Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

Sur       de                  pêcheur   Au ciel                                                                         La                               et mille        valser, Il              songe                     siège le                             me parler,                    il    demande       conduis ma                                              et                    décline, Qu’en          la poésie j’ai         des                         les gens.                 neuf mille lieues                                          Que    vent                         Que,        jonque                        permette                                 Immortels  

    l’air      L’orgueil d’un         »         s’assemblent              vagues     succèdent au            de l’aube,                     va tournoyer                                   qu’en           âme retourne                                 le                 Plein d’attention,    me         où                                    que la       est longue                  jour                                        répandu     vers     tressaillirent           Ce furent alors                                   l’oiseau géant s’élança.                         s’apaiser        sur la                                                    les                            

             «                                               les nuées en        qui              brouillard               rivière d’astres                       voiles            semble             mon              où          Créateur, J’entends    Ciel                                                je            destinée. Je déclare        route               qu’hélas ! le                     étudiant                                 qui                                                            d’ouragan quand                              ce      n’aille pas           !                    divine, son souffle me          d’atteindre     Trois Monts des           !

漁家傲



jiā

ào

天接雲濤連曉霧
Tiān
jiē
yún
tāo
lián
xiăo

星河欲轉千帆舞
Xīng


zhuăn
qiān
fān

彷彿夢魂歸帝所
Făng

mèng
hún
guī

suŏ
聞天語
Wén
tiān

殷勤問我歸何處
Yīn
qín
wèn

guī

chŭ
我報路長嗟日暮

bào

cháng
jiē


學詩漫有驚人句
Xué
shī
màn
yŏu
jīng
rén

九萬里風鵬正舉
Jiŭ
wàn

fēng
péng
zhèng

風休住
Fēng
xiū
zhù
蓬舟吹取三山去
Péng
zhōu
chuī

sān
shān

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard