent
Comme retourner si tôt.
怨王孫
Yuàn
wáng
sūn
湖上風來波浩渺
Hú
shàng
fēng
lái
bō
hào
miăo
秋已暮紅稀香少
Qiū
yĭ
mù
hóng
xī
xiāng
shăo
水光山色與人親
Shuĭ
guāng
shān
sè
yŭ
rén
qīn
說不盡無窮好
Shuō
bù
jìn
wú
qióng
hăo
蓮子已成荷葉老
Lián
zĭ
yĭ
chéng
hé
yè
lăo
青露洗蘋花汀草
Qīng
lù
xĭ
píng
huā
tīng
căo
眠沙鷗鷺不回頭
Mián
shā
ōu
lù
bù
huí
tóu
似也恨人歸早
Sì
yĕ
hèn
rén
guī
zăo
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao intimité nature
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Célébration du matin clair, avec lenteur »
Sur
jusqu’au
D’une vermeille charme
Au ainsi reste de
Air frêle
sa apparaît.
patiente que passée,
toilette
grâce séduction superbe apparence,
de la
préserve du printemps.
Du côté des remparts
les
du soleil bassins et résidences,
Se bousculent pour
Sur les sièges dissipés,
le pollen odorant ?
préférait dans palais impérial,
Quelques de étalées.
coupes d’or
On jusqu’au les
Sans crépuscule.
pivoine
Au des tentures
protégé,
cœur seul un
superbe
Toute délicate et nature
la fleurs
rosée l’aube la
du lune,
sacre
orientaux,
elle
parfumées.
convives jours
en préserver
On lustre éclatant
tiges d’abord ce soleil
a consumé
du
la
secret sol déployées,
balustrade un
desquels s’incarne printemps.
stature,
gracieuse
Elle foule des soit
D’une bourrasque la à pare d’une nouvelle.
En et
Jalousie vent, sourire
Longtemps elle le
Sur chemins méridionaux,
À l’aplomb colore
s’y rendre les voitures
satinés des en ces
Qui pourra
la le du
auprès
Les vidées,
bout chandelles,
se soucier
慶清朝
Qìng
qīng
cháo
màn
芍藥
Sháo
yào
禁幄低張
Jìn
wò
dī
zhāng
彤闌巧護
Tóng
lán
qiăo
hù
就中獨佔殘春
Jiù
zhōng
dú
zhàn
cán
chūn
容華淡竚
Róng
huá
dàn
zhù
綽約俱見天真
Chuò
yuē
jù
jiàn
tiān
zhēn
待得群花過後
Dài
dé
qún
huā
guò
hòu
一番風露曉妝新
Yī
fān
fēng
lù
xiăo
zhuāng
xīn
妖嬈艷態
Yāo
ráo
yàn
tài
妒風笑月
Dù
fēng
xiào
yuè
長殢東君
Cháng
tì
dōng
jūn
東城邊
Dōng
chéng
biān
南陌上
Nán
mò
shàng
正日烘池館
Zhèng
rì
hōng
chí
guăn
競走香輪
Jìng
zŏu
xiāng
lún
綺筵散日
Qĭ
yán
sàn
rì
誰人可繼芳塵
Shuí
rén
kĕ
jì
fāng
chén
更好明光宮殿
Gèng
hăo
míng
guāng
gōng
diàn
幾枝先近日邊勻
Jĭ
zhī
xiān
jìn
rì
biān
yún
金尊倒
Jīn
zūn
dào
拚了盡燭
Pīn
liăo
jìn
zhú
不管黃昏
Bù
guăn
huáng
hūn
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao pivoine faste
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
浣溪沙
Huàn
xī
shā
小院閒窗春己深
Xiăo
yuàn
jiàn
chuāng
chūn
jĭ
shēn
重簾未捲影沈沈
Chóng
lián
wèi
juăn
yĭng
tán
tán
倚樓無語理瑤琴
Yĭ
lóu
wú
yŭ
lĭ
yáo
qín
遠岫出山催薄暮
Yuăn
xiù
chū
shān
cuī
báo
mù
細風吹雨弄輕陰
Xì
fēng
chuī
yŭ
nòng
qīng
yīn
梨花欲謝恐難禁
Lí
huā
yù
xiè
kŏng
nán
jìn
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao journée printemps
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
浣溪沙
Huàn
xī
shā
淡蕩春光寒食天
Dàn
dàng
chūn
guāng
hán
shí
tiān
玉爐沈水裊殘煙
Yù
lú
chén
shuĭ
niăo
cán
yān
夢迴山枕隱花鈿
Mèng
huí
shān
zhĕn
yĭn
huā
diàn
海燕未來人鬥草
Hăi
yàn
wèi
lái
rén
dòu
căo
江梅已過柳生綿
Jiāng
méi
yĭ
guò
liŭ
shēng
mián
黃昏疏雨濕鞦韆
Huáng
hūn
shū
yŭ
shī
qiū
qiān
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao printemps attente
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Poésie en musique »
tressailli soir d’automne,
le est précoce,
Entre chansons,
faut plus se garder
Au vent soir de
dommage de lotus fanées,
guère les capsules de
Aux du rivage,
trouver un convînt sentiments
ces paroles,
attendre l’ivresse
À fleurs de
On toujours plus que l’an
Soudaine la a ce
vent
boisson et
Il de
un reste
Quel que soient
On ne prise lotus.
grèves, aux
nom à mes
Avec
nénuphars chemin,
retrouve âgée passé.
pluie
Cette année d’automne plus
encore dédaigner
du clarté,
les fleurs déjà
marsillées des herbes folles
Comment qui ?
quelques
Autant que fléchisse.
Aux on demande son
parler en chemin aux nénuphars,
se
品令
Pĭn
lìng
急雨驚秋晚
Jí
yŭ
jīng
qiū
wăn
今歲較秋風早
Jīn
suì
jiào
qiū
fēng
zăo
一觴一詠
Yī
shāng
yī
yŏng
更須莫負
Gèng
xū
mò
fù
晚風殘照
Wăn
fēng
cán
zhào
可惜蓮花已謝
Kĕ
xī
lián
huā
yĭ
xiè
蓮房尚少
Lián
fáng
shàng
shăo
汀蘋岸草
Tīng
pín
àn
căo
怎稱得人情好
Zĕn
chēng
dé
rén
qíng
hăo
有些言語
Yŏu
xiē
yán
yŭ
也待醉折
Yĕ
dài
zuì
zhé
荷問道
Hé
wèn
xiàng
dào
道與荷花
Dào
yŭ
hé
huā
人比去年總老
Rén
bĭ
qù
nián
zŏng
lăo
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao compagnie fleurs
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »
glacial fenêtre
Les sterculiers le tombe.
Le de thé,
suspendus, trouve disposée aux du camphre.
L’automne déjà termine,
Les jours encore
C’est plus encore les langueurs Xuan lugubre et morne,
me vase
pas me sous la haie du en
dessus la
doivent givre de nuit qui
s’épuise, j’apprécie galettes
Rêves me vapeurs
sont
que de
contenter d’un à d’ivresse,
orientale, des
Jour triste tristesse par verrouillée,
haïr la
vin mieux l’amer des
je
se
longs,
d’exil Zhong
Je devrais vin
Et ne priver, jaune boutons chrysanthèmes.
鷓鴣天
Zhè
gū
tiān
寒日蕭蕭上鎖窗
Hán
rì
xiāo
xiāo
shàng
suŏ
chuāng
梧桐應恨夜來霜
Wú
tóng
yīng
hèn
yè
lái
shuāng
酒闌更喜團茶苦
Jiŭ
lán
gèng
xĭ
tuán
chá
kŭ
夢斷偏宜瑞腦香
Mèng
duàn
piān
yí
ruì
năo
xiāng
秋已盡
Qiū
yĭ
jìn
日猶長
Rì
yóu
cháng
仲宣懷遠更淒涼
Zhòng
xuān
huái
yuăn
gèng
qī
liáng
不如隨分尊前醉
Bù
rú
suí
fēn
zūn
qián
zuì
莫負東籬菊蕊黃
Mò
fù
dōng
lí
jú
ruĭ
huáng
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao automne chrysanthèmes
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »
小重山
Xiăo
chóng
shān
春到長門春草青
Chūn
dào
cháng
mén
chūn
căo
qīng
紅梅些子破
Hóng
méi
xiē
zĭ
pò
未開勻
Wèi
kāi
yún
碧雲籠碾玉成塵
Bì
yún
lóng
niăn
yù
chéng
chén
留曉夢
Liú
xiăo
mèng
驚破一甌春
Jīng
pò
yī
ōu
chūn
花影壓重門
Huā
yĭng
yā
chóng
mén
疏簾鋪淡月
Shū
lián
pū
dàn
yuè
好黃昏
Hăo
huáng
hūn
二年三度負東君
Èr
nián
sān
dù
fù
dōng
jūn
歸來也
Guī
lái
yĕ
著意過今春
Zhuó
yì
guò
jīn
chūn
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao appel printemps
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable du torrent »
攤破浣溪沙
Tān
pò
Huàn
xī
shā
桂花
Guì
huā
揉破黃金萬點輕
Róu
pò
huáng
jīn
wàn
diăn
qīng
剪成碧玉葉層層
Jiăn
chéng
bì
yù
yè
céng
céng
風度精神如彥輔
Fēng
dù
jīng
shén
rú
yàn
fŭ
大鮮明
Dà
xiān
míng
梅蕊重重何俗甚
Méi
ruĭ
chóng
chóng
hé
sú
shèn
丁香千結苦粗生
Dīng
xiāng
qiān
jié
kŭ
cū
shēng
熏透愁人千里夢
Xūn
tòu
chóu
rén
qiān
lĭ
mèng
卻無情
Què
wú
qíng
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao cannelier parfum
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable au torrent »
攤破浣溪沙
Tān
pò
Huàn
xī
shā
病起蕭蕭兩鬢華
Bìng
qĭ
xiāo
xiāo
liăng
bìn
huá
臥看殘月上窗紗
Wò
kàn
cán
yuè
shàng
chuāng
shā
豆蔻連梢煎熟水
Dòu
kòu
lián
shāo
jiān
shóu
shuĭ
莫分茶
Mò
fēn
chá
枕上詩書閒處好
Zhĕn
shàng
shī
shū
xián
chŭ
hăo
門前風景雨來佳
Mén
qián
fēng
jĭng
yŭ
lái
jiā
終日向人多醞藉
Zhōng
rì
xiàng
rén
duō
yùn
jí
木犀花
Mù
xī
huā
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao convalescence
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
rêves s’interrompent, clepsydre s’afflige,
Sur s’avive
Le vert tourné
des a fané
Le la
le sait où.
le s’en
date d’un
là une
Ce des je confier nuages
interrogent Seigneur l’Est.
Les
chagrin étouffe,
précieux le froid,
est vers l’aube.
qui balayé le ?
avec nuit venu.
La s’est
est de
Comment souffrir de la retour ?
infortune, une
là aux
Pour le de
la
Le l’alcool contrarie,
l’oreiller
paravent
Autour portes, rouge
vent
flûte de jade tue, joueur disparu on ne
Si printemps une fois plus allé,
voir trahie
C’est c’est là colère,
sont moments que veux qui passent,
qu’ils
怨王孫
Yuàn
wáng
sūn
夢斷漏悄
Mèng
duàn
lòu
qiăo
愁濃酒惱
Chóu
nóng
jiŭ
năo
寶枕生寒
Băo
zhĕn
shēng
hán
翠屏向曉
Cuì
píng
xiàng
xiăo
門外誰掃殘紅
Mén
wài
shuí
săo
cán
hóng
夜來風
Yè
lái
fēng
玉簫聲斷人何處
Yù
xiāo
shēng
duàn
rén
hé
chù
春又去忍把歸期負
Chūn
yòu
qù
此情此恨
Rĕn
bă
guī
qī
fù
此際擬託行雲
Cĭ
qíng
cĭ
hèn
問東君
Cĭ
jì
nĭ
tuō
xíng
yún
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao solitude amertume
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Inopportune et capricieuse »
Ce inspiré de l’éclosion
Jade parfum concentré,
Santal
que ne -je à guetter !
mon fleuve, résidence
Au des nuées s’en au loin.
Tout restée,
Accoudée rideaux d’émeraude
que
Devant qu’on de
Les en s’écoulent,
Ce sont piquer,
Et même qu’il
Sans qu’au l’ouest,
des Tartares.
que m’a près du derrière pruniers.
enrichi, neige dispersée,
année - pruniers m’attarder
pavillon sur le
flots vont
un jour je
balcon, jusqu’à terre
j’honore arrivés,
les vin,
nuées
rameaux sud qu’on
de cueillir,
pavillon
résonne flûte
kiosque des
aminci,
Cette puis- les encore
De de ma de Chu,
milieu les
limpide suis
au les déroulés.
Les invités sont
coupes remplit
chants qu’ensemble nous entonnons flots en s’amoncellent.
du peut
faut s’empresser
attendre de
Plusieurs fois ne la
殢人嬌
Tì
rén
jiāo
後亭梅開有感
Hòu
tíng
méi
kāi
yŏu
găn
玉瘦香濃
Yù
shòu
xiāng
nóng
檀深雪散
Tán
shēn
xuĕ
sàn
今年恨探梅又晚
Jīn
nián
hèn
tàn
méi
yòu
wăn
江樓楚館
Jiāng
lóu
chŭ
guăn
雲閒水遠
Yún
jiàn
shuĭ
yuăn
清晝永
Qīng
zhòu
yŏng
憑欄翠簾低卷
Píng
lán
cuì
lián
dī
juăn
坐上客來
Zuò
shàng
kè
lái
尊前酒滿
Zūn
qián
jiŭ
măn
歌聲共水流雲斷
Gē
shēng
gòng
shuĭ
liú
yún
duàn
南枝可插
Nán
zhī
kĕ
chā
更須頻剪
Gèng
xū
pín
jiăn
莫待西樓
Mò
dài
xī
lóu
數聲羌管
Shuò
shēng
qiāng
guăn
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao fenêtre pruniers
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Ivresse sous le couvert des fleurs »
brouillard ténu, interminable tristesse…
vapeurs camphre la dorée.
jour c’est encore le
l’oreiller de
l’Est,
un occulte qui emplit les
Qui ne en transporté ?
Quand store est d’Ouest,
en minceur
Un une journée
Les effacent bête
Ce de Yang redoublé,
Sur gaze,
le commence à pénétrer.
la de coupe main,
pas être
le le vent
au
des nuages épais, de
de
fête,
jade, sous la tenture de
Vers minuit froid
Près de haie en après la tombée du jour,
Survient parfum manches.
prétendrait
roulé, sous
On se compare chrysanthème.
醉花陰
Zuì
huā
yīn
薄霧濃雲愁永晝
Báo
wù
nóng
yún
chóu
yŏng
zhòu
瑞腦消金獸
Ruì
năo
xiāo
jīn
shòu
佳節又重陽
Jiā
jié
yòu
chóng
yáng
玉枕紗廚
Yù
zhĕn
shā
chú
半夜涼初透
Bàn
yè
liáng
chū
tòu
東籬把酒黃昏後
Dōng
lí
bă
jiŭ
huáng
hūn
hòu
有暗香盈袖
Yŏu
àn
xiāng
yíng
xiù
莫道不消魂
Mò
dào
bù
xiāo
hún
簾捲西風
Lián
juăn
xī
fēng
人比黃花瘦
Rén
bĭ
huáng
huā
shòu
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao tristesse parfum
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
chignon, sans peigne,
Au vent se forme prunier
De la ternie.
Le en canard de jade un
aux couvre la frange
expulser – non
ce du printemps, vigueur le
du jardin, fané,
minces nuages viennent, est
brûloir répit fumigatoire,
capuche gaze cerises panachée,
blanche va dissiper, le ou ?
Pour meurtrie repasser
soir, dans le un
vont et lune s’en
d’aromates laisse
La de vermeilles
La corne encore froid
浣溪沙
Huàn
xī
shā
髻子傷春懶更梳
Jì
zĭ
shāng
chūn
lăn
gèng
shū
晚風庭院落梅初
Wăn
fēng
tíng
yuàn
luò
méi
chū
淡雲來往月疏疏
Dàn
yún
lái
wăng
yuè
shū
shū
玉鴨薰鑪閒瑞腦
Yù
yā
xūn
lú
xián
ruì
năo
朱櫻斗帳掩流蘇
Zhū
yīng
dòu
zhàng
yăn
liú
sū
通犀還解辟寒無
Tōng
xī
hái
jiĕ
bì
hán
wú
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao tristesse froid
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »
菩薩蠻
Pú
Sà
mán
歸鴻聲斷殘雲碧
Guī
hóng
shēng
duàn
cán
yún
bì
背窗雪落爐煙直
Bèi
chuāng
xuĕ
luò
lú
yān
zhí
燭底鳳釵明
Zhú
dĭ
fèng
chāi
míng
釵頭人勝輕
Chāi
tóu
rén
shèng
qīng
角聲催曉漏
Jiăo
shēng
cuī
xiăo
lòu
曙色回牛鬥
Shŭ
sè
huí
niú
dòu
春意看花難
Chūn
yì
kàn
huā
nán
西風留舊寒
Xī
fēng
liú
jiù
hán
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao hiver attente
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »
漁家傲
Yú
jiā
ào
雪裡已知春信至
Xuĕ
lĭ
yĭ
zhī
chūn
xìn
zhì
寒梅點綴瓊枝膩
Hán
méi
diăn
zhuì
qióng
zhī
nì
香臉半開嬌旖旎
Xiāng
liăn
bàn
kāi
jiāo
yĭ
nĭ
當庭際
Dāng
tíng
jì
玉人浴出新妝洗
Yù
rén
yù
chū
xīn
zhuāng
xĭ
造化可能偏有意
Zào
huà
kĕ
néng
piān
yŏu
yì
故敎明月玲瓏地
Gù
jiāo
míng
yuè
líng
lóng
dì
共賞金尊沉綠蟻
Gòng
shăng
jīn
zūn
chén
lǜ
yĭ
莫辭醉
Mò
cí
zuì
此花不與群花比
Cĭ
huā
bù
yŭ
qún
huā
bĭ
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao pruniers beauté
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
Soirée
impériales par soir de
doubles profond cours,
Comme l’herbe
les oies plus.
dessus des les lointain, qui transmettra ?
s’étire.
affecté,
Sans ni
les Froids encore,
les balançoires, les les
Calmes désertées, lune qui commence à
Pour arroser
de
un
les portes au plus
fait verdir le devant des
Dans le ciel du ne
Au lettres du nous
et
vraiment c’est être
pouvoir abandonner
voici
Sur et allées
se pencher
les
printemps
Aux demeures printemps,
Derrière des
perrons,
couchant passent
toits, les
L’amertume s’étire
Tant aimer, tant
renoncer.
Et Mets
rues
et la resplendit
fleurs de poirier.
怨王孫
Yuàn
wáng
sūn
春暮
Chūn
mù
帝里春晚
Dì
lĭ
chūn
wăn
重門深院
Chóng
mén
shēn
yuàn
草綠階前
Căo
lǜ
jiē
qián
暮天雁斷
Mù
tiān
yàn
duàn
樓上遠信誰傳
Lóu
shàng
yuăn
xìn
shuí
chuán
恨綿綿
Hèn
mián
mián
多情自是多沾惹
Duō
qíng
zì
shì
duō
zhān
rě
難拚捨
Nán
pàn
shě
又是寒食也
Yòu
shì
hán
shí
yĕ
鞦韆巷陌
Qiū
qiān
xiàng
mò
人靜皎月初斜
Rén
jìng
jiăo
yuè
chū
xié
浸梨花
Jìn
lí
huā
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao solitude amère
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »
菩薩蠻
Pú
sà
mán
綠雲鬢上飛金雀
Lǜ
yún
bìn
shàng
fēi
jīn
què
悉眉翠歛春煙薄
Xī
méi
cuì
hān
chūn
yān
bó
香閣掩芙蓉
Xiāng
gé
yăn
fú
róng
畫屏山幾重
Huà
píng
shān
jĭ
chóng
窗寒天欲曙
Chuāng
hán
tiān
yù
shŭ
猶結同心苣
Yóu
jié
tóng
xīn
jù
啼粉污羅衣
Tí
fĕn
wū
luó
yī
問郎何日歸
Wèn
láng
hé
rì
guī
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao aube attente