Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Publier le fond d’un cœur »

        venue,             l’ivresse,         négligé de                                                               flétrissant. De la                     ces effluves                                                     sans     j’y        revenir. L’on                               veille en douceur,                                 –        presser             flétris, Allons                                         combler    quelques         

               abîmée dans            j’avais            défaire ma                        pruniers piquée d’un                                      tirèrent                               sommeil                 rêve rompu                                                silence,                                        d’émeraude pendent.   Allons             boutons                           traces parfumées,        nous         de                  

La nuit                                                             coiffure En calices de                      rameau                    torpeur me                       qui brisèrent un         printanier, Mon                 que     puisse               s’afflige en          La lune                    Les rideaux                                      les                         tâter les                   Allons                          moments.

訴衷情



zhōng

qíng
夜來沈醉卸妝遲

lái
chén
zuì
xiè
zhuāng
chí
梅萼插殘枝
Méi
è
chā
cán
zhī
酒醒熏破春睡
Jiŭ
xĭng
xūn

chūn
shuì
夢斷不成歸
Mèng
duàn

chéng
guī
人悄悄
Rén
qiăo
qiăo
月依依
Yuè


翠簾垂
Cuì
lián
chuí
更挼殘蕊
Gèng
nuó
cán
ruĭ
更撚餘香
Gèng
niăn

xiāng
更得些時
Gèng

xiē
shí
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin