Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air paisible et tranquille »

  Sur    air paisible    tranquille »        ces années au        des         Toujours   piquer               pruniers                Broyant                                                  obtenais                                                                           mers,     confins                   triste à                          des cheveux                                      soir        la              vent,       pourquoi sans       je n’ose                     de         

                                                           milieu                                   fleurs             je me                  les fleurs de               bonnes          J’en          répandues sur mes vêtements     larmes limpides.       année, au-delà des                   des        Triste          mes             poussent             d’argent. Je discerne       quand le                puissance          C’est               doute          regarder les fleurs    prunier.

«     un              et              Toutes                          neiges,          à        des        de                grisais,                       pruniers sans        pensées,                                           des                  Cette                          aux             cieux,                     deux tempes                                            bien,               vient,              du                                                                         

清平樂

Qīng

píng

yuè

年年雪裡
Nián
nián
xuĕ

常插梅花醉
Cháng
chā
méi
huā
zuì
挼盡梅花無好意
Nuó
jìn
méi
huā

hăo

瀛得滿衣清淚
Yíng

măn

qīng
lèi
今年海角天涯
Jīn
nián
hăi
jiăo
tiān

蕭蕭兩鬢生華
Xiāo
xiāo
liăng
bìn
shēng
huá
看取晚來風勢
Kàn

wăn
lái
fēng
shì
故應難看梅花

yīng
nán
kàn
méi
huā

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard