Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Célébration du matin clair, avec lenteur »

          de «                                  lenteur   Sur la                       tentures jusqu’au                                           un charme protégé, Au cœur                               un reste de printemps.                                  délicate                 nature apparaît.                   la foule     fleurs soit         D’une                     à                      toilette              grâce et séduction                                      sourire                                     le          printemps.    côté des                     Sur     chemins              À l’aplomb                       bassins et résidences,               pour                         parfumées.                                                  dissipés,            en                                               dans           éclatant    palais                    tiges                de ce        étalées.            d’or                               bout                                    crépuscule.

Sur                        du matin clair,              »        pivoine Au                              sol                  balustrade vermeille                            desquels            s’incarne                            superbe frêle                         et gracieuse sa                  Elle patiente que                          passée,       bourrasque    rosée   l’aube    pare                nouvelle.                               apparence, Jalousie du vent,                     Longtemps elle                   du            Du                   orientaux,     les                                 du soleil                                    Se                     rendre les voitures            Sur     sièges satinés              en                     Qui pourra                                        préférait      le lustre                                                     auprès                       Les coupes      vidées,              jusqu’au      les chandelles,      se         du            

    l’air      Célébration                 avec                             secret des                       déployées, D’une                                                          ainsi seul                                  Air               stature, Toute                                                                      des                                      la                la      d’une                    En                    superbe                                      de la lune,                préserve    sacre                           remparts                            méridionaux,                      elle colore                           bousculent      s’y                                    les                des convives    ces jours                         préserver le pollen odorant ? On la                                   du        impérial, Quelques       d’abord              soleil                                  On a consumé                               Sans    soucier               

慶清朝

Qìng

qīng

cháo

màn

芍藥
Sháo
yào
禁幄低張
彤闌巧護
Jìn


zhāng
就中獨佔殘春
Tóng
lán
qiăo

容華淡竚
Jiù
zhōng

zhàn
cán
chūn
綽約俱見天真
Róng
huá
dàn
zhù
待得群花過後
Chuò
yuē

jiàn
tiān
zhēn
一番風露曉妝新
Dài

qún
huā
guò
hòu
妖嬈艷態

fān
fēng

xiăo
zhuāng
xīn
妒風笑月
Yāo
ráo
yàn
tài
長殢東君

fēng
xiào
yuè
Cháng

dōng
jūn
東城邊
南陌上
Dōng
chéng
biān
正日烘池館
Nán

shàng
競走香輪
Zhèng

hōng
chí
guăn
綺筵散日
Jìng
zŏu
xiāng
lún
誰人可繼芳塵

yán
sàn

更好明光宮殿
Shuí
rén


fāng
chén
幾枝先近日邊勻
Gèng
hăo
míng
guāng
gōng
diàn
金尊倒

zhī
xiān
jìn

biān
yún
拚了盡燭
Jīn
zūn
dào
不管黃昏
Pīn
liăo
jìn
zhú

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard