Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

Sur               pleine cour de parfums   Les                                           le            À la                   faire                                       salon                                                              l’encens            calligraphie plus,                                             les crochets                 m’étais           à les               du            pruniers                                           pour                           grimper                               vient                         lieu            et               comme                Province                                          de       élégance                                                            ne          pas                                                           flûte                      souffle soulève une suffocante                 regrettons               éventé, la neige                           en                       nos cœurs ils demeurent.             par des      fixer                        belle           la      pâle, Leurs                       si bien leur              

                                         »              Dans    petit pavillon                                      sans            je               la journée,                    peintures                    silence                                      ne                            que projette le                                  des rideaux.                                     près           les                        Pourquoi             encore      se              les                    les étages                                  ici, En         silencieux                        He Sun                  des Peupliers.        toujours,                            triomphale,          souffre        pluie      piétine,                        le vent      malmène   Chez     encore          cette       traversière, Dont                                                                     parfum                                                          restes, en                          Pourrais-je         mots       ceci :         par           nuit                                                                          

    l’air d’« Une                              pruniers      le                j’ai celé    printemps,      fenêtre      rien          laisse passer             Le grand       aux           est plongé dans un         abyssal. Dans l’air          consumé                       L’image                 soleil descend sous                           Je         appliquée       planter,         fleuve              embellissent,          faudrait-il                pencher vers     flots         dans            ? Personne ne       me rejoindre         ce                    déserté, tout              dans la                         Depuis           À l’idée    votre                      Comme je         que la       vous          Je    supporte     que         vous         !      qui        survient                               le                                souffrance ? Ne            pas le                         liquéfiée, Croyons-le, on    balaye les                                                                           Lorsque     une            sous    lune             ombres déliées relève              distinction ?

滿庭芳

Măn

tíng

fāng

小閣藏春
Méi
閒窗鎖晝
畫堂無限深幽
Xiăo

cáng
chūn
篆香燒盡
Xián
chuāng
xiāo
zhòu
日影下簾鉤
Huà
táng

xiàn
shēn
yōu
手種江梅更好
Zhuàn
xiāng
shāo
jìn
又何必臨水登樓

yĭng
xià
lián
gōu
無人到
Shŏu
zhòng
jiāng
méi
gēng
hăo
寂寥渾似
Yòu


lín
shuĭ
dēng
lóu
何遜在揚州

rén
dào

liáo
hún

從來

Xùn
zài
Yáng
Zhōu
知韻勝
難堪雨藉
Cóng
lái
不耐風柔
Zhī
yùn
shèng
更誰家橫笛
Nán
kān


吹動濃愁

nài
fēng
róu
莫恨香消雪減
Gèng
shuí
jiā
héng

須信道掃跡情留
Chuī
dòng
nóng
chóu
難言處

hèn
xiāng
xiāo
xuĕ
jiăn
良宵淡月

xìn
dào
săo

qíng
liú
疏影尚風流
Nán
yán
chŭ

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard