Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

                                            »    douceur,    soleil,                   le                                 saules                       pruniers gonflent     joues, Déjà         battre            printemps.                         goût de    poésie,      qui     partager   Les larmes                    reste              la                         tempes                         prend             doublée                  d’or,     les massifs de               tête penchée, Où l’oreiller abîme le                             étreignant                m’offusque,            rêves,                          je                      ciseaux la flamme       chandelle.

          d’« Un                                          le         le temps       et    vent            la          Les                    yeux, les                   les                               cœur du            La                              la         avec                               ont                      de mon fard,          d’or qui pare            pèse.      à coup             sur ma robe         de broder au fil       Sur                l’oreiller                                                              Seule,            le                         sans                     tard dans la nuit    reste à                                d’une           

Sur l’air        papillon épris d’une fleur   La                              clair            ont initié    débâcle,            ouvrent les                                             on sent        le                       fantaisie du vin, le                             les          ?                fait couler le                       fleur               mes              Tout        il me                                                                                la                                      phénix de l’épingle.                      chagrin qui                  beaux        Jusque                              tripoter aux                                   

蝶戀花

Dié

liàn

huā

暖日晴風初破凍
Nuăn

qíng
fēng
chū

dòng
柳眼梅腮
Liŭ
yăn
méi
sāi
已覺春心動

jué
chūn
xīn
dòng
酒意詩情誰與共
Jiŭ

shī
qíng
shuí

gòng
淚融殘粉花鈿重
Lèi
róng
cán
fĕn
huā
diàn
chóng
乍試夾衫金縷縫
Zhà
shì
jiá
shān
jīn

féng
山枕斜欹
Shān
zhĕn
xié

枕損釵頭鳳
Zhĕn
sŭn
chāi
tóu
fèng
獨抱濃愁無好夢

bào
nóng
chóu

hăo
mèng
夜闌猶翦燈花弄

lán
yóu
jiăn
dēng
huā
lòng

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard