Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air paisible et tranquille »

« Sur    air             tranquille   Toutes     années                                                                je me          Broyant     fleurs    pruniers sans                                                 vêtements des larmes                        au-               aux             cieux, Triste triste   mes deux tempes poussent                                                       vient,    puissance du       C’est          sans doute                   les fleurs de         

                                    »                                         Toujours à                      pruniers       grisais,         les                         bonnes          J’en obtenais                                                  Cette                                      des                      à                              cheveux              discerne             le soir                                    pourquoi               n’ose regarder               prunier.

      un     paisible et                     ces        au milieu des neiges,            piquer des fleurs de                                            de                      pensées,               répandues sur mes                      limpides.       année,    delà des mers,     confins                                                     des         d’argent. Je          bien, quand                la              vent,                           je                                      

清平樂

Qīng

píng

yuè

年年雪裡
Nián
nián
xuĕ

常插梅花醉
Cháng
chā
méi
huā
zuì
挼盡梅花無好意
Nuó
jìn
méi
huā

hăo

瀛得滿衣清淚
Yíng

măn

qīng
lèi
今年海角天涯
Jīn
nián
hăi
jiăo
tiān

蕭蕭兩鬢生華
Xiāo
xiāo
liăng
bìn
shēng
huá
看取晚來風勢
Kàn

wăn
lái
fēng
shì
故應難看梅花

yīng
nán
kàn
méi
huā

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard