Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air paisible et tranquille »

«                                                années au            neiges,          à            fleurs    pruniers je me                  les fleurs    pruniers                                                                des                                                 aux confins des cieux, Triste                                   des cheveux              discerne bien,                      la              vent,       pourquoi sans doute                              de         

  Sur un              et            »        ces                  des                    piquer des                                                                                                     répandues sur     vêtements     larmes           Cette        au-delà     mers,                               triste à          tempes poussent             d’argent.                                 vient,    puissance          C’est                     je                    fleurs            

         air paisible    tranquille   Toutes               milieu             Toujours                     de                grisais, Broyant            de          sans bonnes pensées, J’en obtenais               mes                      limpides.       année,         des                                              mes deux                                       Je                quand le soir                     du                                    n’ose regarder les           prunier.

清平樂

Qīng

píng

yuè

年年雪裡
Nián
nián
xuĕ

常插梅花醉
Cháng
chā
méi
huā
zuì
挼盡梅花無好意
Nuó
jìn
méi
huā

hăo

瀛得滿衣清淚
Yíng

măn

qīng
lèi
今年海角天涯
Jīn
nián
hăi
jiăo
tiān

蕭蕭兩鬢生華
Xiāo
xiāo
liăng
bìn
shēng
huá
看取晚來風勢
Kàn

wăn
lái
fēng
shì
故應難看梅花

yīng
nán
kàn
méi
huā

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard