Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

               Laver le       du torrent »           rayons              vacillent              des Mets         De l’athanor de         liquide         s’évapore            déchiquetés,                        les mamelons    l’oreiller                            à mes             hirondelles de mer                                aux herbes, Les          sauvages déjà sont                              leur           crépuscule                                                   

    l’air    «                                                 printemps                le               Froids,                      le                           en volutes                  rêve         entre              de            où                    d’or               Les                    ne sont        retour,    joue                 pruniers                                                             Au            quelques                            la            

Sur       de            sable              Les fades        du                     pour    jour                                  jade            trouble                                   Mon      revient                                     s’enfouit la fleur            tempes.                                pas de         on                                                  passés, les saules ont formé      ouate,                        gouttes de pluie humectent    balançoire.

浣溪沙

Huàn



shā

淡蕩春光寒食天
Dàn
dàng
chūn
guāng
hán
shí
tiān
玉爐沈水裊殘煙


chén
shuĭ
niăo
cán
yān
夢迴山枕隱花鈿
Mèng
huí
shān
zhĕn
yĭn
huā
diàn
海燕未來人鬥草
Hăi
yàn
wèi
lái
rén
dòu
căo
江梅已過柳生綿
Jiāng
méi

guò
liŭ
shēng
mián
黃昏疏雨濕鞦韆
Huáng
hūn
shū

shī
qiū
qiān

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard