Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

    l’air        papillon épris d’une            douceur,    soleil,    temps clair       vent ont                    Les saules             yeux,                           joues,         sent           cœur    printemps.                              de            avec qui     partager   Les            fait couler                                         pare mes                             me           ma                                     Sur                l’oreiller la               Où            abîme le                                                       m’offusque, sans                          dans         je       à                                                

Sur                                           La          le         le                            initié la                             les           pruniers gonflent les                     battre le                                 du      le                                          ?     larmes                 le          mon                     qui                       Tout   coup                                 de broder    fil           les massifs                  tête penchée,    l’oreiller                    l’épingle. Seule,               chagrin qui                        rêves, Jusque tard      la nuit            tripoter     ciseaux           d’une chandelle.

          d’« Un                      fleur »                                       et le                    débâcle,            ouvrent           les                              Déjà on                     du            La fantaisie    vin,    goût    la poésie,          les                       ont                reste de     fard, la fleur d’or              tempes pèse.      à      il    prend sur    robe doublée           au     d’or,                 de                                                    phénix de                   étreignant le                              beaux                                    reste            aux         la flamme                 

蝶戀花

Dié

liàn

huā

暖日晴風初破凍
Nuăn

qíng
fēng
chū

dòng
柳眼梅腮
Liŭ
yăn
méi
sāi
已覺春心動

jué
chūn
xīn
dòng
酒意詩情誰與共
Jiŭ

shī
qíng
shuí

gòng
淚融殘粉花鈿重
Lèi
róng
cán
fĕn
huā
diàn
chóng
乍試夾衫金縷縫
Zhà
shì
jiá
shān
jīn

féng
山枕斜欹
Shān
zhĕn
xié

枕損釵頭鳳
Zhĕn
sŭn
chāi
tóu
fèng
獨抱濃愁無好夢

bào
nóng
chóu

hăo
mèng
夜闌猶翦燈花弄

lán
yóu
jiăn
dēng
huā
lòng

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard