Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Poésie en musique »

« Poésie en         » En                                   fané, Tout       sillages turbulents                        !       une année       printemps s’affaire,                                         pousses    bambous                            Silence et solitude      l’intimité    boudoir,          tiens        face                   jardinet. Monter   l’étage      guetter, ce n’est                   L’espoir                                            du voyageur absent.             années                                 Comme si j’atteignais au                         les cingles du              faudra        danse sur            moment où pour               fixera mon        

            musique              de                  rouge                                                  teinterait                      le                                 s’envolent ouate         Les         de                         nouvelles.                                     du             je                      au vert tendre du                  à                                           temps,                 déçu               moment    retour                     En                 mon            sur      lieues,                                        citadelle                ruisseau.           que je                                                                     

                         crachin    pétales pleut le                  comme                     que le fard              C’est           où                         Les saules                  légère,                        croissent tiges                                dans                        Où    me       assise                                                   pour                   pas encore                 serait      de presser le        du                               d’autres            âme rêvera     cent                                  couvert de la                                    Il                         l’onde, Au                le bon ami se            regard.

品令

Pĭn

lìng

零落殘紅
Líng
luò
cán
hóng
恰渾以臙脂色
Qià
hún

yān
zhī

一年春事

nián
chūn
shì
柳飛輕絮
Liŭ
fēi
qīng

筍添新竹
Sŭn
tiān
xīn
zhú
寂寞幽閨


yōu
guī
坐對小園嫩綠
Zuò
duì
xiăo
yuán
nèn

登臨未足
Dēng
lín
wèi

悵遊子歸期促
Chàng
yóu

guī


他年魂夢千里

nián
hún
mèng
qiān

猶到城陰溪曲
Yóu
dào
chéng
yīn


應有凌波
Yīng
yŏu
líng

時為故人凝目
Shí
wèi

rén
níng

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard