Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

Au                             en        qui succèdent                                     d’astres va                    voiles         Il semble       songe mon     retourne                                                    Plein              il                          ma destinée.            que    route     longue    qu’hélas !                                                répandu des                         les                 alors      mille        d’ouragan       l’oiseau géant s’élança.     ce                  s’apaiser        sur                               me                      les                            

        s’assemblent les                               au brouillard de l’aube,                        tournoyer    mille                          qu’en           âme          où siège              J’entends    Ciel me parler,                       me demande    je                         déclare     la                  et               jour          Qu’en étudiant la        j’ai             vers     tressaillirent     gens.    furent                  lieues           quand                                      n’aille pas           ! Que,               divine,     souffle             d’atteindre     Trois       des           !

   ciel                  nuées    vagues                                        La rivière                       et              valser,                                                 le Créateur,           le                       d’attention,               où    conduis              Je                      est                      le      décline,                   poésie                       qui                          Ce              neuf                                                       Que    vent                                  la jonque         son            permette                       Monts     Immortels  

漁家傲



jiā

ào
天接雲濤連曉霧
Tiān
jiē
yún
tāo
lián
xiăo

星河欲轉千帆舞
Xīng


zhuăn
qiān
fān

彷彿夢魂歸帝所
Făng

mèng
hún
guī

suŏ
聞天語
Wén
tiān

殷勤問我歸何處
Yīn
qín
wèn

guī

chŭ
我報路長嗟日暮

bào

cháng
jiē


學詩漫有驚人句
Xué
shī
màn
yŏu
jīng
rén

九萬里風鵬正舉
Jiŭ
wàn

fēng
péng
zhèng

風休住
Fēng
xiū
zhù
蓬舟吹取三山去
Péng
zhōu
chuī

sān
shān

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin