Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

Sur l’air                 épris             » La douceur, le         le                le                                        ouvrent les                    gonflent les        Déjà         battre le                    La              vin,         de                 qui les            Les        ont                      de     fard,          d’or          mes              Tout                                doublée                        Sur les                               penchée,    l’oreiller       le phénix    l’épingle. Seule,            le                              beaux               tard              je         tripoter aux                                   

              Un                                             soleil,    temps clair et                    la débâcle, Les saules             yeux,                           joues,         sent                du               fantaisie du         goût    la poésie, avec         partager                  fait couler le reste              la fleur      qui pare                       à            prend sur                 de broder au     d’or,                 de l’oreiller la                                             de                                         qui m’offusque, sans              Jusque      dans la         reste                ciseaux la flamme       chandelle.

          d’«    papillon       d’une fleur                                               vent ont initié                                          les pruniers                          on                cœur    printemps.                      le                                          ?     larmes                             mon                                  tempes pèse.        coup il me           ma robe                      fil               massifs                  tête          Où            abîme                                étreignant    chagrin                            rêves,                     nuit          à                                d’une           

蝶戀花

Dié

liàn

huā

暖日晴風初破凍
Nuăn

qíng
fēng
chū

dòng
柳眼梅腮
Liŭ
yăn
méi
sāi
已覺春心動

jué
chūn
xīn
dòng
酒意詩情誰與共
Jiŭ

shī
qíng
shuí

gòng
淚融殘粉花鈿重
Lèi
róng
cán
fĕn
huā
diàn
chóng
乍試夾衫金縷縫
Zhà
shì
jiá
shān
jīn

féng
山枕斜欹
Shān
zhĕn
xié

枕損釵頭鳳
Zhĕn
sŭn
chāi
tóu
fèng
獨抱濃愁無好夢

bào
nóng
chóu

hăo
mèng
夜闌猶翦燈花弄

lán
yóu
jiăn
dēng
huā
lòng

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard