Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Célébration du matin clair, avec lenteur »

    la         Au                                  déployées,       balustrade vermeille un                 Au cœur          ainsi                                       Air                                       et                               Elle patiente        foule des fleurs              D’une bourrasque la       à l’aube la                     nouvelle. En grâce                      apparence,             vent,               lune,                préserve    sacre                  côté     remparts            Sur                                                    colore bassins    résidences,    bousculent          rendre     voitures                    sièges                                                 pourra                 pollen         ?       préférait      le lustre                    impérial, Quelques tiges                de                        coupes d’or vidées,      consumé                                       soucier du            

Sur    pivoine               tentures          sol            D’une                                                 desquels                               de                superbe                      délicate    gracieuse    nature apparaît.                                                                                          pare d’une                                séduction                             du                  la                 elle                                                      orientaux,     les                      À          du soleil                     et             Se            pour            les          parfumées.     les        satinés des             ces       dissipés,            en préserver le        odorant   On                                                                         d’abord                     étalées. Les                     On a         jusqu’au      les chandelles, Sans se            crépuscule.

                  secret des          jusqu’au                                              charme protégé,                        seul s’incarne un reste    printemps.             frêle stature, Toute                       sa                                que la                  soit passée,                     rosée                        toilette                    et           superbe            Jalousie          sourire de          Longtemps               le       du printemps. Du      des                             chemins méridionaux,   l’aplomb           elle                                                  s’y                                Sur                        convives en     jours           Qui                                            la           dans           éclatant du palais                                  auprès    ce soleil                                                        bout                                               

慶清朝

Qìng

qīng

cháo

màn
芍藥
Sháo
yào
禁幄低張
Jìn


zhāng
彤闌巧護
Tóng
lán
qiăo

就中獨佔殘春
Jiù
zhōng

zhàn
cán
chūn
容華淡竚
Róng
huá
dàn
zhù
綽約俱見天真
Chuò
yuē

jiàn
tiān
zhēn
待得群花過後
Dài

qún
huā
guò
hòu
一番風露曉妝新

fān
fēng

xiăo
zhuāng
xīn
妖嬈艷態
Yāo
ráo
yàn
tài
妒風笑月

fēng
xiào
yuè
長殢東君
Cháng

dōng
jūn
東城邊
Dōng
chéng
biān
南陌上
Nán

shàng
正日烘池館
Zhèng

hōng
chí
guăn
競走香輪
Jìng
zŏu
xiāng
lún
綺筵散日

yán
sàn

誰人可繼芳塵
Shuí
rén


fāng
chén
更好明光宮殿
Gèng
hăo
míng
guāng
gōng
diàn
幾枝先近日邊勻

zhī
xiān
jìn

biān
yún
金尊倒
Jīn
zūn
dào
拚了盡燭
Pīn
liăo
jìn
zhú
不管黃昏

guăn
huáng
hūn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin