Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

                  pleine cour            »                   le petit pavillon           le printemps,              sans                                journée, Le grand salon aux peintures                            abyssal. Dans                        ne calligraphie       L’image que             soleil descend sous les                       Je                     les          près    fleuve les                                          il        pour            vers                                                                                                  déserté,                                                                    À        de votre élégance                              que la       vous                                 le           malmène        qui        survient cette                                            une                       ?    regrettons pas le                   neige            Croyons-    on                              cœurs                                                    : Lorsque par une                    lune                                           leur              

Sur l’air     Une                parfums       pruniers Dans                   j’ai celé               À    fenêtre                    laisse        la                                           plongé dans un silence               l’air          consumé                                                                                des                               à                                                                             encore      se pencher      les flots         dans les étages   Personne ne vient me                En    lieu silencieux et                                    Province des Peupliers. Depuis toujours,   l’idée                   triomphale,          souffre        pluie      piétine, Je    supporte     que    vent vous                    encore                flûte traversière,      le souffle                        souffrance                        parfum         la       liquéfiée,                   balaye                nos           demeurent. Pourrais-   par des            ceci                                   la      pâle, Leurs        déliées        si           distinction  

          d’«                 de           Les                                                           la              rien faire je        passer                                          est                                            l’encens                         plus,             projette le                         crochets     rideaux.    m’étais appliquée       planter,      du            pruniers embellissent, Pourquoi faudrait-                                         grimper                 ?                      rejoindre ici,    ce                             tout comme He Sun dans la                                                                                 Comme je                                       ne          pas                          ! Chez                                              Dont            soulève     suffocante              Ne                          éventé,                             le,    en        les restes, en           ils                     je         mots fixer                        belle nuit sous                     ombres         relève    bien                  ?

滿庭芳

Măn

tíng

fāng

小閣藏春
Méi
閒窗鎖晝
畫堂無限深幽
Xiăo

cáng
chūn
篆香燒盡
Xián
chuāng
xiāo
zhòu
日影下簾鉤
Huà
táng

xiàn
shēn
yōu
手種江梅更好
Zhuàn
xiāng
shāo
jìn
又何必臨水登樓

yĭng
xià
lián
gōu
無人到
Shŏu
zhòng
jiāng
méi
gēng
hăo
寂寥渾似
Yòu


lín
shuĭ
dēng
lóu
何遜在揚州

rén
dào

liáo
hún

從來

Xùn
zài
Yáng
Zhōu
知韻勝
難堪雨藉
Cóng
lái
不耐風柔
Zhī
yùn
shèng
更誰家橫笛
Nán
kān


吹動濃愁

nài
fēng
róu
莫恨香消雪減
Gèng
shuí
jiā
héng

須信道掃跡情留
Chuī
dòng
nóng
chóu
難言處

hèn
xiāng
xiāo
xuĕ
jiăn
良宵淡月

xìn
dào
săo

qíng
liú
疏影尚風流
Nán
yán
chŭ

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard