Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

             «                pêcheur      ciel s’assemblent           en            succèdent    brouillard de                    d’astres                              valser,                                           siège le Créateur,                                    d’attention, il            où je                                 que                                      jour                étudiant    poésie j’ai         des vers                    les gens.                      mille                                       s’élança.                                   !      sur la jonque divine,             me                          Trois                      

Sur l’air      L’orgueil                Au                   les          vagues qui           au               l’aube,                     va tournoyer    mille                Il semble             mon âme                                             Ciel me         Plein                 me demande       conduis ma              déclare        route            et qu’hélas           décline, Qu’en          la             répandu          qui                          Ce        alors            lieues d’ouragan                                    ce vent         pas s’apaiser   Que,                       son            permette             les       Monts     Immortels !

          de             d’un         »                          nuées                                                  La rivière                       et       voiles                   qu’en songe         retourne où                    J’entends le         parler,                                                   destinée. Je             la       est longue             ! le                                                                  tressaillirent              furent       neuf                        quand l’oiseau géant           Que         n’aille                                                souffle             d’atteindre                 des            

漁家傲



jiā

ào

天接雲濤連曉霧
Tiān
jiē
yún
tāo
lián
xiăo

星河欲轉千帆舞
Xīng


zhuăn
qiān
fān

彷彿夢魂歸帝所
Făng

mèng
hún
guī

suŏ
聞天語
Wén
tiān

殷勤問我歸何處
Yīn
qín
wèn

guī

chŭ
我報路長嗟日暮

bào

cháng
jiē


學詩漫有驚人句
Xué
shī
màn
yŏu
jīng
rén

九萬里風鵬正舉
Jiŭ
wàn

fēng
péng
zhèng

風休住
Fēng
xiū
zhù
蓬舟吹取三山去
Péng
zhōu
chuī

sān
shān

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard