Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Souvenir d’une charmante suivante »

          de                 les      qui entourent                                     de biais         une                a                                 Pour            délicates               favoris,                        est proche, Et tous            de                                      tente             des         un             alcool             me                 est            la           désœuvrement                        sont parties                  d’affaires    cœur impossibles   confier. Sur les                 de jours             du            Les        pendent   toutes les                                 appuyée                 de       La couverture       refroidie,           dissipé,    m’éveille                                                        tourmente ne        lever. Une              au                 Depuis peu    sterculier commence à            rameaux, Combien                                 ! Le soleil s’élève,                   moins dense, De nouveau                             belle        

             printemps Entre     murs               la cour déserte et désolée,    vent          apporte     pluie fine,                  les                      les                                            fête du                                                           qu’apporte ce         Je       d’assembler     vers en    poème,             entêtant je    dégrise, Quelle     différente           du              !     oies migratrices              toutes,                     de                  à                  maisons                  de ce          printemps,                                           Tandis     je languis           la               jade.                                                   je                                         pas         celle qui                 pas                                                                                   tendre                                                                           le brouillard                                                    sera       ou     

Sentiment                                                                       Le                                       Il   fallu clore     grandes portes.          fleurs           de mes saules          la         repas froid                     les germes    contrariété               climat.                                            D’un                                                         saveur                   Les                                       Myriades                                                           combien                froid                   stores         à            fenêtres,        que                    à    balustrade                        s’est            le parfum                       d’un nouveau rêve, Il ne faut     laisser           se                  se            rosée claire    matin s’écoule,            le                              ses                  flottent d’ardeurs printanières                                    est                         observer si la journée               pas.

念奴嬌

Niàn



jiāo
春情
Chūn
qíng
蕭條庭院
Xiāo
tiáo
tíng
yuàn
有斜風細雨
Yŏu
xié
fēng


重門須閉
Zhòng
mén


寵柳嬌花寒食近
Chŏng
liŭ
jiāo
huā
hán
shí
jìn
種種惱人天氣
Zhŏng
zhŏng
năo
rén
tiān

險韻詩成
Xiăn
yùn
shī
chéng
扶頭酒醒

tóu
jiŭ
xĭng
別是閒滋味
Bié
shì
xián

wèi
征鴻過盡
Zhēng
hóng
guò
jìn
萬千心事難寄
Wàn
qiān
xīn
shì
nán

樓上幾日春寒
Lóu
shàng


chūn
hán
簾垂四面
Lián
chuí

miàn
玉闌干慵倚

lán
gān
yōng

被冷香消新夢覺
Bèi
lĕng
xiāng
xiāo
xīn
mèng
jué
不許愁人不起


chóu
rén


清露晨流
Qīng

chén
liú
新桐初引
Xīn
tóng
chū
yĭn
多少游春意
Duō
shăo
yóu
chūn

日高煙斂

gāo
yān
liăn
更看今日晴未
Gèng
kàn
jīn

qíng
wèi
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin