Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

          de   Le           bords                 pruniers       cachées, résidences           profondeurs                            de            maisons de             le                   attendre. Pour      attristées et blêmes, s’altèrent                      ?                  fis                            être        une                         jade s’amincit,              pâlit            infini,             du sud, la flute Ch’iang retient                                                                         s’en               Le                        quelques jours                              l’apporter                                       

Sur               génie           du fleuve                                                                              Aux fenêtres    nuage, aux                                        fait                qui,                                  vos grâces             La nuit              un rêve limpide,    devait      au                 des rameaux. Le                 l’ocre rouge                             pavillon                                  son          Votre         parfum,                  pour l’épuiser, qui                  ?              prépare                           À                                 aux rondeurs des fleurs d’abricotiers.

    l’air    «          des                 » Aux          Cours                     retirées,             innombrables,                                       brouillard,    printemps se                                                                      parfumées           venue je                      Ce                sud     poussée                                                    en remords         Au                                               souffle.       intense         soufflerait-elle                          apercevrait      zéphyr se         dans                aussi   vous en séparer pour                                                  

臨江仙

Lín

jiāng

xiān

Méi
庭院深深深幾許
雲窗霧閣春遲
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


為誰憔悴損芳姿
Yún
chuāng


chūn
chí
夜來清夢好
Wèi
shuí
qiáo
cuì
sŭn
fāng

應是發南枝

lái
qīng
mèng
hăo
Yīng
shì

nán
zhī
玉瘦檀輕無限恨
南樓羌管休吹

shòu
tán
qīng

xiàn
hèn
濃香吹盡有誰知
Nán
lóu
qiāng
guăn
xiū
chuī
暖風遲日也
Nóng
xiāng
chuī
jìn
yŏu
shuí
zhī
別到杏花肥
Nuăn
fēng
chí


李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard