Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

    l’air                   bords                          Cours cachées,            retirées,             innombrables,                            maisons                   printemps                             attristées    blêmes,            vos                  ?               je        rêve          Ce                    une             rameaux.                                 pâlit                                                                 son                                soufflerait-elle pour                     apercevrait ?    zéphyr                 quelques               vous    séparer      l’apporter aux              fleurs               

Sur          «    génie           du fleuve » Aux                         résidences                                     Aux                    aux            brouillard,                 fait attendre. Pour                                                  parfumées      nuit venue    fis         limpide,    devait être    sud                             jade s’amincit,                    en                    pavillon du sud,                              souffle. Votre intense                                              s’en               Le           prépare dans          jours              en                                      des                      

          de   Le       des                       pruniers                                     profondeurs                   fenêtres de nuage,             de             le           se                     qui,            et         s’altèrent     grâces             La                   un                              au         poussée des          Le                 l’ocre rouge          remords infini, Au                  la flute Ch’iang retient                            parfum,                       l’épuiser, qui                              se                             aussi À                 pour                rondeurs            d’abricotiers.

臨江仙

Lín

jiāng

xiān

Méi
庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


雲窗霧閣春遲
Yún
chuāng


chūn
chí
為誰憔悴損芳姿
Wèi
shuí
qiáo
cuì
sŭn
fāng

夜來清夢好

lái
qīng
mèng
hăo
應是發南枝
Yīng
shì

nán
zhī
玉瘦檀輕無限恨

shòu
tán
qīng

xiàn
hèn
南樓羌管休吹
Nán
lóu
qiāng
guăn
xiū
chuī
濃香吹盡有誰知
Nóng
xiāng
chuī
jìn
yŏu
shuí
zhī
暖風遲日也
Nuăn
fēng
chí


別到杏花肥
Bié
dào
xìng
huā
féi

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard