Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

                     le sable du               fades rayons du                          le jour des              De l’athanor de                         s’évapore                         Mon                                               où s’enfouit    fleur      à                                mer ne sont     de            joue                 pruniers          déjà sont passés, les        ont formé                crépuscule                  de       humectent    balançoire.

Sur          « Laver             torrent   Les                           vacillent pour                                          jade            trouble           en volutes déchiquetés,     rêve revient entre les mamelons de                         la                          Les hirondelles de                            on          herbes,                                             saules                       Au                     gouttes                                  

    l’air de                             »                     printemps                            Mets Froids,                      le liquide                                                                                  l’oreiller                       d’or   mes tempes.                                pas    retour,         aux         Les          sauvages                                        leur ouate,               quelques            pluie           la            

浣溪沙

Huàn



shā

淡蕩春光寒食天
Dàn
dàng
chūn
guāng
hán
shí
tiān
玉爐沈水裊殘煙


chén
shuĭ
niăo
cán
yān
夢迴山枕隱花鈿
Mèng
huí
shān
zhĕn
yĭn
huā
diàn
海燕未來人鬥草
Hăi
yàn
wèi
lái
rén
dòu
căo
江梅已過柳生綿
Jiāng
méi

guò
liŭ
shēng
mián
黃昏疏雨濕鞦韆
Huáng
hūn
shū

shī
qiū
qiān

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard