Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

La                     le temps clair et             initié                        ouvrent les           pruniers              joues,                             du                         du         goût               avec                    Les        ont fait                              la fleur                                Tout à coup il              ma robe         de        au     d’or,     les                          tête          Où                            de l’épingle. Seule,            le             m’offusque,            rêves, Jusque tard                 reste   tripoter aux ciseaux    flamme                 

   douceur, le soleil,                      vent ont        la                                                    gonflent                 on      battre le         printemps.                 vin,               poésie,          les partager ?     larmes          couler    reste de                         qui pare mes tempes pèse.                me       sur                                        Sur     massifs               la                             abîme le                                                   qui                                                   nuit          à                      la              chandelle.

                                         le                    débâcle, Les saules             yeux, les                   les        Déjà    sent           cœur               La fantaisie         le      de la              qui                                           le          mon fard,          d’or                                             prend             doublée    broder    fil                       de l’oreiller         penchée,    l’oreiller          phénix                      étreignant    chagrin                 sans beaux                    dans la      je                                        d’une           

蝶戀花

Dié

liàn

huā
暖日晴風初破凍
Nuăn

qíng
fēng
chū

dòng
柳眼梅腮
Liŭ
yăn
méi
sāi
已覺春心動

jué
chūn
xīn
dòng
酒意詩情誰與共
Jiŭ

shī
qíng
shuí

gòng
淚融殘粉花鈿重
Lèi
róng
cán
fĕn
huā
diàn
chóng
乍試夾衫金縷縫
Zhà
shì
jiá
shān
jīn

féng
山枕斜欹
Shān
zhĕn
xié

枕損釵頭鳳
Zhĕn
sŭn
chāi
tóu
fèng
獨抱濃愁無好夢

bào
nóng
chóu

hăo
mèng
夜闌猶翦燈花弄

lán
yóu
jiăn
dēng
huā
lòng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin